澳-门金-沙官网翻译成足球全明星官网明星是吗

搞个技术贴,足球世界的翻译问题_黑山队吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:178贴子:
搞个技术贴,足球世界的翻译问题
第一章 西班牙语和葡萄牙语除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年的安哥拉是讲葡萄牙语的。西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译西语基础:z发s的音例:López洛佩斯西葡语基础:h不发音例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。西语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。同理的还有:比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。巴斯克语(Basque)巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。西语ll的发音这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,常见的有:比利亚David Villa Sánchez;马略卡Mallorca不是“马洛卡”;特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。J的发音西语j发h的音,葡语j发音比较接近zhJosé,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”例:若泽-穆里尼奥José Mourinho (ʒu'zɛ mo'ɾiɲu),这点上新浪给切尔西建的官方网站(何塞-穆里尼奥)真是让人笑掉大牙了。又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。西语g的发音通常g遇到i和e时应读h例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo Ángel(安赫尔)加泰罗尼亚语(Catalan)加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥-加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。同样问题也发成在西班牙人队身上。现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。注意区分西语的n和ñno是“诺”,ño是“尼奥”Emilio Butragueño 不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”葡语c在e和i前发s的音例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。葡语nh发ni的音例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。葡语ão发ang的音例:Sérgio Conceição是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”葡语r的翻译葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。带有英语味道的葡萄牙球员名字瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。著名解说们的错误:Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。历史遗留问题:劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;贝利Pelé,应该是“佩莱”;尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;西蒙尼Diego Simeone 应该是“西梅奥内”。这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。第二章 德语和荷兰语又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:ei发ai的音:德国国脚Bernd Schneider(施耐德);荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。ui、uy接近ai的音Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。j发y的音所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
随后会放制作过程
欢迎各位加入美白吧,在...
我先试试会不会被吸。
【艾迪】earth夏振清 【...
吃饭的时候请勿靠近 没人啊
真是迫不及待啊?
解读热点,就来百闻不如...
幼儿园老师的日常!
楼主向来是用实力说话天...
说起林更新,大家会想起...
美国总统选举初步结果揭...
据说关注【绝味美食吧】...
国民影帝,摸金而来
影帝加持神还原,等你来战!
【大策划】 国际球员名字的翻译问题 首先声明写这篇文章的目的不是为了咬文嚼字,钻牛角尖儿,而是因为现在的名字翻译真的有很多不规范甚至很低级的错误,而我,虽然不懂这许多外语,但对翻译球员这个问题一直很感兴趣,再加上平日看球的积累以及查阅相关资料,于是准备做出这个专题,为的是给看球者一个规范,给球员本人一个尊重! 那好,下面进入正题,由于涉及的学术问题比较深奥,所以我尽量说的通俗些! 因为作为球迷,所以我们主要以及首先要说的是语,而这里面要说的问题就还真不少呢!一 语 首先要清楚语主要分布在西班牙,中北美洲及加勒比海地区的大部分地区(海地,等地除外)以及的九个国家(,,,除外)还有非洲的以及亚洲的菲律宾等地!它是世界第三大语言,也是第二大通用语,可见其重要性! 其次要清楚语一共有27个字母,其中有26个跟英文字母都一样,而多出的那个是ñ,这个音发的是[nj],也就是ni,所以La Coruña才会翻译成,前西班牙著名国脚,“秃鹫” Butragueño则应该是布特拉格尼奥,而不是我们常说的!新星Muños为,拉普拉塔大学生中场Blaña是布拉尼亚!不过这个字母由于在世界不通用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略,这是非常不应该的! 下面要说的一个字母是z,这个在语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是 ,同理Lopèz是,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!更好玩的是,以前还有把Zaragoza翻译成扎拉戈扎的,看的我都疼,也不怕扎死!
下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!这样的例子还有阿根廷2002年的国脚Husain,由于他有阿拉伯血统,所以他叫胡赛因,也是一个很常见的阿拉伯男名! 接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v! 我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了! 而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西! 阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡! 另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧? 不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B, 例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔! 下面说字母C,它在i和e之前发“思”这个音,其余情况发“克”这个音,所以Coloccini的正确译法应该是科洛西尼! 接下来要说的是一个很重要的字母J,因为西语中它的发音很特殊,是h这个音,因此才有了Rojo罗霍,Pareja帕雷哈,以及西班牙的Joaquín华金等人!