请教问题 怎么翻译才识者翻译下吧…

1. 当然可以把翻译作为职业追求。它和医学,法律或者机械一 样,属于“技术活”,玩得是经验。学翻译不是文科生的专利,理科学生也可以报考,而且还具备独特的优势。比如市场上需求较多的技术翻译,是需要一定的理科基础为前提的。至于挣不挣钱,那就因人而异,也会分行业和国家而不同,一般来说,只要是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员高校(国内的北外,上外,北二外和广外)毕业的翻译,都不好意思混得太差。况且热门专业也都是相对的,学自己擅长的专业相对更容易出成绩一些。如果能够顺利考进北外这样专业院校的翻译专业,通过十几比一的录取筛选,不愁没有出路。而且学校的平台也会帮助你在这个行业里获取一些机会,不论是在校还是毕业,校友之间的相互提携和推荐,对自己的职业发展都很有益。&br&&br&2. 做自己喜欢的事情才有趣。翻译也如此,有的喜欢笔译,有的爱好口译多一些,具体还是看你的性格和专长。我个人觉得翻译,尤其是自由职业者,工作生活相对自由一些。至于翻译过程中遇到的那些困难和烦恼,不和每个行业一样吗,哪有那么容易地站着就想把钱挣了的道理?享受学习的过程不代表就工作就会充满乐趣,枯燥无聊也是工作中应有和理所当然的事情。&br&&br&另外,学翻译和背字典之间没有联系,一点都没有,想必北外也不会这么误人子弟的。通常来说,翻译需要具备良好的母语和外语能力,其次是专业知识(经济、技术、文化、法律等等),还有翻译能力(笔译和口译能力),我们理解的背字典连第一个条件都不能达到,更不用谈后面的培养了。如果喜欢文字的变化之美,擅长双语间的转换,那是可造之材,不要把好好一块fillet拿去炖汤了。&br&&br&3. 学翻译要有哪些准备?在不耽误高考的前提下,不妨碍恋爱的时间之外,斗胆建议看看英文原文小说,增加自己对外语的理解能力,一些日后碰到的翻译难题往往都跟不理解某个单词在文化语境中的真正意义有关,这也是我目前比较头疼的问题,就像我在一本小说中看到的观点一样,我们可以出色地掌握一门外语,但不见得熟悉每个单词的本性,因为我们不熟悉这些词的天性和根源,毕竟,这些单词得以形成的环境和氛围对我们来说很陌生。这就牵扯到学翻译或者学外语,在能力允许的前提下,尽量到母语国家学习或者生活一段时间,很多单词背后的故事只有在母语环境中才能理解得更透彻。因此要准备钱,其一。&br&&br&其二,扩大自己的母语阅读范围,涉猎各类中文报刊书籍。翻译会碰到各种题材和类型的文章,这就需要我们在母语方面也有相应地储备,不是什么文章都可以翻成文言文的。在准确翻译的基础上再追求语言的质量,这时候就可以在母语上下功夫,任重而道远。其他的翻译理论或者能力培养之类的留到上了大学再说,高中已如此艰辛,不要为难自己。
1. 当然可以把翻译作为职业追求。它和医学,法律或者机械一 样,属于“技术活”,玩得是经验。学翻译不是文科生的专利,理科学生也可以报考,而且还具备独特的优势。比如市场上需求较多的技术翻译,是需要一定的理科基础为前提的。至于挣不挣钱,那就因人而…
祖国大地经常看到这样的场景。&br&&br&&img src=&/f325afd5be5f06291ca2fbfa_b.png& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&375& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/f325afd5be5f06291ca2fbfa_r.png&&&br&&br&&p&_________________________________&br&&/p&&p&更多精彩文章请看:&a href=&/hemingke& class=&internal&&数据冰山 - 知乎专栏&/a&&/p&
祖国大地经常看到这样的场景。_________________________________更多精彩文章请看:
日式汉语是&u&&b&有毒的,有毒的,有毒的。&/b&&/u&&br&重要的事情说三遍。&br&&br&结论:如果译者对自己译文有足够追求,就有必要尽量按照中文来翻译。&br&&br&虽然【像我现在写的这句话这样堆了一大堆状语并且读起来很长然后可能会引起歧义的】日式汉语可能有人喜欢,但如果是面向正式出版的话还是完全避免,而且理应努力去做的……&br&我有这篇文章讲述过小说应该采用的方式。&a href=&/phantasmagoria/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/phan&/span&&span class=&invisible&&tasmagoria/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&u&&b&核心是一个:中文水平决定翻译质量上限,所以如果想要提高更多,就应该认真调整语序。&/b&&/u&&br&&br&&br&例如题主的句子,&br&六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、当番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。 &br&&br&按照一般所谓日语语序的话是这样的:&br&直到第六节课下课都没有睡着全部听完课,因为值日就和大家一起打扫了厕所后,太一走向了社团教室。&br&&br&这是很典型的日语句式,尽可能把主语忽视或者往后拖。&br&但是这不代表我们翻成中文就要这么弄,因为实际上在正常写作里大家都不会这么写。&br&&br&所以应该正常语序。但其实是有些困难的。但聪明的译者可以用智力来解决它。&br&&br&这里的内容有:&br&直到第六节课下课都没有睡着&br&全部听完课&br&值日(扫厕所的原因)&br&大家一起打扫厕所&br&太一&br&走向了社团教室&br&&br&所以其实这样一来已经很像那种打乱语序让你排序的习题了……&br&剩下的事情就是按照中文正常的语序去调整了。但是我不会给公式,因为其实你中文水平足够的话,这些信息无需列出来就可以直接在你脑内排列完毕……&br&&br&按正常语序可以如下翻:&br&太一直到第六节课下课都没有睡着,坚持听完了所有课。接着他与大家一起打扫厕所,完成了值日,就径直去了社团教室。&br&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&做翻译需要天份么? - 月咏幻的回答&/a&&br&我对翻译的要求和看法在这个答案里有写。&br&如果你想好好翻的话,完全是可以做到的。唯一重要的是你有没有心去做。&br&&br&感谢阅读,以上。
日式汉语是有毒的,有毒的,有毒的。重要的事情说三遍。结论:如果译者对自己译文有足够追求,就有必要尽量按照中文来翻译。虽然【像我现在写的这句话这样堆了一大堆状语并且读起来很长然后可能会引起歧义的】日式汉语可能有人喜欢,但如果是面向正式出版的…
来自子话题:
给我带来去非洲的机会……
给我带来去非洲的机会……
《碟中谍》是上译的译名。我个人觉得算是国内引进大片的片名翻译中排名前三甲的翻译(《盗梦空间》算另一个),基本做到了“信、达、雅”的标准。&br&(“碟中谍”这个译名整体感觉偏老派一些,类似“魂断蓝桥”一类的。但考虑到第一部MI引进时的国内文化环境,这个译名可以说是当时最好的了。对第一部MI剧情有了解的朋友,大多数都会觉得“碟中谍”这个译名很传神。)&br&后来,就是约定俗成了。这个系列的4部都引进国内了,所以续集肯定都沿用第一部的译名了。&br&&br&(内地的中文电影片名都偏好三个字或四个字的片名,主要是琅琅上口,便于传播。这和不同的流行文化背景有关系吧。)
《碟中谍》是上译的译名。我个人觉得算是国内引进大片的片名翻译中排名前三甲的翻译(《盗梦空间》算另一个),基本做到了“信、达、雅”的标准。(“碟中谍”这个译名整体感觉偏老派一些,类似“魂断蓝桥”一类的。但考虑到第一部MI引进时的国内文化环境,…
来自子话题:
