用各种各样相同的词语的方法掩盖的词语是

当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英汉翻译中虚与实的转换
12:27:27&&
英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以
实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要&系于意而不系于文&。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。   英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有&现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为&等。如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度 ;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。例如:   (1) Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.   译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。   (2) His arrogance sent him into isolation and help lessness.   译文:他的傲慢态度使他孤立无援。   (3) Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.   译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。   (4)The black people were fighting against the segregation of the government.   译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。   (5)All the irregularities ofthe students in that university resulted in punishment.   译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。   (6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.   译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。   (7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into acold darkness.   译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。   (8)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.   译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。   其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。   (1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.   译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。   (2)No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the oldgeneration back 36 years ago.   译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。   (3)The government called for the establishment of more technical schools.   译文:政府呼吁建立更多的技术学校。   (4)I marveled at the relentless determination of the rain.   译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。   (5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.   译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。   (6)This pupil is a good skier.   译文:这个学生滑雪滑得好。   (7)What kind of sailor are you?   译文:你晕不晕船?   (8)I used to be a bit of a fancier myself.   译文:过去我也常常有点胡思乱想 。   (9)Tell us what happened. We&re all ears.   译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。   (10)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.   译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明确。   (1)My dad has three dependents: my mother, my sister and I.   译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。   (2)&Would you hook me?& she said.   译文:&你替我扣上扣子,好吗?&她说。   (3)Then I told what a tallz, upright, graceful person their great-grandmother F and how in her youth she was esteemed the best dancer&   译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳舞跳得最好&&   另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避免可能出现的表达上的晦涩难懂。   (1)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.   译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。   (2)Nature has no kindness, no hospitality, during a rain.   译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。   (3)TV dinners are cooked and often served on throw-away trays.   译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。   (4)The pupil of the eye responds to the charges of light intensity.   译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。   (5)Rose Waterford was a cynic.   译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。   (6)A foretaste of the seriousnessof incivility is suggested by what has been happening in Houston.   译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生 何种严重的后果。   (7)Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.   译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上,如下面例句中的the soft elasticity of the wetgrass, the green of the park 等。若生硬地将其译为汉语,会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转移到具体词语上。译例如下:   (1) He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wonderingeyes of the wild spring flowers by the roadside.   译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。   (2)So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels andapartment buildings.   译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。   相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如&吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆&等,并且在此基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语言效果。   (1)At least I distinguished a chatter of tongues,and a clatter of culinary utensils.   译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。(厨房用具)   (2)He cooks to perfection.   译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)   形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富的形象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。例句如下:   (1)I should have been almost stupefied but for one circumstance.   译文:若不是由于另一种情况,我很可能成   了呆若木鸡的傻瓜。   (2)Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.   译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。   (3)The list of these objects could go on, but examples of two kinds of sea-shells tell the story.   译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。   (4)A real good friend should be one offering timely help.   译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。   (5)This year he failed again in the entrance examination for college students.   译文:今年高考他又名落孙山了。   (6)The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.   译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。   (7)Look! You are wet through.   译文:瞧!你淋成了落汤鸡。   (8)Vi e tnam wa s hi s ent r e e to the new administration, his third incarnation as a foreign policyconsultant.   译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。   (9)The hardships you&ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she&s gonethrough.   译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算&小巫见大巫&。   在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的搭配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的表达习惯。   (1)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.   译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。   (2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle,generous heart of her own...   译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。   (3)&Yet, as it sometimes happens that a persondeparts his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter c who is a goodChristian, a good parent, a good child, a good w who actually does have a disconsolatefami&   译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。   总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来表达思想,而汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一定要时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现从虚到实、从抽象到具体的转换,力求译文语言地道流畅,表意清晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。
[&发布:韩艳芳&&&&编辑:韩艳芳&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.(游逛的青春)
(淮南小山)
第三方登录:}

我要回帖

更多关于 各种各样类型的词语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信