可怜的怜家庭的庭字怎么写写

今天我终于明白可怜这个字怎么写了_苍山吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:327,710贴子:
今天我终于明白可怜这个字怎么写了收藏
天老天给我开了个玩笑;打起雷来,我从小就怕打雷当我躺在床上听见打雷震的我家玻璃啪啪的想起我全身的汗毛都站起来了!在那一刻终于让我体会到可怜这两个字怎么写的了!今晚真的有很多很多话想说,但不知道向谁说,和爱人相隔那么远;朋友之间的距离也越来越远,感觉自己是那么的无奈,那么的无助,好想有个人,哪怕是一个陌生人,听听我的诉说。我心里也好受点;不再那么无助
3D双端东方魔幻网游「大青云」勾魂公测,穿越逆转,封神故事,全新演绎!
我也怕打雷。每次打雷的时候我都把手机关了。浑身鸡皮疙瘩
最近一年好多了,人要勇敢的。尝试着克服一些东西,成功过一次,想想就不会那么困难了
谢谢你们亲
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入简体字:怜 繁体字:z/是什么意思?怜的解释/怜的发音/怜的读音/怜的词语/怜的成语
怜的意思 怜字的解释
(形声。从心,声。本义:哀怜,怜悯)
同本义 [pity]
z,哀也。从心。声。字亦作怜。DD《说文》
矜z抚掩之也。DD《尔雅》
独不怜公子姊邪?DD《史记?魏公子列传》
若俯首贴耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。DD韩愈《应科目时与人书》
且喜且怜之。DD《史记?淮阴侯列传》
天子怜百姓新劳苦,故且休之。DD《史记?郦生陆贾列传》
所怜者。DD清?袁枚《祭妹文》
又如:可怜(值得怜悯);怜见(哀矜,怜悯);怜拯(怜悯拯救);怜鉴(哀怜审察);怜闵(哀怜,同情)
爱,惜 [love]
z,爱也。DD《尔雅》
楚人怜之。DD《史记?陈
怜(z)lián
⒈同情:~惜。~悯。
⒉爱惜:~爱。
①可爱:百花高楼更可~。
②值得同情:可~身上衣正单。
────────────────―
怜líng 1.见"怜"p"怜牙齿"。
含有怜字的词语:
含有怜字的成语:
CopyRight &
www.taizhou.name Inc All rights reserved.可怜可怜翻译吧
& &可怜可怜翻译吧
屈指算来,笔者从事兼职口语和书面语翻译也有二十几个寒暑了,虽然在别人看来,也属译著颇丰一族,但是,自己从来不敢以合格翻译人员自居,期间所经历的酸甜苦辣唯有自知,外人是无论如何也难以想象的。
翻译之难,以较高标准去衡量,已经可以说难于上青天。可是,问题还在于,“被翻译者”——包括说话人和撰写人常常不理解翻译之难,而在自己的母语里纵横驰骋,甚至故意兜风,大秀文采,这就更使得翻译人员苦不堪言。这些大秀文采之人不知道的是:他们所秀的文采并非规范的汉语,要么出现语法错误,要么逻辑搭配不良,要么是堆砌辞藻,意思重复。这样,翻译人员之苦就更是雪上加霜了。这种客观之难本已不好解决,翻译人员还常常受到直接或者间接的非议、质疑甚至讥笑。
但是,无论如何,面对任务,翻译人员必须努力往前冲,不能临阵叫苦。以这样的精神,我们越过了重重难关,自认为除了“此木为柴山山出,因火为烟夕夕多”这类中国特有语言之外,还没有不能翻译的场合。实际上,我也曾经尝试过翻译上述中国特有语言,在牺牲字面美的情况下,仅仅去表达意思,多用一些解释性语言,也不是不能翻译。不过,今天我所遇到的两句企业宣传语却打破了我这种自信。
这两句话是:风雨砥砺鼓征帆,快马扬鞭自奋蹄,是企业辉煌业绩介绍最后一段结束语的小标题。为了翻译得地道,就必须吃透汉语的意思。“风雨”的意思是清楚的。“砥砺”的含义也是清楚的。“风雨砥砺”的含义呢?理解为“经常遭受风雨,意志不断得到磨练,越来越坚强,越来越锋利”也是可以的。可是,要是这样直接翻译,也就是翻译成“being
sharpened with winds and rains”外国人就不一定能够理解。当然,人家也会想到这是比喻的说法,会猜出大致意思,可是,那“鼓征帆”呢?鼓起征帆自然是对船而言的。将这三个字翻译成英文也不难,例如,不妨翻译成“raising
the sails for a long journey”,那么,这就和前边的四个字难以建立联系了。硬性去理解的话,可以理解为“船被风雨磨练得更加坚韧灵活,船帆升起,开始远航。”这样的理解在逻辑上成立吗?大家都知道,除非无法避免,在暴风雨天气船是要尽可能不出航的。在正常或者哪怕异常情况下的航行,倘若顺风,那叫好事;倘若逆风,或者风向不定,那是绝不能升帆的。总之,在风雨之中扬帆远征的情况很难想象。
“快马扬鞭”可能是“快马加鞭”的演绎,这倒是无可非议,翻译起来也不费劲,例如,可以翻译成“spurring on the flying
horse”。问题是后边的“自奋蹄”。骑手用鞭子抽打着马让它更加劲奔跑,这怎么能算“马自己奋蹄奔跑”呢?估计这是作者将“快马加鞭”和“不待扬鞭自奋蹄”杂糅一起得到的句子。这就出现了逻辑上的问题。
前边是在风雨天船升起帆开始远航,后边是骑手用鞭子抽打着飞马,而飞马自觉地奋蹄猛跑,外国人理解这两组画面吗?退一步说,中国人看到这个小标题以及小标题下边的一段话,联想起整个宣传资料,会怎么理解呢?恐怕除翻译人员之外,没有什么人去认真思考——因为认真思考也理解不了。作为翻译人员,我尽可能揣摩作者的意思,他这两句话表达的意思或许是:企业风风雨雨发展了这好几十年,经历过很多艰难曲折了,已经掌握一套应对艰难曲折的办法,在艰难中照样可以快速发展。但是,这样的意思在前边大篇幅业绩介绍中,以及在这个小标题所覆盖的结束语中,都没有体现。
于是,我不揣冒昧,提出了一个修改建议,即建议改为:风雨砥砺舵愈稳,快马扬鞭催奋蹄。即使是这样改动,“砥砺”二字也不好如前直接翻译,而只能意译。我给这两句的译文是:Withstanding
numerous winds and rains, the helm of our ship becomes more and
our horse is flying fast, but we’d like to spur it to
fly faster.
最终,这句话是否会被采纳本人不得而知。即使采用又怎样呢?和前边后边并无多少瓜葛。所以,在此,尽管我无法呼吁,我还是要发自内心地进行祷告:起草译稿的人,可怜可怜翻译吧!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。“怜”字的古意有可爱怜爱的意思。有怜惜,可怜的意思吗?举个例子。
对遭遇不幸的人表示同情:可怜|怜惜|怜悯|同病相怜。可怜(值得怜悯);怜见(哀矜,怜悯);怜拯(怜悯拯救);怜鉴(哀怜审察);怜闵(哀怜,同情)值得同情:可怜身上衣正单。另外还有:自怜红袖闻馨香
怜爱:应怜屐齿印苍苔怜惜:吾意独怜才
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 遇的繁体字怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信