&p&根据The American Heritage Dictionary,演变过程是这样的:&/p&&br&&p&从汉语cha --& 闽南话 te --& 马来语 teh --& 荷兰语 thee --& 英文 tea&/p&&br&&p&(根据众知友指正后修改,多谢:)&/p&
根据The American Heritage Dictionary,演变过程是这样的:从汉语cha --& 闽南话 te --& 马来语 teh --& 荷兰语 thee --& 英文 tea(根据众知友指正后修改,多谢:)
来自子话题:
【英语系列】帖一
这一篇&br&&br&&br&昨天刚考完了上海中级口译口试,过来答一番,留给后人以做前车之鉴。&br&跟中口有关的材料在最后。还请耐心看完。肺腑之言。&br&&br&&ul&&li&&b&&u&第一个问题:你真的想好为什么要考这玩意吗!!!!!!!!&/u&&/b&&br&&/li&&/ul&这才是最重要的问题。&br&我当时是因为报了一个选修课叫中级口译,然后老师上课的时候提到了有同学考中口这个问题,于是我就想着考考吧,没准以后还可以当翻译,多好啊,留个证书留条路。&br&&br&当然,我觉得考试的人大部分专业都和英语没有多大关系。&br&另外,我还觉得考试的人大部分以后都和口译没多大关系。&br&&br&中口其实没有想象的那么难考,也没有想象中的那么好考,前者是指笔试,后者是指口试。&br&笔试报名费200+,口试报名费180+,另外口试在上海是早上7:00开始考的,所以正常情况下是需要住一晚的,整个费用算下来,如果都是一次性过的话,大概600就够了,事实上,很多人口试都是二刷三刷的。&br&&br&另外,我报完名好好的在网上查了一下,大部分人都说中口这个证没多大用,高口有用,含金量高。&b&换言之是,除非你以做口译为目标,能够一直坚持,一直到有一定的专业能力,不然你考它干嘛呢。&/b&&br&于是当时我就有点不好了。不过已经报名了就只好去了。&br&&br&我们班有个姑娘,特别厉害,四级600+很多,六级也是600+,而且口语、口音都非常好,听着我就喜欢的那种,后来有一次发现对方都在考中口,那时候我还没考笔试,她还在参加培训。&br&后来我还向她问过几次跟中口相关的问题,她都一一解答了。&br&等我开始考口试的时候我问她有考吗,她说她不考了,觉得对自己没什么帮助,还是刷托福吧。&br&&b&不要觉得好玩有点意思有点兴趣就去考个试拿个证明,要知道自己想要的是什么,然后再为这棵树修剪细枝末节。&/b&&br&&br&&ul&&li&&b&&u&第二个问题是,笔试易过,口试加油加油加油。&/u&&/b&&br&&/li&&/ul&哪里需要那么多的准备啊啊啊!笔试书没看过,口试书没看过。&br&我就买了一套卷子过来,考试前终于磨蹭的做完了其中的一份,知道了题型,然后就去考了笔试,然后就去查了成绩,就过了。&br&中口的笔试能力只要你能过四级就基本差不多了吧。&br&不过还是记得提前试着练习练习翻译。&br&我还记得当时我们几个人无聊就报名了,之后考完了也没问对方怎么样,怕万一有人没考过,尴尬,然后报口试的时候,发现基本都过了啊。&br&&br&过了笔试之后有四次考口试的机会。&br&过了笔试过一个星期左右就报口试,两三个星期后考口试。因为口语当时很弱,所以就放弃了第一次机会,开始练习口语。&br&每天跟安大英语系的学长打电话用英文交流。终于在一个月左右,学长说,进步不少。&br&后来在自己的学校里跟一个致力于当同声传译的妹子面对面交流。天天被碾压。&br&后来我们一起去学校参加英语角,然后,基本上是一个桌子上能一直说话的人。&br&&br&就在这种情况下,第二次机会我就用了,也就是这次。&br&虽然11月22日早上7点到考场这个实在让我很怕我起不来,但是真的到了现场之后发现上外的考口试人员已经排到了大门口之外也是真的刺激。&br&&b&记得吃早饭/带面包。很重要。&/b&&br&&br&&br&我挺幸运的,是第二组考的,8:15左右就出来了,7:30左右开始第一组。如果你是最后一组的话。大概得到10点多才能结束。上了楼,没进了教室之前,就直接把手机关机密封在信封里,所以要是想要继续复习,请用MP3。不要用手机U盘。&br&&br&先是三分钟话题,发挥得很好。&br&再是七分钟翻译,英译汉,汉译英,依然是灾难。&br&&br&我一直致力于能够和外国人正常的交流,打开语言背后的文化大门。&br&口译什么?&br&你会文言文,你也会白话文,但是不代表你能够把文言文翻译成白话文,把白话文翻译成文言文。&br&这就是个比喻啦,虽然中口口译还没到这么难的程度。但是我想说的是&b&口语和翻译不一样啊不一样啊真的不一样啊!&/b&&br&真的,因为自己口语能力差,所以为了口试我准备了很长一段时间,包括一直和别人用英语交流,参加艾力口语团,但是真正做口译的时候一份试卷试了三遍才觉得终于像点样子了。它不仅考你的口语,也考你的短期记忆力。&br&你可以试试让一个人说一分钟的汉语,你再把这个汉语尽量完整的复述出来,其实并没有想象中的那么手到擒来。(可能也是因为我脑子不好使)&br&&br&&br&&ul&&li&&b&&u&第三个问题:看这么多干嘛呢,想考就考考呗。&/u&&/b&&br&&/li&&/ul&反正不就是600块钱和早上早早起来嘛。&br&反正不就是买一套卷子回来做一做丢一丢嘛。&br&反正不就是下一些资料视屏音频然后考试完也没看完嘛。&br&&br&我就是那种一冲动就去考了,结果不小心过了笔试,现在舍不得不考口试的人。&br&准备这次结束后开始刷雅思了。等下一年这个时候,再报最后一次,听天由命。&br&&br&当然,如果你致力于当口译。&br&真的是加油加油↖(^ω^)↗。&br&能做到最后的,都是很厉害的,挺有钱的。口译这个行当,是个好行当。&br&&img src=&/dceecc539abe_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&395& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/dceecc539abe_r.jpg&&&br&&ul&&li&&b&&u&最后,一些资料。&/u&&/b&&/li&&/ul&1.这个是视频讲解的,上面的是笔试,下面的是口试,下下来之后,看口试部分,跟着老师做,真的&b&超级超级超级有用!&/b&链接:&a href=&/?target=http%3A///s/1eQtztiM& class=&internal&&/s/1eQtztiM&/a& 密码:9knu&br&(如果被吞了,微信公众号关注“等丰年”(zaodaotiann),回复“英语向”自己进去提取一下。)&br&&img src=&/ae7cb121db7afaa8a869_b.png& data-rawwidth=&327& data-rawheight=&178& class=&content_image& width=&327&&&br&2.这个是我买的那套试卷的听力,包括笔试听力和口试,有需要的也可以下下。有想感受感受口试的也可以下下来听听。&br&链接:&a href=&/?target=http%3A///s/1mgu8ZHm& class=&internal&&/s/1mgu8ZHm&/a& 密码:p1cj&br&&br&&br&&br&&br&&img src=&/2fd2cecb1be9f95eb7ca3d_b.jpg& data-rawwidth=&2448& data-rawheight=&3264& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2448& data-original=&/2fd2cecb1be9f95eb7ca3d_r.jpg&&
【英语系列】帖一 这一篇昨天刚考完了上海中级口译口试,过来答一番,留给后人以做前车之鉴。跟中口有关的材料在最后。还请耐心看完。肺腑之言。第一个问题:你真的想好为什么要考这玩意吗!!!!!!!!这才是最重要的问题。我当时是因为报了一个选修课…