另外常用名José在西语里是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的J发r的音,而S发z的音,所以José在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为José Mourinho,这一点确实经常容易弄混,所以很多葡语系的球员才会把他们的José若泽简称Ze泽,像前巴西著名国脚Zé Roberto泽罗贝托!同理还有Júlio也是西葡共有的名字,西语里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚Juan则不知为何起了一个典型的西语名字,这个在葡语里面几乎是见不到的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!! G这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则,通常情况发本音g,而在e和i之前则发h这个音,此时与字母J一样!就像阿根廷最伟大的作家Jorge Borges,它的正确译法应是豪赫•博赫斯,至于为什么把那个“尔”给去掉了,我们稍后再说! 同理还有阿根廷著名球星Ruggeri为鲁赫里,风之子Caniggia应为卡尼西亚,Cavenaghi为卡维纳西! 当然还有普遍翻译比较准确的西甲球队Getafe赫塔菲,西班牙年轻门将De Gea德赫亚以及个人很欣赏的墨西哥一代中锋Borgetti博赫蒂! 另外gue以及gui这两个字母组合也要注意了,它的u不发音,所以它的正确发音就是g,像前皇马中场Helguera埃尔格拉,还有厄瓜多尔最伟大的足球运动员Aguinaga阿吉纳加以及同样来自厄瓜多尔的流行音乐天后Christina Aguilera克里斯蒂那•阿吉莱拉,当然还有我们永远的偶像的Che Guevara切•格瓦拉! 而Kun则有所不同,因为它的名字是Sergio Agüero,这里涉及到一个新的字母ü,这个并不常用,也不属于西班牙语27个正式字母,它只出现于güe和 güi两个字母组合中,两个组合都可以译成阿圭罗,但如果他的名字是Aguero,那就只能叫阿格罗了!不过现在很多人管Kun叫阿奎罗,这个就没有任何道理了,是嫌“圭’难听吗?那你让人家乌拉圭,巴拉圭同胞们情以何堪呀? 另外阿圭罗的名字为Sergio塞尔西奥,gi嘛,发hi的音,因此Kun的正确全名为塞尔西奥•阿圭罗! 下面我就来解决R这个西语翻译里面的大问题!首先,R在词首时跟英语一样,,发类似于本音r;不过当R在词尾时,或者在元音字母之后,辅音字母之前时(Burdisso),发音时只在舌尖轻微的颤动一下,几乎不出声,因此翻译时不应该把这个r翻译出来,比较典型的一个例子就是Roberto,当然这个名字在葡萄牙语里更常见,不过道理是一样的,就是翻译时不翻这个r,因为罗伯托是英式译法,罗贝托才是拉丁读音,所以我上面提到过的有Zé Roberto泽罗贝托!而上面提到的Jorge Borges所以是豪赫•博赫斯! 这个就说明我们日常翻译最大的一个忌讳或者说臭毛病就是总习惯用英语的标准来翻译各种语言,这个显然是非常不值得提倡的! 接着说,所以Burdisso是布迪索,Ortega是现在通译的奥特加,不是以前的奥尔特加!当然现在大多数媒体还是管著名的“反美元老”尼加拉瓜总统Ortega叫奥尔特加,这个没办法,毕竟人家政坛的风云人物咱可惹不起呀! 另外Forlan就是弗兰,或者更为接近的佛兰,不是有些媒体所说的福尔兰,阿根廷当红中场Faurlin是法乌林! 而下面要纠正的这个名字恐怕大家一时半会儿难以接受,就是我们都喜欢的Aimar,而综上所述他名字标准翻译应该是埃马! 这个确实不太好听哈?跟挨骂似的!或者改一下字叫艾马,但这个又跟某电动车名字似的,有做广告的嫌疑,所以既然已经约定俗成了,我看还是干脆叫艾马尔算了!呵呵,开个玩笑,不过这个学术问题还是很严肃的! 其实阿根廷最伟大的曲棍球女运动员Luciana Aymar跟艾马尔的名字很像,但是她现在通译为卢西亚娜•艾玛,当然由于是女名,这里译成汉语也要用一些比较女性化的汉字来表示,譬如这个名字中的“娜。玛”!这个问题也是各种语言都要注意的,譬如东欧打网球都是什么什么娃,听起来倒是很可爱! 而西班牙语翻译成汉语出现“尔”这个字只可能是遇到了l才发出来的,像Alvarez阿尔瓦雷斯,Delgado德尔加多! 下面提到的字母是X,这个不管在那个语言里面都不常见,除非是在数学这个语言里面用得很泛滥,呵呵!不过提到这个字母,我们应该很快就会想到巴塞罗那中场核心Xavi,而他的正确译法是萨维,因为X在词首或者辅音之前发的是[s]这个音,而在元音之前也发[ks]的音,所以Maxi译为马克西,不过直接叫马西也没有问题,因为真正读起来这个“克”往往就会被吃掉了!不过西班牙的部分方言X是可以发[h]这个音的,所以哈维也勉强可以,另外由于一些口语化的问题,v和b确实容易混为一谈,所以我们经常可以听到他们管Xavi叫沙比,一句带有浓厚汉语底蕴的国骂就这样回荡在了诺坎普的上空…… 其实像这样比较搞笑的翻译还有不少,比如瑞士国脚Johan Djourou,按他们法语翻译真的是侏儒!还有乌克兰前总理Yushchenko,通译尤先科,但正确的译法应该是“有前科”,估计这哥们儿以前进去过,呵呵!甚至看到过有人曾经问若一个的球员叫Kiba,这该如何翻译?其实也很简单,如果它的姓叫Kiba,那就翻译他的名字;如果他的名字是Kib,那就翻译他的姓!总不能它的全名都叫Kiba Kiba吧 ?呵呵,开个小玩笑,来缓解一下这枯燥无聊的文字! 不过你还真别说,Kiba这个名字还真有可能有,隐居在非洲那边的深山老林之中……! 下面要说的是D这个字母,这个字母要注意的是作为词尾时它发一个清音,类似“思”,非常细微的一个音,所以口语当中经常可以将它忽略掉,而我们翻译时通常也不做翻译,例如西班牙首都Madrid马德里,阿根廷国脚级右后卫Pillud皮乌! 下面要说的是一个组合字母ch,它其实是西语里的一个正式字母,后来被取消,不过依然非常常见!它这个本音是发[tʃ],不过具体到新组合cha,它发的音类似汉语拼音的[ca],而Chaves就应该更接近于擦维斯,但由于“擦’实在不好听,而这个音在汉语中又没有其他合适的字,所以用“查”也可以理解!同样的原因还有che,它发[cai],“菜”不好听!所以Mascherano翻译成马斯切拉诺,而Demichelis应为德米切利斯!chi发音近似[qi],例如Belluschi应为贝乌斯齐!cho这个音比较尴尬,因为它是[cao],无法翻译,所以Lucho就是路乔了! cu发[cu]这个音,举例有前河床球员Achucarro! 说完了ch,紧接着来说另一个已经被取消的官方字母ll !同样在球员名字里经常见到这个组合,也是西语姓名翻译的一个重点与难点!为什么这个容易出错呢?因为这个字母要翻译成两个地区来翻译,一个是西班牙首都马德里以及拉美各国!另一部分则是西班牙除首都的其他地区!可能这要涉及到一个口音或者“皇家官方”的吧!具体来说,西班牙的大部分地区将ll称作[li],即我们平常多数见到的,如Villa比利亚,Llorente略伦特,值得一提的是西班牙著名的Mallorca岛,应为马略卡,这一点我们在世界地图上可以得到这个正确的答案,而它的球队我们却经常叫错! 而来自马德里以及包括阿根廷在内的广大讲西班牙语的拉美地区则将ll读成[y],所以西班牙门将Casillas应为卡西亚斯,前面提到的阿根廷后卫Pillud就为皮乌,Passarella是帕萨雷亚,阿根廷最伟大的门将Fillol为菲奥尔,阿根廷前国脚Gallardo应为加亚多(估计这哥们儿牙不太好,假牙比较多,呵呵)! 了解了这个,我们就可以解决一个之前很棘手的大问题了,就是关于阿根廷国家队主教练Sabella究竟该如何翻译了,因为之前版本实在太多了 ,有萨贝利亚,萨贝拉,萨维利亚,萨维拉,塞维利亚…… 所以现在大家应该明白了Sabella的正确读法和译法应该是萨维亚,这些流行的版本无一正确,而它的全名Alejandro Sabella应为亚历杭德罗••萨维亚! 而西班牙的城市Sevilla就是现在所说的塞维利亚! 当然,ll这个只适用于西班牙语里,因为之前经常看到有些解说员将法国国门Lloris按西班牙语翻译成了略里,这显然是错误的! 接下来要说一下字母组合que和qui,它们当中的u同样不发音,所以que发近似“克”的音,例如Riquelme里克尔梅;qui则接近于“基”,所以阿根廷前国脚为Quiroga基罗加,菲律宾总统Aquino为阿基诺,有人把Pique叫皮奎,Maquez叫马奎斯,这显然都是错误的! 西班牙语的译名主要问题就介绍到这里,我们日常看球基本的一些疑惑,该交代的我都交代了! 下面再来简单的说一下几个葡萄牙语人名的主要问题!
