求一部差不多的,日本人看中国历史写的,翻译成中文的,关于日本动漫历史的书,有知道的么?

英语翻译“.的存在”这样的吧,汉语里不用这种说法的,却在动漫里常用?应该是这样.我想知道还有哪些,还有日语中常用的词,中文本来不怎么用,因为日本才多用了,有哪些?
孤单独行O嘬
的确是日语中的习惯性说法,中文不这么说法的,意思也不一样比如リーダ的存在:领军般人物ヒーロー的存在:英雄般人物伝说的存在:传说中般的人物 ------------------这个比较多,一下子也说不完,举几个例子・・・中  比如 进行(中),话し中・・・系  比如 アキバ系(秋叶原系),オネエ系・・・コン 比如 ロリコン(萝莉控)
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码(转) 日本人眼中的中国动漫字幕组(原文附翻译)_动漫吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:4,059,226贴子:
(转) 日本人眼中的中国动漫字幕组(原文附翻译)
、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。中国で流通している日本アニメの海贼版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのままコピーしたものだから、音声そのものは日本语のままである。そこで当然、画面に中国语の字幕がつく。海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。そのためには高度の语学力が要求されるはずだ。しかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのは$H(r2@1z$h%k(P9y4lマフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。I+T/i)e3d+{*t&r)s3Lしかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。'q+c6?1u(A4X3uある海贼版DVDを再生していたときのことだ。'mp6G,[5l!O'g5w/l私の目はパソコンの画面に钉付けになった。番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の&}1D%[!p)T)g音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示3V(W6f9}6F'O3Xされたのだ。同时に画面の下侧に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が登场した。海贼版にもかかわらず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されて:y0G5z5N5z4K3lいるではないか。8[(i3_&i8p!c8Mもしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、-V-~;G(G&P(M#y'nどういうことなのだろう。いや、待てよ——、字幕组……。:p,i&]5I2v+Wこの言叶、见覚えがある。そう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。「汉化组」とも呼ばれているはず!6^&X%w$p0s私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた。+h5p:['M'u)Z;E5Y)u4j)X(O]するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた。#h-W%x)o&j3q%@,@闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの日本アニメソフトをつくっていたという。手顺はこうだ。 まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。R3w1q この时点では、ウェブ上に流されたアニメ番组には当然のことながら中国语の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕组」の登场である。#S)h2~!@$G!e%r 「字幕组」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に闻こえてくる日本语の台词を、手分けしてどんどん中国语に翻訳していく。耳で闻くだけだから、それを日本语に书き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同时通訳のようにして中国语に直しながら、简体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い语学能力が要求される。しかしグループ作业で一気に作业を进めるから、数时间内で1本の番组を翻訳し终わってしまうこともあるという。翻訳が终わると、今度は映像関连ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国语の字幕をはめ込んでいく。 これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本动漫爱好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。9T+t(t*G;U 以上だ。この世界に详しくない私は非常に惊いたのだが、后日、担当编集者に闻いたところでは、米国でも1970年代末顷から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活动(「ファンサブ」)が起こり、现在まで続いているという。米国と全く同じ现象が中国でも起こっていたわけだ。 こうした「字幕组」の人数は数名の场合もあれば数十名の场合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕组」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒业して就职し忙しくなれば、「字幕组」から抜ける。代わりに新しく日本语を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。*Y5a-r;e(g*u5r1n.I しかも、彼ら彼女ら「字幕组」の作业はまったくのボランティアで、无偿だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な时间とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本动漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関系者が言っていた。&t2N%b*O+h$^#^ 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕组が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで评価される。もし报酬というなら、その评価だけが唯一の见返りだろう。 そこにあるのは无邪気な善意と、アニメ好きとしての「夸り」だけである。 海贼版业者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盘にして海贼版をつくるらしい。 海贼版のDVDを実际に生产し、流通させ、贩売しているのは、善意の字幕组とはいかなる関系もない、非合法の业者たちである。==========================
中国の欠点ばかりでは无...
在这里我们把美国人和日...
据说东京喰种第二季更新...
有消息指日本媒体以《中...
我应该怎样回复(小号引...
前看到有很多帖子来讨论...
sa特优生漫画?上樱花日语动漫课,全外教1v4!好看动漫来袭,再也不用字幕!边看动漫边学日语,不知不觉成为日语大神!现在点击送日语学习大礼包一份哦
下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。.O*['S1l+Y-_'V)r6K4y2y7D:S.dZ就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。;u#C&L/N4g2K3i这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。【在这里,我看到了他们纯真善良的心,和作为动漫爱好者的自豪。但是做盗版的人,利用了他们善意的成果,下载后制成盗版光盘出售。也就是说,生产、流通、销售盗版DVD的,并不是字幕组,而是违法分子。随着IT技术的发展,只要有制作DVD光盘的机器,外行也能轻松地制作盗版盘。而且中国地域广阔,四散分布的盗版作坊往往让公安机关无从下手。原来是这样。难怪非法音像制品上会写着制作人员的名字,这下我终于明白了:那行声明其实是标示出处的类似商标的东西。估计一开始字幕组根本没想到自己的作品会被盗版行业利用吧。但是,为什么就算被利用,也要坚持制作字幕呢?
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 日本人不知道的日语01 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信