来自子话题:
1. 当时整个团队已连续工作24小时极其疲惫,一位有过合作的客户过来要求我们接个大案翻译,我礼貌推却,请客户另找其他翻译公司,客户说:“你怎么就这么不懂得维系客户呢?我们合作多久了?你们一定要接这活!我就是想找你们来翻。” 我再三推却,告知他公司目前人手不够,他说:“我可以付加班费,你们给我加班明晚出稿,不就是钱的问题吗?好商量……”然后这位客户到译审那边磨了半个小时,最终……我得到了加班的下场。(╯^╰)&br&&br&2.年报期的忙碌程度足以让人崩溃疯狂生不如死,有一天终于熬完项目,凌晨五点走出写字楼,触目寂寥,唯有路灯幽幽光芒相伴。当时内心仍处于项目完结翻译圆满的激动自豪当中,翻出手机准备发个心灵鸡汤的朋友圈,结果看到满屏都是朋友各种精彩周末聚会出游、温馨家庭亲子时光的分享,心中一酸……唉,算了,鸡汤还是我来喝好了。&br&&br&3. 一位长辈出国,让我帮忙翻译一张糖尿病的处方。才几十字,我十五分钟译好,叫朋友帮忙校对了一下确认无误后就发回给她。结果她后来跟我母亲抱怨,“一下子就弄好了都不知道有没有用心的”。我猝,士可杀不可辱╰_╯~请母亲转告她,“对,我没有用心,出了什么意外别找我哦。”&br&当然,母上大人没有转告,淳淳教育了我一番……&br&&br&4.一位朋友找了我两次帮忙翻译一些医学管理材料,篇幅不长,我就免费帮忙翻译了。第三次,他貌似不好意思让我白忙活,再三坚持让我报个价,我觉得他挺尊重译员的,就开开心心报了千字价格。然而并没有什么卵用……他从此再也没有联系过我了,“如今已亭亭如盖矣”。…(⊙_⊙;)…&br&&br&5.家人至今都不认为我是在从事正经职业(他们认为会计、销售、公务员等才是长久正宗的职业),时不时某位我压根就不认识的阿姨跟我说:“你妈说你当翻译啊,那你过来我化工厂帮我弄些英文的资料吧,一会就弄好啦。”或者,家周围某位熟人或不熟的人跟我说:“你晚上帮我小孩听写英语单词吧,顺便辅导一下。”&br&我以需要看书练习的理由推脱,他们则说“翻译不是很简单吗?你查网上的就行啦”云云。之所以不情愿,不是因为忙碌,只是因为他人不够了解或没有尊重自己所热爱的行业罢了。&br&弱小而卑微的自尊心在作怪。&br&再遇到此类场景时,我会开开心心地麻溜报出我的千字价格的,你们听清楚啦。&br&&br&&br&&br&看到这个题目时,确实有一刻心酸袭来。我认真拜读了各位前辈同行的指(tu)点(cao),看到投身翻译行业所遭遇的种种(压榨报酬、误解轻视、漫长孤独的煎熬等),深感自己至少是幸运的。我就职专业翻译公司,尽管由于资历浅薄工资不高,但同事谦和善良,上司乐于指点,大部分客户尊重翻译和重视翻译质量,我一直处于一个毫无算计恶意的环境中学习钻研翻译,储备独立的能力;外出为私人企业进行笔译或口译,因是闺蜜家人的公司,我也获得最大的尊重和爱护;业内翻译大神的出色表现和相当回报也成为前进的动力。所以,&strong&我对这一行业的热爱还没有被现实的苛刻残酷湮灭,我才可以天真无知满怀勇气地继续打滚摸索。&/strong&&br&&br&我意在表达,从事译员,应该会面临上述前辈的所有遭遇;当你还没入行,已对这些心酸遭遇有所畏惧排斥时,请慎重考虑入行的决定,因为在某一天,你对翻译的爱可能不足以支撑你走下去;当你已入行,却觉得遭遇太多不公或忍受太多痛苦(甚至是对日常看书积累知识感到痛苦),请理智思考:自身水平是不是太低?经济压力是否迫切?平台是否存在问题?客户是否不值得合作?翻译行业的发展时机是否未到?自己是否心甘情愿饶有兴趣继续下去?然后,请视情况及时止损。&br&&br&以上。
1. 当时整个团队已连续工作24小时极其疲惫,一位有过合作的客户过来要求我们接个大案翻译,我礼貌推却,请客户另找其他翻译公司,客户说:“你怎么就这么不懂得维系客户呢?我们合作多久了?你们一定要接这活!我就是想找你们来翻。” 我再三推却,告知他公…
来自子话题:
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力?但是有意报考会议口译专业的人&br&士?可在参加考试前一段较长的时间里?在以下各方面自行做一定准备? &br&&br&1. 大量阅读?特别是外语?? &br&&br&? 每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE &br&INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) &br&? 每周阅读高质量的时事周刊?如THE ECONOMIST??坚持全刊通读, &br&每周如此 &br&? 广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等&b&非小说类&/b&的&br&书 &br&&br&2. 听? &br&? 每天听高质量的英语广播和录音?特别是访谈、演讲、新闻分析、授&br&课、辩论节目和新闻广播 &br&? 重复录音内容?尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。 &br&&br&&br&3. 分析、总结? &br&&br&? 读完若干段落之后?把材料翻过去不看?根据理解与记忆用自己的话将其重&br&点信息与逻辑清楚地讲出来&br&&br& 听完一段口头讲话?用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来 &br&? 练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念 &br&? 针对信息较复杂的文章?练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要 &br&&br&4. 加强知识的积累? &br&&br&? 积累国际政治和经济方面的基本知识?了解国际动态及相关背景 &br&? 系统地学习经济学?上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本 &br&? 学会利用各种资源与渠道搜集资讯?独立进行一定程度的专题研究 &br&&br&5. 演讲? &br&&br&? 参加演讲课?学习演讲技巧 &br&? 练习朗读?并进行录音?尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦&br&耳 &br&? 锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力 &br&&br&注意事项? &br&&br&(1) 入学考试并非口译考试?不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将&br&接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非&br&但无助?反而可能有害。 &br&&br&(2) 本专业不设任何参考书?也不考口译研究、语言学、翻译理论等。 &br&&br&08年的上外CI的招生简章&br&&br&有理想有目标是好事,但是一般人的毅力,求知欲和忍受枯燥的能力,往往没有他们估计的那么强,理由是如果真的有那么强的话,其实现在已经做出一番成就了
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力?但是有意报考会议口译专业的人士?可在参加考试前一段较长的时间里?在以下各方面自行做一定准备? 1. 大量阅读?特别是外语?? ? 每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD …
感谢邀请。&br&&br&本地的人对于本地的称呼,叫做 endonym,“本地地名”。外地的人对于这个地方的称呼,是所谓的 exonym,“外来地名”[1]。&br&&br&先从慕尼黑说起。与科隆及德国乃至世界上很多其他城市的“英文”名称一样,Munich 其实是慕尼黑的法语拼写,然后被引入英文,继而随着英语的世界范围扩张而传入中国。在法语里,Munich 的发音非常接近 München 的德语发音( 法语的 u 发音与 ü 相同,i-ch 类似 /i?/,跟德语 ch 的 /?/ 很相似,毕竟法语里面没有这个所谓的 voiceless palatal fricative,作为法文字母的 ? 是不发这个音的)。但这个词传到英语里就被“念白”了,类似于中国人见到东京会念 dōng-jīng 而不是 tō-kyō 的道理。至于为什么汉语中根据英语 Munich 翻译为慕尼黑,大概因为这个地名是在英文强盛的时代才传入中文的吧,虽然“巴燕”这样的译名也存在过。毕竟“名从主人”这样的译名规范是后来才出现的,最初的译者很少会顾及这些。终极原因其实是查证困难,最后也只能讹传下去,虽然如此一来,如果说法语中的 exonym 还算是努力贴近 endonym,那么中文所产生的 exonym 发音就演变到亲爹也不认得的地步了。还有个有趣的例子是 Helvetica 字体的诞生地,瑞士巴塞尔附近的小镇 Münchenstein。如果要沿袭既有的惯例,这个地方当作“慕尼黑施泰因”,但这听起来非常别扭,而且两者之间相距甚远,也许还是按照音译“&b&明兴&/b&施泰因”好一些。&br&&br&接下来说 Bayern。在德国的华人很少会在讲中文的时候说“巴伐利亚”,通常就只说“拜仁”,因为 Bavaria 这个词在德语环境中出现得很少,只有说英语的时候会用到。但 Bavaria 其实也并不是英语——如同这个联邦州周边所有 -ia 结尾的地名和古地名(&i&Austria、Bohemia、Italia、Romania&/i&)一样,这是个源自拉丁语的地名,意思就是巴伐利人(&i&Bavarii&/i&)居住的地方,与波西米亚(&i&Bohemia&/i&)同源。历史上第一次提到“巴伐利亚”是在公元六世纪。我们可以说此时作为德语的 Bayern 这个词还不存在——至少,远远没有流通起来——因为现代意义上的标准德语要等到遥遥一千年后才定型。而巴伐利亚成为现代意义上民族国家的德国一部分是什么时候呢?一八七一年。Bayern 这种拼写甚至直到一八二五年才是官方标准,由当时的巴伐利亚国王路德维希一世下令更改,此前巴伐利亚王国的名字拼写做 Baiern,路德维希把 I 变作 Y,是因为,呃,他崇洋媚外,喜欢希腊文化[3]——而 Y 这个字母实际上是希腊字母,拉丁语里面本来是没有的,在德语中也出现得非常少,少到德语键盘上 Y 和 Z 位置要互换的程度,名字也都按照希腊语念法叫作依普西龙(Ypsilon)。&br&&br&如此一来我们可以推断一件事情——“巴伐利亚”这个名字出现得比“拜仁”早,传播范围也更广泛一些。就好象奥地利没有叫做约斯特莱希(?sterreich)而叫做奥地利(Austria)一样,既然那里早就有一个地名了,就一直用下去好了。至少,在这个国家出于某种莫名其妙的心结要求别人在汉语里面改变其固有翻译之前(嗯我在挖苦某邻国(首都)没错),沿用这个地名是无可厚非的。我没办法知道中文里面“巴伐利亚”一词何时出现,但应该和“慕尼黑”相去不远。所以我只能合理地推断,译者采用了当时比较通用的 exonym。&br&&br&拜仁慕尼黑则是另一种状况。这支球队的官方德语名称叫做 FC Bayern München,但英语里叫做 Bayern Munich——可以看到,英文里面同样保存了 Bayern 这一部分。为什么呢?因为对于英国人来说(不看足球的美国人看法可以忽略了),Bayern 是一个专有名词,只在足球领域里面有意义,就是代表这支俱乐部所在的地名。对此,卫报的这段读者解答[4]总结得很好:&br&&blockquote&This happens for the same reason Moskva Lokomotiv becomes Moscow Lokomotiv in English and not Moscow Railway. In the case of football teams (which the term Bayern Munich is exclusively reserved for) we are simply transating the place names for Enlgish speaking ears, but retaining what in a British context is often referred to as the football &surname& (Rovers, City, Villa, United etc.) tradtionally used to identify it (sometimes to distinguish another team that uses the same place name as in Manchester United and Manchester City) Hence the suffix (or prefix) becomes a proper noun and what it actually translates as is irrelevant. Furthermore Bavaria Munich would have no meanings since if we wanted to refer to the place name rather than the football teams name in German it would be Munchen, Bayern (Munich, Bavaria) not Bayern Munchen (omlat of course) &/blockquote&中国人对于欧洲联赛的认识,既然是二手资料,那么将英国人的这一套办法引入汉语,也是说得通的。&br&&br&最后,日常汉语中对于德国联邦州名称乃至德国地名的翻译相当混乱,并无一定之规,追问其原因,真的会让人想破脑袋。比如——&ul&&li&Baden-Württemberg, 巴登-符腾堡:纯音译,但“符”字改变了辅音,与 Wü(r) 并不一致,并且没有什么合理的解释。实际上,“巴登伍騰堡邦”的翻译方法可见于很多台湾人的书写之中。巴伐利亚州的 Würzburg 也常常翻译为“&b&伍&/b&尔兹堡”。&/li&&li&Nordrhein-Westfalen,北莱茵-威斯特法伦:半音译半意译,翻译了“北”(Nord)却不翻译“西”(West)……&br&&/li&&li&Mecklenburg-Vorpommern,梅克伦堡-前波美拉尼亚:半音译半意译,但“波美拉尼亚”源自其别称“Mecklenburg-Western Pomerania”,“前”却是来自官方称呼里面的“Vor”。不要问我为什么……&/li&&/ul&&br&[1] &a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Exonym_and_endonym& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/E&/span&&span class=&invisible&&xonym_and_endonym&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[2] &a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/History_of_Bavaria%23Migrations_and_early_medieval_period& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/H&/span&&span class=&invisible&&istory_of_Bavaria#Migrations_and_early_medieval_period&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[3] &a href=&///?target=http%3A//de.wikipedia.org/wiki/Bayern%23Geschichte& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&de.wikipedia.org/wiki/B&/span&&span class=&invisible&&ayern#Geschichte&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[4] &a href=&///?target=http%3A//www.guardian.co.uk/notesandqueries/query/0%2C%2C-C00.