语主要分布在葡萄牙,南美的,非洲的,,,乃至亚洲的等地! 首先要清楚语的b和v两个字母就是各自发各自的本音,所以Robihno就是罗比尼奥,不可能是罗维尼奥,而葡萄牙伟大的航海家Vasco da Gama也正是瓦斯科•达伽马! 另外葡语的Z 也不像西语那样全发[s]的音,葡语只在词尾的z发清音[s],其他情况则发浊音[z],例如常用名Ramires,功勋教练Zagallo! 另外要注意的是S,葡语当中在两个元音字母之间发[z]的音,在其他位置则发[s]的音,我们拿葡萄牙著名球星来说明这个问题,因为西芒全名为Simão Sabrosa,翻译出来就应该是西芒•萨布罗札!有些媒体管他叫西马奥,甚至西毛! 真让人无语,你以为这是汉语拼音吗?,
而由这个例子就引出了这个在葡语当中非常常见的字母组合ão,它的发音其实是[ang],所以除了Simão之外,还有在时的好搭档人Alemão,现在的左后卫Coentrão,巴西巨星Falcão应为法尔康,新星Damião为,以及葡萄牙前国脚Conceicão,早期一直把他叫,这个绝对是很低级的错误! 下面来说葡语当中一个非常重要的字母组合,nh !就是这个组合,曾经不知让多少解说员都犯过错误,像的著名球星Jorginho一直被说成,实际上它是若里尼奥!注意,这里的j和g都发[r]的音! 还有主力成员Mazinho,所谓的“”正确译法应为马齐尼奥!而Juninho现在倒是改对了,殊不知当年我们都是看着“朱宁霍”一点一点成长的!所以。只要是看到葡语的名字有叫“霍”的,那就肯定不对,因为葡语里面就不可能发出[h]这个音!而极具天赋的巴西鬼才Djalminha应更接近拉尔米尼亚,反正“”是肯定大错特错的! 好的,以及语的主要问题就先介绍到这里了,不过还有几个小问题需要补充一下! PS: ① 有些历史遗留问题真的让人有些无可奈何,也就是过去对一些人名,地名的翻译,特别是对名人的翻译极不准确,这个问题存在于各种需要音译的语言,譬如,由于有希腊那位大哲学家在先,所以国内也把已故足球大师叫了,实际上现在看他们的名字都应该是索克拉茨!还有巴西最著名的那位Pelé,应该是佩莱,应该是拉乌尔,Hugo是乌戈,而不是法国大作家! Franco是弗兰科,而不是随那位叫!另外,前国脚Simeone 莫名其妙的被叫成,正解是西梅奥内! 甚至还有些译名带有翻译者强烈的主观色彩,否则我们的徐大诗人就不会把意大利名城译成了! 啊!好诗意呀! 总之,这种历史遗留问题确实让人没办法,不过毕竟都是过去时了,我们虽然最好不要记住这段历史,但还是要尊重历史,以后尽量不要犯这种失误就可以了! ② 西葡语里面有很多清音浊化的现象,譬如Tiago是蒂亚戈,而不是提亚戈!所有po的音也都成了“波”!而Gutierrez也应该是古跌雷斯! ③ 单独要说一下Di Maria这个名字因为有几个值得注意的知识点!首先,r加一个元音通常情况下翻译成汉语汉字是第三声,所以它是,不是!而l加一个元音翻译成汉语汉字是第四声,所以Lucho是路乔,不是卢乔!西语常用名有Luis还有Ruiz,所以他们翻译过来分别是路易斯和鲁伊斯! 这一个规律适用于各种西方语言! 另外要说明的是Di Maria中间虽然有间隙,但却是一个整体,前半部分属于一个冠词,不过后半部分开头字母需要大写!而我们翻译时一定要将这个整体都翻译出来,且中间不带间隔号,所以迪•马里亚是错误的,就是,哪儿有那么多符号,同理还有网球明星Del Potro德尔波特罗!包括意大利球星Del Piero德尔皮耶罗,在国外要是只说皮耶罗,人家根本都不知道是谁! 其实一个单独的名字或者姓氏当中只可能出现一种常规的标点符号,就是,D'Alessandro达利桑德罗里面的这个,其实这个符号在非洲球员的名字里更为常见,例如Eto'o埃托奥,不过’这个符号并不影响翻译,当它没有就好! ④ 由于人有很多都是意大利后裔,所以有些带有浓厚意大利色彩的名字究竟是按意大利语翻译还是翻译,也就是按球员祖籍翻译还是按球员第一国籍翻译,这个也是当今翻译问题的一个极大争议,至今也没能达成一个的统一的答案!不过个人提倡来自意大利移民的阿根廷球员要按西班牙语翻译,而来自其他欧洲或者别的地区的球员则按当地的球员来翻译。因为如果都按意大利语翻译,那真正按西语翻译的阿根廷人还剩多少?所以像Zanneti,Lavezzi这样的就按西语翻译了,即萨内蒂和拉维西!不然按意大利语翻译,那他们就是扎内蒂和拉维齐了! 而像Heinze,Dennis,Brown这样少数来自欧洲大陆其他国家的名字则不按西语翻译,即“照顾少数”原则,所以他们分别是海因策,丹尼斯,布朗!而有些球员虽然没有其他国家的血统,但名字却很英语化,譬如有球员Eduardo就应按传统英语叫爱德华多,Love则为洛夫! 而这个“照顾少数”原则同样适用于各个语言,譬如法国球员Pirès应该按语翻译成皮雷斯,这个后面在介绍法语时还会提到,而河床的那个中卫也叫这个名! 科特迪瓦国脚Gervinho是他当年球队一个葡萄牙教练给他起的葡萄牙语昵称,没想到就一直沿用了,所以就应翻成热尔维尼奥!法国国脚Valbuena则是典型的西班牙文名字,所以译成巴尔武埃纳!而前日本国脚Santos则应该叫他桑托斯,三都主则不合适…… Tevez 特维斯 Cruz 克鲁斯 Carrizo 卡里索 Zanetti 萨内蒂 Zabaleta 萨瓦莱塔 Fazio 法西奥 Ibarra 伊瓦拉 Pezzella 佩塞亚 Iturbe 伊图维 Lavezzi 拉维西 Zuculini 苏库利尼 Muños 穆尼奥斯 Nalbandian 纳尔万迪安 Balbo 巴尔沃 Coloccini 科洛西尼 Nocioni 诺西奥尼 Andujar 安杜哈尔 Rojo 罗霍 Marco Ruben 马科•鲁文 Ortega 奥特加 Aimar 埃马 Burdisso 布迪索 Faurlin 法乌林 Caniggia 卡尼西亚 Cavenaghi 卡维纳西 Ruggeri 鲁赫里 Borghi 博西 Cavallero 卡瓦耶罗 Sergio Agüero 塞尔西奥•阿圭罗 Quiroga 基罗加 Pillud 皮乌 Demichelis 德米切利斯 Passarella 帕萨雷亚 Fillol 菲奥尔 Gallardo 加亚多 Alejandro Sabella 亚历杭德罗•萨维亚 Llama 亚马 Bergessio 贝赫西奥 Garay 加拉伊 Sensini 森西尼 Simeone
Franco 弗兰科 Di Maria
Vivas 比瓦斯 Jonas Gutierrez 霍纳斯•古跌雷斯 Schelotto 斯切洛托 Desabato 德萨巴托 Guiñazu 吉尼亚苏
第二章 德语和语又是语言相通的两国,妹妹在念大学,现在去了。其实因为、、的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:ei发ai的音: 德国国脚Bernd Schneider();国脚Wesley Sneijder(),不是“”。ui、uy接近ai的音 Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“”。j发y的音 所以不是,而是“阿雅克斯”。Wim Jonk应该是,不是“”,(de Jong)倒是翻对了,因为当年的助手就叫德容。V发f的音: 常见的有的(Edwin van der Sar),德国的(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“”;Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“”。oo发o的音: Ruud van Nistelrooy正确是“斯特尔”,好在现在简称“范尼”。特殊: 前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。d在后面没有元音的时候要发t音: Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。g在后面没有元音的时候要发k的音: Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;(Bergkamp):应该是“贝尔”,两个“k”的音作促音效果。德语s的音变 德语中st辅音连缀时,s要发sh的音Bastian Schweinsteiger应该是“”,不是“”。德语se的发音是zhe 02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。同样问题,前前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“”。德语ö=oe Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“”,Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“”,这里有一个注意拼写的问题。德语ß=ss Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。德语ü=ue Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“”好。其他国家中的德语、荷语球员:使用语言有德语的国家有:、使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。一些按照英语翻出来的奇怪作品: 默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
