赞美诗歌耶稣的一句话每一句下面空行吗

|||||||||||||||
专栏作家列表
安徽大学外语系教授,曾担任安徽大学出版社第一任社长,担任安徽大学外语系研究生导师。
您现在的位置 :&>&&>&
英语诗歌的形式:诗行和诗节(二)
日期:&&作者:何功杰 教授&&来源:
&&转载请注明出处和作者 爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文,英汉互译,方法,人生感悟。除英文以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!&&& 在线投稿:http 三 诗 节 (Stanza forms)&&&& 所谓“诗节”就是诗中重复出现的结构形式,有时相当于散文中的段落。英语诗歌中每一节的诗行数目有固定的,也有不固定的;诗行长短有变化的,也有固定的。一首诗可能只有一节,也可能由数节组成。一首诗如果有数节,诗节之间有空行隔开。就非格律诗而言,在这方面,英汉诗歌没有多大差别。下面这首英诗由非传统的四小节组成,每诗节中的诗行数目、诗行长短、格律和韵式基本没有定规,主要根据诗人情感起伏变化而定:第一节14行,第二节6行,第三节8行,第四节9行;最长的诗行是11个音节,最短的诗行只有4个音节,一般都在8至10个音节之间;有押韵现象,但并十分规律。&&&&&&& Dover Beach(Matthew Arnold 1822-1888)&The sea is
tonightThe tide is full, the moon lies fairUpon the straits ─ on the French coast the lightGleams and is gone, the cliffs of England strand,Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!Only, from the long line of sprayWhere the sea meets the moon-blanched land,Listen! You hear the grating roarOf pebbles which the waves draw back, and fling,At their return, up the high strand,Begin, and cease, and then again begin,With tremulous cadence slow, and bringThe eternal note of sadness in.&Sophocles& long agoHeard it on the Aegean, and it broughtInto his mind the turbid ebb and flowOf human misery, weFind also in the sound a thought,Hearing it by this distant northern sea.&The Sea of FaithWas once, too, at the full, and round earth's shoreLay like the s of a bright girdle furled.But now I only hearIts melancholy, long withdrawing roar,Retreating, to the breathOf the night wind, down the vast edges drearAnd naked shingles of the world.&Ah, love, let us be trueTo one another! For the world, which seemsTo lie before us like a land of dreams,So various, so beautiful, so new,Hath really neither joy, nor love, nor light,Nor certitude, nor peace, nor help for pain,And we are here as on a darkling plainSwept with confused alarms of struggle and flightWhere ignorant armies clash by night.【参考译诗】多佛海滩今晚大海平静潮满,皎洁的月光普照着海峡──法国海岸上灯光明灭;英格兰的茫茫巨崖隐隐约约,屹立在宁静的海湾。到窗前来吧,晚风送进馨香!只是,你看那漫长的一线浪花,大海和月光漂白的陆地在那里相交,你听!海水冲击砂石时发出的怒号,海浪把卵石卷起又向外抛,掷向那高高的海滩,时而掀起,时而平息,反复往返,带着颤抖的缓慢节奏,送来永恒的悲哀音调。&索福克勒斯很久以前&&&&&&&&&&&在爱琴海听到过这种音调,这使他想起,人类的苦难如同纷乱的落潮和涨潮;我们也在这声音中发现一种思想,在这遥远的北方海中听到。&“信仰的大海”曾经也潮满,包围着陆地海岸像卷起的亮晶晶的褶皱腰带。但现在我只听到沉沉的退潮长啸,沿着世界上茫茫的阴沉海岸和光秃秃的砂石海滩,退入黑夜的阵阵风里。&&&&&&&&&&&啊,亲爱的,让我们相互忠诚!