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&guardian.co.uk/notesand&/span&&span class=&invisible&&queries/query/0,,-.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
感谢邀请。本地的人对于本地的称呼,叫做 endonym,“本地地名”。外地的人对于这个地方的称呼,是所谓的 exonym,“外来地名”[1]。先从慕尼黑说起。与科隆及德国乃至世界上很多其他城市的“英文”名称一样,Munich 其实是慕尼黑的法语拼写,然后被引入英…
404该页无法显示
404该页无法显示
see young, never young
see young, never young
来自子话题:
2.20更新:&br&周围美国同学用的多的:&br&男/女朋友:bae &br&before anyone else的缩写,一般提起朋友的另一半都用这个词指代。例句:I saw him the other day with his bae. That girl's hot!&br&&br&吐槽/损人:throw shade &br&例句1:She keeps throwing her friends shade. That's why we call her &fifty shades&. &br&例句2:Guo Degang is always throwing shade at Yu Qian, the son of 王老爷子。&br&&br&开party:turn up&br&没错,party一词已经满足不了美国青少年了。每提起晚上要开的party,一定要说turn up,以表达自己悸动的内心。&br&屌爆/High翻:lit &br&连起来造句:We're about to turn up at Mary's tonight. It's gonna be lit!&br&&br&婊:basic&br&本词体现了英文的博大精深。大概是形容某人具有明显的,符合社会刻板印象的性别特征,又极其不讨人喜欢。形容女性时与bitch搭配组成basic bitch,杀伤力强大。&br&&br&笑尿了:I'm so weak/LMAO/LOL&br&三者可以混用。&br&&br&约吗:Netfilix and chill?&br&美国人看电影/电视剧都会上Netflix。Chill就是一起玩的比较酷的说法。所以字面意思就是,你要不要来我家看看电视,一起放松一下?引申含义大家都懂。&br&&br&在网上向某人致敬:Shout out to someone&br&其中的someone可以是任何你觉得很厉害/很好玩的人。&br&例句:Shout out to the girl who just ate an entire pizza during lecture.&br&&br&一些其他的梗:&br&Cross-faded: 这个有点厉害,是指在喝醉的同时,吸大麻也吸high了。&br&&br&Jet fuel can't melt steel beams: 飞机燃料没法熔化钢筋。&br&这个梗的诞生要归功于阴谋论者。关于9/11中世贸中心的倒塌,一个公认的说法是燃烧着的飞机燃料流进了大楼内部结构,熔化了承重的钢筋,最终导致大楼坍塌。但是,有一部分美国人至今仍然相信9/11是布什政府的自导自演的一场阴谋。他们的主要论据是,飞机燃料燃烧的温度太低,达不到钢筋的熔点。Jet fuel can't melt steel beams.&br&结果这句话很快就被网民拿来开涮,成为了嘲讽智商的一个梗。用法就是在网上讨论的时候随机地抛出这个梗,对方看了一定会心一笑。&br&&br&Never skip leg day: 永远别试图跳过一周健身中练腿的那天。&br&美国的健身文化非常普遍。一般一个人在一周中会给自己分配每天健身的主要任务,今天练胸,明天练背。有的人因为觉得练腿痛苦,常常跳过,久而久之,就练成了上身健壮,下身弱鸡的形象,很容易被别人拍下来放到网上并配上这句话:&br&&img src=&/a50f08c4e634e7a62a02937ffc51ca22_b.jpg& data-rawwidth=&650& data-rawheight=&867& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&650& data-original=&/a50f08c4e634e7a62a02937ffc51ca22_r.jpg&&这句话主要被网友们拿来自勉。&br&&br&还有一个邪恶的,iPhone的长条茄子emoji,欢迎大家展开联想。&br&----------------------------------------------------&br&至于题主提到的,发轫于中文网络世界,又被部分美国网民接受的网络用语,我只能想到两个。&br&&br&第一,希伯特币。来自虎扑NBA论坛,发明这一概念的中国网友试图用步行者中锋希伯特作为一般等价物,来估算每个NBA球员的价值。原因是他打的烂,而且烂的很稳定。这代表易于换算,且没有通货膨胀。这一概念在被翻译为Hibbert Coin后,迅速在美国第一大论坛reddit的NBA版蹿红,极大的促进了两国网友的友谊,影响堪比中美联合公报(误)。&br&&br&第二,你行你上。影响见下图吧。&br&&img data-rawwidth=&2048& data-rawheight=&1365& src=&/b08646e3eeac44eab3359d_b.jpeg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2048& data-original=&/b08646e3eeac44eab3359d_r.jpeg&&
2.20更新:周围美国同学用的多的:男/女朋友:bae before anyone else的缩写,一般提起朋友的另一半都用这个词指代。例句:I saw him the other day with his bae. That girl's hot!吐槽/损人:throw shade 例句1:She keeps throwing her friends shade. Th…
首先語境是不對稱的,那時候精通各國語言的人是精英中的精英,全國就那麼幾個人。現在的外語普及程度相比那時候肯定是高了很多的,精通各國語言的人,數量也不會比那時候低。別的不說,僅在知乎上已經可以找到好幾位精通各國語言的。國民在掌握外語的平均水準上,毫無疑問現在更高。所以所謂「瑣事太多分散精力」這樣的觀點是不成立的。
&br&&br&之所以民國時顯得突出,我覺得大概有這麼幾點,一是當時知識分支對異國文化的飢渴有不一樣的情感背景,比如借鑒西方先進文明,為中國尋找出路;二是,別忘了這些精通語言的人首先是精彩的文人、學者,是學術或創作上有成就,語言上的精通只是「側漏」出來的。這也是為甚麼現在似乎你找不到那麼多「牛X」的人了,是他們的學術不行,作品不行,不是語言不行。
&br&&br&還有很多別的因素,不一一列舉了。