第三章 法语初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。[基础]法语结尾的辅音不发音:洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“”。洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在踢球,被错译成了“罗伯特”。同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、(Coupet)、(Micoud)。这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。在翻译法语时以下两点是被忽略的: 1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。旗下以科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:法语oy和oi和英语的极大区别: Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,Laurent Courtois,库尔图瓦,中场,in的翻译: Alain Perrin,佩兰,主帅。Jean-Pierre Papin,,主帅。gn的翻译和意大利语一样: Willy Sagnol,ge和en的发音: ge翻成“热”,例:Stade Gerland()en翻成“昂”,例:RC Lens,队。组合例子:Benjamin Genghini,中场,让吉尼。u和jo的发音: u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,后卫,;jo翻成“若”,例:Maxime Josse,后卫,若斯;组合例子:Grégory Pujol,前锋,皮若尔。组合音:Didier Deschamps,。移民(后裔)球员的翻译: (Zinedine Zidane),后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“”。蒂耶里-(Thierry Henry),法属瓜德卢普和混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会的前锋昂利-。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。通用的译名:Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。第四章 意大利语最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
第五章 英语英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。典型的理解错误: 朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;前中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;尾音的省略: 凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;促音当中省略前一个辅音:基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。特例:贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。第六章 北欧语言瑞典球员:Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。挪威球员:Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;Thomas Myhre迈尔;Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;Kristofer Hæstad;海斯塔;Brede Hangeland;汉盖兰。丹麦球员:Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);冰岛球员:Jóhannes Karl Gudjónsson格维茨永松(伯恩利);Eidur Gudjohnsen古德扬森(巴萨);Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁);第七章 东欧语言塞尔维亚球员:Nikola Zigic日吉奇。ji=ij Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇Predrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。克罗地亚球员:Niko Kranjcar(小)克拉尼察;Anthony Seric舍里奇;Jurica Vranjes弗拉涅什。保加利亚球员: 下面是一个我犯过的错误:Valeri Emilov Bojinov,单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员: Igor Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。如:赫莱布Alexander Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名字已经融入了西欧特色了。舍甫琴柯Andriy Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。捷克球员: Milan Baros巴罗什;Pavel Mares马雷什;Jaromir Blazek布拉热克;Tomas Rosicky应该是“罗西茨基”。罗马尼亚球员:Gabriel Tamas陶马什。
第九章 日语和韩语这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!日文易错字读音:楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。此外,要注意名字写法中的细节: 如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。好玩的名字:田中亜土梦Tanaka Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;藤田征也Fujita Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!移民和混血国脚建议用母语来翻译: 例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,著名错误有: 安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;朴主永(박주영),不是“朴周永”;柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。难点:廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。终章多语言国家球员的翻译: 瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特征其实很容易识别。以06年世界杯为例:德语:施特雷勒(Marco Streller)不是“斯特雷勒”;法语:马尼安(Ludovic Magnin),不是“马格宁”;西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo Cabanas),不是“卡巴纳斯”;土耳其语:哈坎-亚金(Hakan Yakin)值得注意的是弗赖(Alex Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,而念弗雷。比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。如:Daniel van Buyten范布伊滕。阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:例:Mohamed Al-Deayea 戴亚耶亚;Talal El Karkouri卡库里。
素有小之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
找开会酒店上会小二,30分钟提供3-6套年会场地方案,免服务费,省钱30%-50%!
