什么是吉尔精力怎么合理分配精力模式下的语言外知识

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
以吉尔精力分配模型为指导看交替传译质量改善.pdf
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口吉尔精力分配模式下的交替传译难点解析--《品牌》2015年02期
吉尔精力分配模式下的交替传译难点解析
【摘要】:丹尼·吉尔的精力分配模式是口译领域耳熟能详的重要理论。他认为在口译过程中最值得注意的现象之一就是口译本身带给译员的基本难题。本文以吉尔的精力分配模式为理论依据,解析译员在交替传译过程中遇到的两大难题和解决方法。旨在为交传译员在实践过程中提供更多的帮助。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H059【正文快照】:
一、交替传译交替传译是根据译员的实践工作模式来划分、不同于同声传译的一种口译形式。交替传译也称连续口译、即席口译、即席传译,简称“交传”或“连传”,其基本特征是译员不与讲话人在同一时间开口说话。毫无疑问,交替传译既是口译的一种,就必定存在着口译的所有特点。然
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
王文宇;周丹丹;;[J];解放军外国语学院学报;2014年02期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
张威;;[J];解放军外国语学院学报;2012年03期
韩振宇;[J];中国科技翻译;2002年02期
纪康丽;[J];外语研究;1996年04期
贾一诚;[J];外语教学;1995年01期
穆丹,雷润宁;[J];外语教学;1998年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张海霞,周晓东;[J];内蒙古科技与经济;2002年01期
张光波;;[J];山东教育学院学报;2007年06期
徐海铭;柴明颎;;[J];外语学刊;2008年01期
蒋玉娜;吴志娟;;[J];科教文汇(上旬刊);2008年06期
张睿;方菊;;[J];中国科技翻译;2009年03期
李珺;;[J];新课程研究(中旬刊);2009年10期
郝琨;;[J];延安职业技术学院学报;2010年02期
柯文娣;;[J];文学界(理论版);2010年05期
李琼;;[J];社科纵横;2010年08期
郝琨;崔丞;;[J];和田师范专科学校学报;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库
陈思佳;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
胡竞;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
张姗姗;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
孙海燕;;[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
吴中庆;;[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
吴玉美;;[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
邹祎;;[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
姚钰媛;;[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
曹汀;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
尚小奇;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库
于建坤;[N];中国教育报;2007年
韩晓玲?通讯员
陈丽霞;[N];湖北日报;2008年
佳欣;[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库
胡凌鹊;[D];上海外国语大学;2008年
虞文婷;[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
魏丹;[D];中国海洋大学;2009年
赵丹;[D];广东外语外贸大学;2009年
李忠陈;[D];上海外国语大学;2009年
张亚磊;[D];四川外语学院;2010年
曲云;[D];外交学院;2010年
刁洪;[D];四川外语学院;2011年
何爱香;[D];厦门大学;2006年
侯海强;[D];对外经济贸易大学;2007年
王伟娟;[D];华中师范大学;2007年
赵惠;[D];中南大学;2007年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
运用吉尔“精力分配模式”研究汉英交替传译笔记
下载积分:2999
内容提示:运用吉尔“精力分配模式”研究汉英交替传译笔记
文档格式:PDF|
浏览次数:170|
上传日期: 03:47:41|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
运用吉尔“精力分配模式”研究汉英交替传译笔记
官方公共微信工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
以吉尔精力分配模型为指导看交替传译质量改善
本文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者2013年在宁夏农牧厅实习期间为农牧厅工作人员和来华处理机器交付事宜的WESCO公司美国专家提供交替传译服务的工作。本文重点选取了美方专家和中方人员共同参与的三次研讨会的相关讲话和中方领导宴请美方专家时的相关讲话片段作为案例分析对象,分析了此次交传任务中遇到的各类问题,并针对这些问题结合吉尔精力分配模型探讨了相应的翻译策略和解决方案。  在任务回顾过程中,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备分为长期译前准备和临时译前准备阶段,详述了每个阶段笔者的准备内容。并描述了口译进行阶段的流程和遇到的实际问题。  在“案例分析”这一章里,笔者结合吉尔交传精力分配模型对口译进行阶段中遇到的问题进行了分类和分析,选取了部分典型案例,从语言内知识和语言外知识两方面对问题进行解析,并尝试通过省略、直译等多种翻译策略达到精力的合理分配,提高现场口译质量。  通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:1.译员应调动一切资源尽可能多地搜集相关资料,缓解译前、译中心理压力;2.在现实的口译环境中,语言内知识和语言外知识的不足都可能对口译听辨造成障碍,使译员在紧张的口译实践中精力分配失衡,影响口译质量。因而译员应灵活使用模糊处理、省略、直译等各种口译应急策略,灵活应对口译中的突发问题。3.从长远看,译员要注重百科知识的积累,充实自己在不同领域背景知识的积累,对某一领域的专业知识也要有所钻研。另外坚持听力训练,熟悉各类非标准英语,提高听辨能力和笔记能力,对高质量的口译服务也同样重要。
学科专业:
授予学位:
学位授予单位:
导师姓名:
学位年度:
在线出版日期:
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略
||暂无简介
北京龙源网通电子商务有限公司|
总评分0.0|
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 劳动分工与精力分配 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信