&br&&br&僅從學習方法說,我不相信民國人有什麼神奇的技巧。第一要點永遠是對這門語言背後的文化感興趣。如果能到那個語言所在的地方去——這一點更說明當時的精通語言的人是有精英地位的——對學習則更加有幫助。
首先語境是不對稱的,那時候精通各國語言的人是精英中的精英,全國就那麼幾個人。現在的外語普及程度相比那時候肯定是高了很多的,精通各國語言的人,數量也不會比那時候低。別的不說,僅在知乎上已經可以找到好幾位精通各國語言的。國民在掌握外語的平均水…
找到个波斯语原文字,书写方式为:(知乎不支持波斯语书写...=.=)。&br&&img src=&/a741a6c6f38d3e67ff7ed_b.jpg& data-rawwidth=&78& data-rawheight=&49& class=&content_image& width=&78&&&br&有木有会波斯语的同学来读一下?发音网站如下:&a href=&///?target=http%3A///word/%25D9%%%2585%25DB%258C%25D8%25A7%25DB%258C%25DB%258C/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/word/%D9%85%D&/span&&span class=&invisible&&9%88%D9%85%DB%8C%D8%A7%DB%8C%DB%8C/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&只能说中文翻译“木乃伊”,比英文翻译&Mummy&,准确多了!&/b&&br&&br&李时珍写《本草纲目》引自《輟耕錄》,而且有一个很中国化的名字叫做“蜜人”。主要用处也不是为了防腐,而是作药用,可以医治肢体损伤。话说这个“蜜人”,觉得更像是由mumiya音译为“蜜人”,然后自己脑补了这种食蜜,并以蜜浸泡百年的“制造方法”。(这句话在查了更多资料后被我自己否定了。)&br&&br&维基百科上《輟耕錄》卷三原文:&br&&回回田地有年七十八歲老人,自願舍身濟眾者,絕不飲食,惟澡身啖蜜。經月,便溺皆蜜,既死,國人殮以石棺,仍滿用蜜浸鐫誌歲月於棺蓋,瘞之。俟百年後,啟封,則蜜劑也。凡人損折肢體,食少許,立愈。雖彼中亦不多得,俗曰蜜人,番言木乃伊。&&br&&br&木乃伊英文为&Mummy&,波斯语&mūmiya&,阿拉伯语&mūmīya&,中文“木乃伊”首现于明陶宗仪所著《輟耕錄》。其时中英尚未有交流,因此不应该为英文音译而来。而波斯语&mūm&的意译为“蜡”,和木乃伊另一俗称”蜜人“有相似之处,很有可能是由波斯语翻译而来。&br&
---整理自刘正淡《关于编纂汉语外来词词典的一些问题》&br&&br&原文写到”回回田地有...“,回回民族,即简称为回族,元朝时便将阿拉伯与波斯的各类科学技术翻译传入中国,由此,木乃伊是由波斯语mumiya翻译而成似乎比较可信。&br&&br&但是《輟耕錄》所记载的”蜜人“或“木乃伊”,与现代理解的死尸似乎风马牛不相及。奇异的是从中文“蜜人”翻译成英文而得出的&Mellified Man&,似乎又成了另一种传说。英文资料对此也颇有猎奇兴趣...结果他们的研究表明,源头就是李时珍的《本草纲目》。&br&
---Roach, Mary, &Stiff: the curious lives of human cadavers&&br&&br&到底”蜜人“和“木乃伊”有什么关系?显然,埃及木乃伊的历史,比蜜人的历史长得多,于是先查木乃伊的历史。木乃伊本就是数千年前埃及人的尸体防腐措施,实际上应该为宗教纪念意义(实在无法想象因为药用意义而准备这味“药”一百余年)。可是这玩意确确实实地被当成药品(至少是商品)在欧亚大陆之间买卖:&br&&blockquote&From the 12th through the 17th century, any European apothecary worth his smelling salts kept a supply of mummy powder on hand. Mummy was the health food of the Middle Ages, guaranteed to cure everything &br&(12至17世纪,欧洲就有不少药剂师供应 木乃伊粉 mummy powder,包治百病)&/blockquote&引自:&br&&br&&a href=&&a%20href=& data-editable=&true& data-title=&/5917027/powdered-mummy-gladiator-blood-and-other-historical-medicines-made-from-human-corpses& class=&&&/5917027/powdered-mummy-gladiator-blood-and-other-historical-medicines-made-from-human-corpses&/a&&br&Powdered Mummy, Gladiator Blood, and other Historical Medicines Made from Human Corpses&br&&br&@&a href=&/people/hexiyin& class=&internal&&何惜阴&/a& 也提到,法国国王就有用过这种粉。应该是 弗朗索瓦一世 Fran?ois I。在不少记载中他每天都吃一勺(重口味帝!)&br&&br&可是为啥他们都吃这玩意呢?前面那篇文章认为这可能是一个滑稽的误解。bitumen ,沥青,来自于地中海,是中世纪常见的一种药物。而波斯人呢,则称bitumen为mumia (英语wax),同时因为他们也把制作木乃伊所需的材料称为mumia。于是乎,中世纪欧洲的药剂师在无法取得天然沥青bitumen的时候,就来收购mumia了。
找到个波斯语原文字,书写方式为:(知乎不支持波斯语书写...=.=)。有木有会波斯语的同学来读一下?发音网站如下:只能说中文翻译“木乃伊”,比英文翻译"Mummy",准确多了!李时珍写《本草纲目》引自《輟耕錄》,而且有一个很中国化…
以前人从小背书再背书,现在人从小玩Ipad、看动画片。&br&&br&你以为没啥差别……长大,比如开始学外语以后,差距就看出来。以前人说,“咦,这文章,我上次看到过……我怎么又记住了。” 现在人说,“读了几十遍了,臣妾记不住啊~~~~~”&br&&br&以前人记诵是知识的前提,现在人觉得随时可以查。&br&&br&举个例子,现在读拉丁文、希腊文,我可以使用Perseus,我的希腊文忘记得差不多了,借助Perseus,我还可以大致分析变格变位。现在读德语,我可以使用LEO、维基辞典,甚至谷歌翻译。写德语的时候,形容词词尾记不清楚也没关系,我可以使用自动的正字法。小语种呢?比如藏文,现在有个工具叫THL(&a href=&///?target=http%3A//www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Tibetan and Himalayan Library&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),虽然问题很多,但二年级的学生至少可以把作业快速糊弄过去……以前人用没有这些工具怎么办?只有统统记住它们。如果没有记住,那翻起字典工具书来就是大半天甚至一天的功夫。某种意义上,以前,记住是学习的开始。现在,学习就是去发现哪些不用记住了……&br&&br&不同的时代,风尚确实不同,学术也各有特色。但缺少了对记诵的虔敬,我觉得外文反正是上不去的……
以前人从小背书再背书,现在人从小玩Ipad、看动画片。你以为没啥差别……长大,比如开始学外语以后,差距就看出来。以前人说,“咦,这文章,我上次看到过……我怎么又记住了。” 现在人说,“读了几十遍了,臣妾记不住啊~~~~~”以前人记诵是知识的前提,现…
来自子话题:
To my baby, to our baby!