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里•昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……
法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。
in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔
oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。
u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。
Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan],翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。
Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。
Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。
西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
一向对于争取自由非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。
俄罗斯及国家语言篇
俄罗斯与各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,、等国也适用俄语。
Igor Akinfeev,俄罗斯国门,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“”,原因不明;
前南各国主要使用-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;
Niko Kranjčar,国脚,不是“克兰杰卡”;
Anthony Šerić,国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranješ,国脚,他在踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —
使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baroš;但是要注意Tomas Rosicky不是“”而是“罗西茨基”。
瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg,同理:Olof Mellberg,不是“”;Markus Rosenberg,不是“”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“”都能翻译正确,为啥还翻译出“”这样的译名来呢?责任心不够。
Kim Källström,里昂中场,一开始最常见的译名叫“”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。
挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskjær索尔,喜欢用“索夏尔”,总之,“”是错的。
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“”了。
德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:
德语ß=英语里的ss
如:Stefan Kießling前锋,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……
德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特•缪勒”比“盖德•”好。
V发f的音:
如:荷兰的van der vaart,德国的Vogts。
Rudolf Völler,译为“菲勒”,而不是“”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“”。
荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是了,其实他的名字不是,而是“克斯”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。
来个补充有几处小错误也想指正一下。1.中,b和v并不是发音互换,而是发音规则一致,在词首以及在m、n后发b,其余发弱化的b,并不是v(上齿尖和下嘴唇不接触)2.ll发成li 这个完全是中国的传统,没有哪个说西语的地区发成这样的,发y或者sh更合适,发的是“简”的辅音部分。3.法语中,qu在e,i前就发k,这是固定组合。4.法语中并不是所有的结尾辅音字母都不发音,好像有四个辅音是要发音的。
土耳其语的翻译举一些有代表性的例子:通恰伊-尚勒Tuncay Şanlı,这里要注意Ş不是S,ı不是i。于米特-卡兰Ümit Karan,注意ü不是u。以此类推:Rüştü Reçber,其实不是“鲁斯图”,是“吕什图”; Yıldıray Baştürk,应该是“巴什图尔克”;Hakan Şükür,应该是“哈坎-舒库尔”Altıntop阿尔滕托普,这个大家都知道。c、ç和z的区分翻译:Can Arat,詹-阿拉特;Servet Çetin,-切廷;Gökhan Zan,格克汗-赞。
语和保加利亚语的翻译问题主要是注意拼写,区分s和š,z和ž;球员:Nikola Žigić。ji=ijMladen Krstajic,Predrag Mijatovic,“”是错的。球员:Niko Kranjčar(小);Anthony Šerić舍里奇;Jurica Vranješ。保加利亚球员:下面是一个我犯过的错误:Valeri Emilov Bojinov [və.'lɛ.ri bo.'ʒi.nov],单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“”,这里Konami是错的。
之前看过一篇游记
Montenegro 英语和法语的发音区别挺大的
法语好像ne上面是读时不时翻译球员名字的时候 就发现你上面说的ji=ij 的问题了
所以现在翻译一些球员名 慢慢熟练起来了lz真是辛苦了
