山发光怎么以花命名的英文名为英文名

英文名选择
英文名读音
使用 山英文名的人:
常用英文名:
[mə'kʌlə]
[mək'dænjəl]
麦克丹尼尔
[mək'dɜ:mət]
麦克德莫特
[mək'dɔnəld]
苏格兰语或盖尔语
[mək'dʌnə]
['mə:sidi:z]默西迪斯
['mə:si]默西
['meri]梅里
[mi'ʃel]米歇尔
['minjɔn]米扬
['mildrid]米尔德丽德
['milisnt]米莉森特
['mili]米莉
['nju:əl]纽厄尔
['nju:mən]纽曼
['nju:tn]牛顿
['nikl]尼科尔
['nikələs]尼古拉斯
['nikl]尼科尔
['nikələs]尼古拉斯
[ni:'kɔ:l]尼科尔
['naidʒəl]奈杰尔
星座英文名中国山名翻译举要
09-01&&作者:文/连真然&&来源:
中国山名举要
(节选自《英语世界》2014年第9期)
文/连真然1
中国汉字是象形表意文字,中国人见山明意。一个&山&字把各种类型的山和不同意义的山都包含其中,它具有概括性、模糊性和包容性。就是译义,让外国读者理解、认可和接受中国文化。只有深入了解背景知识,才能准确译出山的不同内涵意义,实现对外文化交流,宣传中国文化。山名由专名和通名组成。译义,本文指通名的英语意译。时要译出中国文化元素,即专名用汉语拼音或少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法,不可用威妥玛式拼法。本文遵照国家法规和国家标准,列举了9种山的不同的译义,供译者参考。
本文所指山的背景知识,主要包括以下几个方面:1.海拔高度,是译义的首要条件;2.地理位置,指所在的区域或行政区划,因为同名异地的山很多,这是译义的必要条件;3.地形地貌特征,是译义的基本条件;4.山的类型,是译义的根本条件;5.山的语源,是译义的主要条件;6.民族历史文化,是译义的重要条件;7.生态文明,是译义的核心条件。
【背景知识】中国道教圣地,位于湖北省丹江口市西南部,长 100余千米,主峰天柱峰海拔高度 1612米。以天柱峰为中心的武当山风景名胜区有 72峰,明代旅行家徐霞客盛赞武当山为&山峦清秀,风景幽奇&。现存规模宏大的道教建筑群,有两万多间宫观建筑群绵延 70千米,其中有明代建成的 33个规模宏大的宫观建筑群等。
关于山的定义和标准,全国科学技术名词审定委员会作出了明确规定:&海拔高度 500米以上、相对起伏大于 200米、坡度又较陡的高地。&笔者认为, 500米是一条标准线,凡是在 500米标准线以上的山,才可以称为&山岳&&大山&&名山&。我们山就是以此线为标准,武当山的海拔高度为 1612米,在标准线 500米以上。就是译义,根据山的基本义(basic meaning)将山译为 mountain。所以武当山可译为 Wudang Mountain。类似的译法有台湾的阿里山、四川的龙门山、渝鄂的大巴山、鄂豫皖的大别山、海南的五指山等。
在&专名+通名(mountain)&模式中
(1)如果 mountain为单数,通常不带定冠词 the。例如:云台山 Yuntai Mountain(China Today,2012(10): 63)。
(2)如果 mountain为单数,专名前有形容词修饰,则须加定冠词 the。例如:山势险峻的崂山 the vertiginous Laoshan Mountain(China Today, 2012(10): inside back cover)。
(3)如果 mountains是复数,要加定冠词 the。例如:阴山 the Yinshan Mountains(Panoramic China:Inner Mongolia,2006:Preface)。
【背景知识】龟山位于湖北省武汉市,北临汉江,东隔长江,与武昌蛇山对峙。形势险峻,因山形似伏龟,故称龟山。传说大禹治水到此,遇一水怪捣乱,数载不克,后得灵龟降伏水怪,治水成功。灵龟化为一山,即龟山。东西长 1700米,南北宽约 200米。一般海拔高度 30米,最高海拔高度 91米。
龟山的海拔高度为 91米,在标准高度 500米以下,属小山,与大山相对,又称丘陵。大山、小山都属山的范畴。根据范畴义(categorical meaning)将山译为 hill。龟山英译为 Guishan Hill。外国读者对 hill的理解是怎样的呢?请看:& an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.&此定义只说出了&高于&&低于&,但没有给出具体数字,而且概念模糊。小山即丘陵。我国公布了丘陵的定义及英译标准:&丘陵 hill高低起伏,坡度较缓,连绵不断的低矮隆起高地。海拔高度在 500米以下,相对起伏 200米以下。&龟山应英译为 Guishan Hill,Tortoise Hill(Huang Youyi,1984:88)。