To my baby, to our baby!
来自子话题:
啊,这是自然语言处理界争论了很久的问题了,所谓的理性主义(基于规则)和经验主义(基于统计)之争。&br&&br&记得看过一本书上详细的讨论过这个问题,详情可以移步这篇文章:&a href=&///?target=http%3A///the-advantages-and-disadvantages-of-the-rationalism-and-empiricism-in-nlp& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/the-advantages&/span&&span class=&invisible&&-and-disadvantages-of-the-rationalism-and-empiricism-in-nlp&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&总结来说,基于统计的方法有如下好处,基于大量数据基础,有很好的鲁棒性,不需要真正理解语言就可以做出相当好的结果。由于人类语言的复杂性,去枚举一个语言的语法规则,是耗时费力的,以及鲁棒性比较差。&br&&br&就机器翻译来说,现在的基于统计的平行文本技术已经能够产生很好的结果了,而且算法是独立于语言的。Google用一个通用的算法就可以在全世界各种语言中互相翻译,而不需要专门为每一种两两语言互译请专家来编写系统。试想,人工去为中译英制定规则,这需要考虑到词词对应,语法对应,以及考虑到上下文来解析词语的二义性,这很难依靠基于规则的方法来实现。&br&&br&另注:平时接触到的当前自然语言处理系统中,真正由人编写规则已经是相当相当少见了,绝大多数都是基于大规模文本库训练出来的,根据概率论自动获取所需要的参数。而且我始终觉得自然语言处理的算法中,机器不是尝试去理解人类语言,而是去努力找出最符合人类语言习惯的答案。&br&&br&再注:后来寻思了一下,似乎这所谓的两个主义之争,就只有在那本书上看过(有人提到过吴军博士的《数学之美》也提到过这个),其他地方也没记得提到过这个。我觉得吧,实际中,根本没有这种所谓上纲上线站队的,只是不同的研究团队会从不同的角度出发(当然现在基于统计的还是主流),对于同一个问题提出解决方案,反正很多问题都是有硬性的测试集评判标准的,欢迎各种方法,学术界百花齐放得乐呵呵呢。
啊,这是自然语言处理界争论了很久的问题了,所谓的理性主义(基于规则)和经验主义(基于统计)之争。记得看过一本书上详细的讨论过这个问题,详情可以移步这篇文章:总结来说,基于统计的方法有如下好处,基于大量数据基础,有很好的…
&b&慢慢睇,唔使急,最紧要快:&/b&&br&&b&[維他命]&/b& 維生素 &英:vitamin&&br&&img src=&/ff5cb2e26ed_b.jpg& data-rawwidth=&485& data-rawheight=&245& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&485& data-original=&/ff5cb2e26ed_r.jpg&&&b&[笨豬跳]&/b& 高空彈跳,蹦极跳 &英:bungee jumping& &br&&b&[咸湿]&/b&好色&英:hamshop,已演化指代妓院&&br&&blockquote&〖典故〗“咸湿”这个俚语,年青一代只知其然,不知其所以然。《羊城晚报》的《晚会》版曾刊有识者的考证文章,谓“咸湿”源于英语hamshop(沪人译为“咸肉庄”,指妓院)的译音。“咸湿”还有另外一个典故。话说清民年间,广州的下层市民———苦力、工人、学徒等工余找乐子,也要解决生理需要,彼辈全不理会天气炎热,常常浑身臭汗地钻进妓院里,炮寨(下等妓院)的姐儿事后少不了拿他们开涮,笑话这些又咸又湿的汉子“擒擒青”(鲁莽急色),由是“咸湿”融入淫秽下流的语境从妓院流出坊间。 “咸湿”后来简化为“咸”构成“咸片”、“&a href=&///?target=http%3A///view/18175.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&咸猪手&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”等俚语,它不但是粤人形容淫秽的独特说法,还是一个很有趣的语言现象。众所周知,汉语无所谓性、数、格,自然也没有词性阴阳之分,但在语境中还是有区别的。例如“咸湿”仅指向男性,相对而言形容女性时,轻者叫“姣”,意思是妖媚,如“又怕生仔又发姣”,重者叫“淫荡”。因此在粤方言中没有“姣佬”或“咸湿婆”的说法,倒不是现实中没有这类角色,而是粤人不兴这样说。&/blockquote&&img src=&/8aab49df1ce1e8dbd51f71_b.jpg& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&400& class=&content_image& width=&400&&&b&[冧巴]&/b& 數目,號碼。也作:冧把 &英:number& &br&&b&[冧巴溫] 1.&/b& 第一, 頭號 &b&2.&/b& 領班 &英:number one& &br&&b&[冧巴吐] &/b&第二, 第二號 &英:number two& &br&&b&[三文治]&/b& 三明治,夾心麵包片 &英:sandwich& &br&&b&[三文魚]&/b& 鮭,大麻(馬)哈魚 &英:salmon& &br&&b&[巴士]&/b& 公共汽車,客車。又省作:巴 &英:bus& &br&&b&[巴士德消毒]&/b& 用巴(斯德)氏法消毒過的,經加熱殺菌法消毒的 &英:pasteurized& &br&&b&[巴打]&/b& 兄弟。也作:巴啦打 &英:brother& &br&&b&[巴黎帽]&/b& 貝雷帽(一種扁平便帽) &英:barret& &br&&b&[巴仙]&/b& 百分之一,百分點。用例:三十巴仙 &英:percent&&br&&b&[派對]&/b& 聚會 &英:party& &br&&b&[派拿]&/b& 伙伴,搭檔。也作:拍拿 &英:partner& &br&&b&[的士]&/b& 出租汽車,計程車 &英:taxi& &br&&b&[的士高]&/b& 夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥 &英:disco& &br&&b&[咖哩啡]&/b& 臨時的,臨時演員。也作:茄哩啡 &英:carefree& &br&&b&[迷你]&/b& 同類中的极小者,微型,小型。用例:迷你裙,迷你月餅 &英:mini& &br&&b&[咪]&/b&&b&1.&/b& 話筒,麥克風 &英:mic& &b&2.