再补充下北欧语言由于瑞典、丹麦、挪威的历史渊源使得他们的语言也有颇多类似之处,故而将它们列在一块儿处理,我们平时在宜家里面能将这些文字几乎一网打尽。软、硬元音Källström 的确是个挺说明问题的例子,其中牵扯到 “软元音”和“硬元音”的问题。硬元音有a, o, u和å,与辅音拼起来与我们平时对英语的了解是很接近的,所以如果是Kallström“卡尔斯特伦”就行了。软元音e, i, y, ä, ö就麻烦一点,与其相拼的一些辅音会发生音变,比方说g就会变得像/j/,因而Göran(埃里克松的名)就得叫“约兰”而不是“戈兰”了。实际上后缀 -erg会变成“埃里”也是差不多的意思:-erg → -erj,我现在还记得老早前《新民晚报》就一直叫Edberg“埃德贝里”而其他媒体大都“埃德博格”。g在丹麦语里g 经常会略去,效力过意甲的两人Helveg“海尔韦”、Jørgensen“约恩森”都是。在挪威语里,曾加盟英超豪门的两后卫Berg“贝格”(曼 联)、Heggem“赫根”(利物浦)都保留了g的音,但单个g与e, i, ø相拼时与瑞典语相仿:Egil“埃伊尔”、Inge“英厄”。v发音基本跟着英语走,不像德语发f:Iversen“伊韦森”vs Armin Veh“阿尔明•费”。dt/d与 “谢尔斯特伦”相似的例子还有Kihlstedt“希尔斯泰特”(曾经的替补国门),而这其中的dt就相当于一个t。在丹麦语中也是这样,比如 Bendtner“本特纳”,挪威语不太有这种情况。单个d也会被无视,丹麦、挪威语在l, n, r后面和丹麦语在s, t前一般不发音,国内大佬Brøndby叫“布伦比”赢起球来是不讲“德”的,功勋前锋Ebbe Sand其实一个“桑”字就可以,在波鸿人如其名发疯似进过球的Peter Madsen也一样“马森”,沙尔克中场Peter Rosenkrands Løvenkrands“彼得•罗森克兰斯•勒文克兰斯”就像是在重复。丹麦语在两元音中按“兹”来译,比如前博尔顿前锋Pedersen“彼泽森”,而 挪威小贝Pedersen还是“彼得森”。含d的后缀-stad在三种语言中各有各的模式:瑞典语“斯塔德”、丹麦语“斯塔兹”、挪威语“斯塔”,Halmstad“哈尔姆斯塔德”(永贝里的母队)、Østenstad“厄斯滕斯塔”(前南安普顿中锋)、Strømstad“斯特伦斯塔”-ård里å的发音用中文最近似的就是“奥”,加上丹麦语略去d,合在一起翻成“高”,是个常见的后缀:Nygård“尼高”可为典型。-son/-sson/-sen这 个后缀非常普遍,瑞典语发音正如vear所说接近“兄”,我也倾向使用“松”来区分其他语言中相类似的后缀。Larsson“拉松”日本人就称其为“ラー ション”。在丹麦语中发音根“松”几乎一样,那就照搬:Tomasson“托马松”,但更多情况下和挪威语一样很少这么用,-sen“森”更普遍:又是曼 联后卫Johnsen“约翰森”(实际读作“永森”)。其他元音ø(就是数学里空集符号的来源)在丹麦语的存在参见德语的ö,叫Sørensen在德甲就得入乡随俗背着Sörensen参赛。ä/æ跟德文的情况类似:Hæstad“黑斯塔”,但我一直认为Allbäck是“阿尔贝克”而不是“奥尔贝克”,“奥尔巴克”就纯粹是英文了。Häagen-Dazs,这个地球人都知道,读音呢?看着像北欧语言,若不是有zs这个匈牙利语的结构我也会毫不怀疑,后来才知道是美国品牌,纯粹是吸引眼球自造出来的,发音就是“哈根达斯”。y 相当于前面讲过的ü,去年夏天因为家庭原因从森德兰转回国内的中场Tobias Hysén叫“许森”,Myhre也肯定是翻成“米勒”最为准确。Jylland复杂一点,德语里叫Jütland,中文依此翻成了我们熟知的“日德兰 (半岛)”,丹麦联赛球队FC Midtjylland乍一看很复杂,给你“中日德兰”就马上能理解了。复合的辅音sk/sj/skj不要分开理解,与软元音相拼非“希”即“什”,Skibsted“希布斯泰兹”、Sjölund“舍隆德”(曾加盟利物浦,但未能出头)、Skjelbred“谢尔布雷”(罗森伯格中场)、Solskjær“索尔夏尔”。kj在瑞典、挪威语里同上:Kjäll“谢尔”、Kjetil Rekdal“谢蒂尔•雷克达尔”;但在丹麦语中从k,国脚就有Kjær“凯尔”(98替补国门)、Grønkjær“格伦凯尔”。一 个Ljungberg就足够让我们知道lj里的l是个摆设了(更早的例子有94首开纪录的中卫Ljung“永”),可笑的是我曾经在东方体育日报上 看到过叫他“卢君博格”的,足够有资格去兜率宫的了(炉君伯哥?)。dj的情形完全一致,Djurgårdens IF“尤尔高登”是瑞典国内劲旅。国门除 了上面提到过的两位,去年短暂加盟切尔西救火的Hedman的名字Magnus中有agn等同于ang “芒努斯”,有些许诡异,不过听上去的确如此,ign和ugn同理。Schmeichel既不是“舒梅切尔”也不是“施梅凯尔”,而是“施迈歇尔”,实际 发音更接近“斯迈歇尔”。v在丹麦语词尾翻“乌”:Skov-Jensen“斯科乌-延森”(04欧洲杯替补)。挪威老国门Grodås现在都可以做自测 题了:“格罗多斯”不是“达斯”。芬兰语芬兰语仍然有很多地方与以上三项类似,就不重复了。虽然囿于足球水平,知名球员不多,也可以提一些有特征性的例子。-nen最常见姓名后缀,发音也跟用英语读没什么差,“南”和“宁”都不够准确,最后用的是“宁”:Litmanen“利特马宁”、Pasanen“帕萨宁”,最搞笑的一个名字是芬兰国家队的守门员教练Huttunen“胡图宁”(糊涂人,汗)。重复字母芬 兰语还是比较好区分的,其中很容易出现重复的字母,元音辅音都有,但与之前的例子一样等同于单个的来翻,当出现不同的两元音时一般分开译:Jussi Jääskeläinen“尤西•耶斯凯莱伊宁”、Hyypiä“许皮埃”、Teemu Tainio“泰穆•泰尼奥”、Riihilahti“里希拉赫蒂”(范志毅水晶宫队友)、Joonas Kolkka“约纳斯•科尔卡”、Forssell“福塞尔”、Räikkönen“雷伊克宁”等等等等。移民芬兰国家队 中的移民要稍加当心,与德国不同,来自五湖四海。阿尔巴尼亚后裔Kuqi“库奇”和俄罗斯后裔Eremenko (Ерёменко)“叶廖缅科”还分别一出就是一双兄弟。回到瑞典就更多了,除了我们都知道的Ibrahimović“伊布拉希莫维奇”(波斯尼 亚),Selaković (Селаковић)“塞拉科维奇”(塞尔维亚)、还有Lučić“卢契奇”(克罗地亚)、Osmanovski (Османовски)“奥斯曼诺夫斯基”(马其顿)、Shaaban (شعبان)“沙班”(埃及)、Ishizaki“石崎”(日本)……冰岛语北欧之旅可以到终点了(法罗群岛我们就不去了,一般适用丹麦语),但小小的冰岛说的语言可是被称为“活化石”的,音变复杂之处多如牛毛,只好简单扯一扯。ð与国际音标一样发“兹”的音:Guðjohnsen“格维兹约翰森”、Guðjónsson“格维兹永松”、Hreiðarsson“赫雷扎松”(前查尔顿后卫)。g相当多的g不发音:Ingimarsson“英伊马松”(雷丁中场)、Sigurðsson“西于尔兹松”(挪超Brann后卫)。f与很多其他语言相反,f有时会音变为v:Ólafur“奥拉维尔”。þ玩过CM的都会对这个字母有印象,不是p,相当于英语中的th(有时也会的确这么写):Þórður“索聚尔”。子承父业最 后提一下冰岛语中独有的姓名体系。与世界上大多数人不同,他们仍然保持了比较原始的命名状态,即并非父子/父女同姓。如有一男性Jón Guðmundsson,有一男孩Bjarni和一女孩Katrín,他们不会叫Bjarni Guðmundsson和Katrín Guðmundsson,而是Bjarni Jónsson和Katrín Jónsdóttir,后缀-sson, -sdóttir分别意为’s son, ’s daughter。当然,如果还想联系到祖辈后缀就更麻烦一点。逐渐地,也开始有冰岛人使用我们所熟悉的系统,现仍效力巴萨的前 锋Eiður Smári Guðjohnsen是名人(不光是冰岛足球界而已)中的一例,他老爸就用同样的姓:Arnór Guðjohnsen。更具传奇色彩的是,日,在对爱沙尼亚的一场友谊赛中,34岁首发的父亲攻入一球后于中场休息时被17岁的儿子换 下,成为唯一一对在同场比赛中亮相的父子。但由于之后儿子受伤、父亲挂靴,他们没有真正一同比赛也是父亲的最大遗憾。