因为,我们面前的世界仿佛是一个幻境梦乡,虽然如此多姿多娇,如此美丽新颖,其实没有欢乐,没有爱情,没有光明,没有定规,没有和平,也无法摆脱苦痛;我们在这儿犹如在黑暗的原野,到处可以听到争斗、逃跑的慌乱警钟,愚昧无知的军队在黑夜中干戈相逢。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &(何功杰译)&(注:本人在《英美名诗品读》一书中有详细的品评)&&& 在传统的格律诗诗节方面,与汉语诗歌相比,汉语格律诗基本都是四行一节(词除外),绝句四行,律诗八行,一般为五言或七言,二、四行或一、二、四行押韵;而英诗中的传统诗节就要复杂得多,每一种传统诗节都有一定的格律和韵式,不同诗节还有不同的传统名称,不同的使用价值(即使用于不同的题材)。各种不同的传统诗节也常被诗人参合使用在同一首诗中,以达到某种目的,是诗人表达感情思想的艺术手段之一。如:&Song&& (John Donne )&Go and catch a falling star,Get with child a mandrake root,Tell me where all past years are,Or who cleft the Devil's foot,Teach me to hear mermaids singing,Or to keep off envy's stinging,&&&&&& And find&&&&&& What windServes to advance an honest mind.&If thou beest born to strange sights,Things invisible to see,Ride ten thousand days and nights,Till age snow white hairs on thee,Thou, when thou return'st, wilt tell meAll strange wonders that befell thee,&&&&&& And swear&&&&&& No whereLives a woman true, and fair.&If thou find'st one, let me know,Such a pYet do not, I would not go,Though at nexThough she were true when you met her,And last till you write your letter,&&&&&& Yet she&&&&&& Will beFalse, ere I come, to two, or three.&【参考译诗】&&&&&&& 歌&去,把落下的流星抓住,叫曼德拉草根怀孕生孩,告诉我逝去的岁月在何处,是谁把魔鬼的双蹄分开,教我听美人鱼如何歌唱,或怎样能避免妒忌刺伤,&&&& 去找找看&&&& 什么风向有助于促进诚实的思想。&假如你天生喜欢奇景异象,喜欢那些难以看到的景象,你就骑马走一万个日夜去寻访,直到岁月在你头上落满白霜,你回来时再告诉我,一切奇异的事物都见过,&&&& 但你发誓&&&& 无论哪里找不到一个女人既忠诚又美丽。&假如你找到了,请告诉我,这样的朝拜一定会称心如意,然而,我不会去,也别对我说,尽管我们可以相见在隔壁;你见到她时,她会对你表示忠心,不过不会长久,你求爱的信&&&& 还未写好&&&& 我还未到她已经把两三个男人欺骗了这是英国玄学派鼻祖堂恩的一首爱情诗,下面是引自本人主编的《英美名诗品读》(上海交通大学出版社,2002年)中对这首诗形式的品评:&“堂恩的爱情诗变化不一,有表现忠贞不逾的,有表示否定的,也有描写柏拉图式爱情的。《歌》这首诗的主题是对爱情的否定,对女人的否定:‘无论哪里 / 都找不到一个女人既忠诚又美丽’。“从这首诗的形式上看,堂恩既有继承,又有创新。这首诗一共有三节,每节又由三种不同的短诗节组成:头四行是“四行诗节”(quatrain),步律是四步扬抑格(Anapestic tetrameter),韵律是abab;5、6两行是“对句”(Couplet),最后三行是押同一韵的“三行诗节”(Tercet)。诗行的长短也不一致,其中七、八两行最短。堂恩把几种不同的传统短诗节结合在一起,构成一种新的大诗节,乍看起来,有点不伦不类,但细细品味一下,构思非常巧妙,蕴藉也尤为深刻,因为这种诗节不统一、韵律多变化的形式暗示着女人的多变和不忠,与本诗表达的思想暗然默契,从而加强了这首诗的主题。”&&&& 英语的传统诗节有两行诗节(couplets,“对偶句”),三行诗节(triplets),四行诗节( quatrains),五行诗节(limerick,又称“五行打油诗”),七行诗节(rhyme royal,又称“王韵”),八行诗节(ottava rima),九行诗节(Spenserian stanza,又称“斯宾塞诗节”)和十四行诗节(sonnets,即“十四行诗”),各种不同诗节都有不同的韵律,有不同传统使用价值。下面分别介绍一些英诗中比较常见的传统诗节(待续)
我来说两句
游客请勾选 游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。}

我要回帖

更多关于 30如狼40如虎下面一句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信