&/b&英里,哩 &英:mile& &br&&b&[咪高峰]&/b& 話筒,麥克風 &英:microphone& &br&&b&[貼士]&/b& 小費;提示 &英:tips& &br&&img src=&/d9e8d46f85_b.jpg& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&400& class=&content_image& width=&400&&&b&[士多]&/b& 商店,店鋪,雜貨店 &英:store& &br&&b&[士多房]&/b& 貯藏室 &英:storeroom& &br&&b&[士多啤梨]&/b& 草莓 &英:strawberry& &br&&b&[士巴拿]&/b& 扳手,扳子,扳鉗 &英:spanner& &br&&b&[波]&/b& 球 &英:ball& &br&&b&[波恤]&/b& 球衣,運動衣 &英:ball shirt& &br&&b&[波士]&/b& 老闆,上司,工頭 &英:boss& &br&&b&[威化餅]&/b& 薄脆餅 &英:wafer& &br&&b&[海洛英]&/b& 海洛因 &英:heroin&&br&&b&[媽打]&/b& 母親 &英:mother& &br&&b&[媽咪]&/b& 媽媽 &英:mammy& &br&&b&[新地]&/b& 聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋) &英:sundae& &br&&b&[結他]&/b& 吉它,六弦琴 &英:guitar& &br&&b&[貼士]&/b& 小費;提示 &英:tips& &br&&b&[菲林]&/b& 膠卷,軟片 &英:film& &br&&b&[梳打]&/b& 蘇打,汽水 &英:soda& &br&&b&[梳乎]&/b& 舒服。也作:疏乎 &英:soft& &br&&b&[梳化]&/b& 沙發 &英:sofa& &br&&img src=&/1ac3bde2cafb9b86cebc7f0eeab984c5_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/1ac3bde2cafb9b86cebc7f0eeab984c5_r.jpg&&&b&[&/b&&b&呔&/b&&b&]&/b& 輪胎,車胎 &英:tire, tyre& &br&&b&[桑那]&/b& 蒸汽浴,芬蘭浴 &英:sauna& &br&&b&[開麥拉]&/b& 照相機,攝影機;開拍 &英:camera& &br&&b&[摩道]&/b& 模特兒。也作:摩度 &英:model& &br&&b&[摩打]&/b& 發動機,馬達 &英:motor& &br&&b&[摩士]&/b& 奶油凍。也作:毛士、麼士、髦士 &英:mousse& &br&&b&[摩登]&/b& 時髦 &英:modern& &br&&b&[鐳射]&/b& 激光 &英:laser& &br&&b&[燕梳]&/b& 保險 &英:insure& &br&&b&[踢死兔]&/b& 男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作:踢死套 &英:tuxedo& &br&&b&[車厘子]&/b& 櫻桃 &英:cherry& &br&&b&[車長]&/b& 公共汽車上的司機兼售票員 &日:車掌& &br&&b&[寫真]&/b& 照片,相片 &日:写真& &br&&b&[照燒]&/b& 紅燒 &日:照焼& &br&&b&[鐵板燒] &/b&鐵板烤肉 &日:鉄板焼&&br&&b&[蒸發]&/b& 失蹤,消失 &日:蒸発& &br&&b&[壽司]&/b& 一種日本餐點心 &日:寿司& &br&&b&[烏冬]&/b& 一種日本麵條,切麵 &日:うどん(饂飩)& &br&&b&[便當]&/b& 盒飯 &日:べんとう(弁当)& &br&&b&[媽媽生]&/b& 娛樂場所的女領班或女老闆。也作:媽媽桑 &日:ママさん&&br&&b&[冬蔭功]&/b& (泰國)酸辣蝦湯 &泰:?????????& &br&&b&吉隆坡(KUALA LUMPUR)&/b&&br&&br&&b&以下格式:&/b&&br&&b&[粤]——[英],[国语]&/b&&br&英文入边好多S尾音,所以粤语既外来语呢都有好多“士”的词汇: &br&畸士——case,案件&br&拉士——last,最后&br&&b&[厘士]&/b& 網狀織品,通花布,花邊,飾帶。也作:喱士 &英:lace& &br&芝士——cheese,奶酪&br&晒士——size,尺寸&br&贴士——tips,小费&br&波士——boss,老板&br&&b&[飛士] &/b&面子,臉面 &英:face& &br&摆铺士——pose&br&安士——ounce,盎司&br&派士——pass,通行证&br&番士——fans,歌迷影迷&br&卡士——cast,演员阵容&br&&br&比坚尼——bikini,比基尼&br&基佬、搞基——gay,同性恋&br&摩打——motor,马达&br&摩登——modern,现代&br&啫喱——jelly&br&打波——ball,本意指球,不知几时起开始用于戏称女仔上围,嘿嘿~&br&布冧——plum&br&泊车——parking,停车&br&(一)啤——pair,对&br&忌廉——cream&br&&br&沙律——salad,国语的沙拉&br&挞——tart,蛋挞&br&拖肥糖——toffee &br&泡打粉——power,发粉&br&茄呢啡——carefree,临时演员&br&领呔——tie,领带&br&煲呔——bow tie,蝴蝶结领带:前香港特首曾荫权因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。等等。&br&水喉——hose,水管&br&唱散纸——change,找零&br&&b&[花臣]&/b& 樣子,方式,花樣。 &英:fashion&&br&&br&更多可点:&br&&a href=&///?target=http%3A///link%3Furl%3DHZHCjhhfg2yO3EtmePAVVe7UAvFtzHTuSBqVY7vzyFAm6Wr28m3MG80eTavnORNU& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&咸湿_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///photos/album//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&缓慢注销啊k君的相册&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//ihome.ust.hk/%7Elbsun/hkloan.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&香港的外來詞 Loanwords in Hong Kong&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///view/c718b1abb68fc2d.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&香港粤语(广州话)音译词、英文原词及普通话用词对照表&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///question/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
慢慢睇,唔使急,最紧要快:[維他命] 維生素 &英:vitamin&[笨豬跳] 高空彈跳,蹦极跳 &英:bungee jumping& [咸湿]好色&英:hamshop,已演化指代妓院&〖典故〗“咸湿”这个俚语,年青一代只知其然,不知其所以然。《羊城晚报》的《晚会》版曾刊有识者的考…
Make some noiiiiiiiiiise!
Make some noiiiiiiiiiise!
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 北人生而不识菱者翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信