德语荷兰语的相关补充德语中h于元音后无普通辅音功能的情况下导致前面的元音读成长音,因而翻译时可忽略。如:“”。ui、uy接近ai的音Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“”。eu德语中eu的发音像英语中boy的oy,所以前球员Reuter叫“特”(是另外一回事),Freund叫“弗罗因德”(大师 Freud“”同理),Matthäus (Matthaeus)“”其实是“马托伊斯”。V发f的音:常见的有荷兰的(Edwin van der Sar),德国的(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);两重复元音,当成没有重复来翻即可,类似情况在荷兰语、法语中同样存在,注意不要往英语去靠。oo发o的音:Ruud van Nistelrooy正确是“斯特尔”,好在现在简称“范尼”。Seeler“泽勒”不是“”;de Beer“德贝尔”不是“德比尔”(前替补门将);Preetz“普雷茨”不是“普里茨”;Goor“戈尔”不是“古尔”;Cool“科尔”不是“库尔 ”。特殊:前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。d在后面没有元音的时候要发t音:Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。g在后面没有元音的时候要发k的音:Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;(Bergkamp):应该是“贝尔”,两个“k”的音作促音效果。德语s的音变德语中st辅音连缀时,s要发sh的音s在词首(含复合部分开头)的p, t之前按sh译Bastian Schweinsteiger应该是“”,不是“”。Streit“”;Stark“”;Hitzlsperger“希茨尔施佩格”;其他也会发成z如:Sepp“泽普”(的名);Salver“扎尔弗”(04助理裁判);Seedorf应该是“泽多夫”。德语se的发音是zhe02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“”l在波兰语中的确容易 和ł(发音为u)相混,可波兰语也不是没有普通的l。Łukasz Podolski“武卡什•波多尔斯基”,其中Łukasz是他现在德语中用的Lukas的原型。前前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“”。z发“茨”的音德国人后裔、澳洲国门Schwarzer“”。ch比较复杂,原则如下:在i, e, ä, ö, ü, eu, ey, l, r, n后面一般按“希”来译,在a, o, u, au后面一般按“赫”译。如:Friedrich“弗里德里希”;Spycher“施皮歇尔”(法兰克福后卫);Münch“明希”;Koch“科赫 ”;Eigenrauch“艾根劳赫”(前沙尔克后卫)。ig在词尾按照/iʃ/来翻Ludwig“路德维希”;Bönig“伯尼希”(波鸿后卫)。德语ö=oe,可以按照“厄”来翻Andreas Möller应译作“梅勒”或“默勒”,而非“穆勒”;Köpke“克普克”;Görlitz“格利茨”;Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,这里有一个注意拼写的问题。ä (ae)基本等同于e去翻就行了Thomas Häßler“托马斯•黑斯勒”德语ß=ss基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。德语ü=ueGerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好;Jürgen是“于尔根”;Büskens是“比斯肯斯”(前沙尔克前锋)。Dario Hübner“达里奥•许布内尔”不是“胡布内尔”,三十五六还在拿意甲最佳射手的老头。其他国家中的德语、荷语球员:使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
法语的补充法语元音中出现ˆ表示念长音,忽略不计Châteauroux“沙托鲁”;Jérôme“热罗姆”。出现两点表示音节分割,这种例子不多Gaël“加埃尔”不够典型;aïdi“贾伊迪”来自[基础]法语结尾的辅音不发音:洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“”;管Blanc叫“勃朗”,欧洲最高峰Mont Blanc()。洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在踢球,被错译成了“罗伯特”。同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、(Coupet)、(Micoud)。这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。在翻译法语时以下两点是被忽略的:1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
意大利语的补充和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了c与i, e相拼时发/tʃ/:Panucci“”;Innocenti“因诺琴蒂”(后卫,混迹于多支意甲球队);Ciampi“钱皮”(前)。z发音不成问题,但与i相拼时翻译用字为“齐”以示和ci的区别:Lazio“”不是“拉奇奥”sc后面不跟h时相当于/ʃ/:Bresciano“布雷夏诺”(澳洲中场,意大利后裔);De Ascentis“德阿申蒂斯”(前中场)ch则等同于k(意大利语本身几乎不用k):Delvecchio“德尔韦基奥”:Schilacci“”;“比安基”;Fisichella“菲西凯拉”。ie后面的e由于前面i的存在而翻成“耶”而不是“埃”:Del Piero“”Vieri“”。把词尾的e翻成i,不知道依据何在,这是错误的,正确例子如下:老帅Mazzone“马佐内”;Barone“”;Carbone“卡尔博内”这些个“内”都不叫“尼”。D’A,遇到这种情况无需分开翻译:D’Agostino“”而不是“德阿戈斯蒂诺”;D’Alessandro“”另一个用到’的情况是在词尾时的元音,完全无视如:Riganò (Rigano’)“”;Buscè (Busce’)“”。意大利语中的字母重叠现象很普遍,有时候可能不会注意区分音节(事实上对发音的影响也微乎其微),由此产生的翻译不同:Cannavaro“坎”vs“”;Vannucchi“万努基”vs“瓦努奇”。有一个几无可行性的问题,不少名称都随球队所在城市的名称,因此翻译时照抄城市的旧译法如:Genoa“”不会再去改成“杰诺阿”;Messina也叫做“”。但有个例外,Livorno去查地图的话会发现标作“”。
英语的补充典型的理解错误:朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;尾音的省略:凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;促音当中省略前一个辅音:基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。后缀:-an,发音为“恩”而不是“安”,尤其是-gan(Morgan“ 摩根”,Reegan“里根”)如:Wigan“维根”;Keegan“基根”;Fagan“费根”;Ian“伊恩”。-ham中的h在英国其实原则上都不发音,基本翻“厄姆”,也有个别按旧例翻“安”的,因此:贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆,应该是“贝坎”、“贝克(厄)姆”。Whittingham“惠廷厄姆”;Cunningham“坎宁安”
北欧语言稍复杂一些,多说一点其他元音ø(数学里空集符的来源)在丹麦语的存在参见德语的öä/æ跟德文的情况类似:Hæstad“黑斯塔”Häagen-Dazs(zs是匈牙利语的结构)发音就是“哈根达斯”y相当于前面讲过的ü:Tobias Hysén叫“许森”;Myhre翻成“米勒”最为准确。Jylland复杂一点,德语里叫Jütland,中文依此翻成了我们熟知的“日德兰(半岛)”;丹麦联赛球队FC Midtjylland乍一看很复杂,“中日德兰”。复合的辅音sk/sj/skj不要分开理解,与软元音相拼非“希”即“什”:Skibsted“希布斯泰兹”;Sjölund“舍隆德”;Skjelbred“谢尔布雷”;Solskjær“索尔夏尔”。kj在瑞典、挪威语里同上:Kjäll“谢尔”;Kjetil Rekdal“谢蒂尔•雷克达尔”丹麦语中从k:Kjær“凯尔”;Grønkjær“格伦凯尔”。lj里的l是个摆设了,Ljungberg永贝里dj的情形完全一致,Djurgårdens IF“尤尔高登”是瑞典国内劲旅Hedman的名字Magnus中有agn等同于ang “芒努斯”,有些许诡异,不过听上去的确如此,ign和ugn同理。Schmeichel既不是“舒梅切尔”也不是“施梅凯尔”,而是“施迈歇尔”,实际发音更接近“斯迈歇尔”。v在丹麦语词尾翻“乌”:Skov-Jensen“斯科乌-延森”Grodås“格罗多斯”不是“格罗达斯”。瑞典语硬元音有a, o, u和å,与辅音拼起来与我们平时对英语的了解是很接近的,软元音e, i, y, ä, ö就麻烦一点,与其相拼的一些辅音会发生音变,比方说g就会变得像/j/,因而Göran(埃里克松的名)就得叫“约兰”而不是“戈兰”了。实际上后缀 -erg会变成“埃里”也是差不多的意思:-erg → -erj。Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;Marcus Allbäck阿尔贝克,“奥尔巴克”是错的;Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。挪威语Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;Thomas Myhre迈尔;Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;Kristofer Hæstad;海斯塔;Brede Hangeland;汉盖兰。g曾效力英超豪门的两后卫Berg“贝格”(曼联)、Heggem“赫根”(利物浦)都保留了g的音,但单个g与e, i, ø相拼时与瑞典语相仿:Egil“埃伊尔”、Inge“英厄”。v发音基本跟着英语走,不像德语发f:Iversen“伊韦森”vs Armin Veh“阿尔明•费”丹麦语Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);g在丹麦语里g 经常会略去,效力过意甲的两人Helveg“海尔韦”、Jørgensen“约恩森”都是。法罗群岛与丹麦语类似冰岛语冰岛语可被称为“活化石”,音变复杂之处多如牛毛ð与国际音标一样发“兹”的音:Guðjohnsen“格维兹约翰森”;Guðjónsson“格维兹永松”;Hreiðarsson“赫雷扎松”。g相当多的g不发音:Ingimarsson“英伊马松”(雷丁中场);Sigurðsson“西于尔兹松”(挪超Brann后卫)f与很多其他语言相反,f有时会音变为v:Ólafur“奥拉维尔”þ不是p,相当于英语中的th(有时也会的确这么写):Þórður“索聚尔”子承父业冰岛语中独有的姓名体系,与世界上大多数人不同,他们仍然保持了比较原始的命名状态,即并非父子/父女同姓。如有一男性Jón Guðmundsson,有一男孩Bjarni和一女孩Katrín,他们不会叫Bjarni Guðmundsson和Katrín Guðmundsson,而是Bjarni Jónsson和Katrín Jónsdóttir,后缀-sson, -sdóttir分别意为’s son, ’s daughter。当然,如果还想联系到祖辈后缀就更麻烦一点。逐渐地,也开始有冰岛人使用我们所熟悉的系统,Eiður Smári Guðjohnsen是一例,他老爸就用同样的姓:Arnór Guðjohnsen。更具传奇色彩的是,日,在对爱沙尼亚的一场友谊赛中,34岁首发的父亲攻入一球后于中场休息时被17岁的儿子换下,成为唯一一对在同场比赛中亮相的父子。但由于之后儿子受伤、父亲挂靴,他们没有真正一同比赛也是父亲的最大遗憾。Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松芬兰语一些有特征性的例子-nen最常见姓名后缀,发音也跟用英语读没什么差,“南”和“宁”都不够准确,最后用的是“宁”:Litmanen“利特马宁”;Pasanen“帕萨宁”;练Huttunen“胡图宁”。重复字母芬兰语还是比较好区分的,其中很容易出现重复的字母,元音辅音都有,但与之前的例子一样等同于单个的来翻,当出现不同的两元音时一般分开译:Jussi Jääskeläinen“尤西•耶斯凯莱伊宁”;Hyypiä“许皮埃”;Teemu Tainio“泰穆•泰尼奥”;Riihilahti“里希拉赫蒂”(范志毅水晶宫队友);Joonas Kolkka“约纳斯•科尔卡”;Forssell“福塞尔”;Räikkönen“雷伊克宁”。移民芬兰球员中的移民要稍加当心,与德国不同,来自五湖四海:阿尔巴尼亚后裔Kuqi“库奇”;俄罗斯后裔Eremenko (Ерёменко)“叶廖缅科”
太涨姿势了 -------大丈夫当挚三尺之剑,立不世之功。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 足球明星 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信