类似的英译法有北京颐和园的万寿山、重庆的枇杷山、重庆大足的宝顶山、澳门的东望洋山、广西桂林的象鼻山等。在&专名 +通名(hill)&模式中,是否带定冠词 the,有以下几种情况:
(1)如果 hill为单数,专名是音译,其前不带定冠词 the。例如:翠微山 [京] Cuiwei Hill。
(2)如果 hill为单数,专名是意译,其前要带定冠词 the。例如:万寿山 [京] the Longevity Hill。
(3)如果 hills为复数,其前通常带定冠词 the。例如:西山[京] the Western Hills(Xu Mingqiang, 1997: 57)。
建议:北京西山、香山等应按国家标准改译。过去很多旅游书都将西山英译为 the Western Hills,香山英译为 Fragrant Hill等。随着社会的进步,时代的发展,标准的制定,我们要与时俱进。
西山由很多山组成,海拔高度都相当高,如东灵山(海拔高度2303米)、黄草梁(1607米)、笔架山(1448米)、百花山(1991米)、妙峰山(1291米)、香山(557米)等。全国科学技术名词审定委员会公布了标准译法:&海拔高度 500m以上&(《地理学名词》, 2007:14)英译为 mountain;&海拔高度 500m以下&(Idem)英译为 hill。这是国务院授权公布的规范名词,具有权威性,全国的科研、教学、生产、经营以及出版等部门都应遵照使用。所以,西山应改译为 the Xishan Mountains或 the West Mountains,东灵山应改译为 Dongling Mountain,香山应改译为 Xiangshan Mountain或 Fragrant Mountain等,全国其他一些山,也应以 500米为标准作相应的改译。
【背景知识】中国佛教四大名山之一,位于四川省乐山市,由大峨山、二峨山、三峨山、四峨山等四个山峰组成。一般海拔高度 米。主峰金顶海拔高度 3060米。据《犍为志》载:&云鬟凝翠,I黛遥妆,真如蝶首峨眉,细而长,美而艳也。&故而称峨眉山。
峨眉山海拔高度在 500米标准线以上,是佛教圣地,有浓郁的宗教文化色彩,根据文化义(cultural meaning)将山译为 mount。因此峨眉山可译为 Mount Emei。mount要置于专名前,不带定冠词 the。Mount这个词较为庄重,可用于诗歌或宗教圣山中。译文是为外国读者看的,将山译为 mount,要考虑目的语读者是否认可和接受,译文是否真正对外国受众产生影响力。下面我们来看英文原版对 mount的解释:&a mountain, a high hill. Later, an approximately conical hill of moderate height rising from a plain: a hillock. Now chiefly poet and in names of particular mountains, etc.&从英文解释来看,mount是地道英语,目的语读者能知其义,并完全能接受。类似译法有山东泰山、安徽黄山、河南嵩山、山西五台山、陕西华山等。按山的基本义,峨眉山也可译为 Emei Mountain(《中国大百科全书》,),但庄重和特殊意义消失。为了保持山的庄重性和特殊意味,可在专名前加上相关文化意义的形容词。例如:道教崂山 Daoist Laoshan Mountain(China Today,2011(6): 3)。
【背景知识】天山一名最早出现在西汉古籍中,天山是亚洲内陆中部的著名山系,位于新疆维吾尔自治区中部,西部伸入哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦,全长2500千米。其中在中国境内海拔高度多在 4000米以上,最高峰托木尔峰,海拔高度 7443米。天山名为山,实为&天山山脉&,在地理上明确将&天山山脉&列为词条。天山可视为天山山脉的简称。
中国有很多山脉都简称为山,译者要根据背景知识弄清楚到底是山或山脉,才能准确译义。全国科学技术名词审定委员会给山脉下的定义是:&沿一定方向呈脉状有规律分布的相邻的山岭。&天山的海拔高度是 7443米,在标准线 500米以上,属山的概念。但山脉和山的概念是不同的,根据概念义( meaning)译为 mountains、mountain range、mountain chain。其前带定冠词 the。因此,天山可分别英译为 the Tianshan Mountains,the Tianshan Mountain Range,the Tianshan Range等。
类似的译法有新疆的阿尔泰山、西藏的喀喇昆仑山、西藏的念青唐古拉山、内蒙古的阴山、川藏的横断山等。
在非正式文体中,作&山脉&义,可以省略通名。如果通名的复数是以 s结尾,通名省略后,常将 s加在专名上(有个别例外),专名前的 the要保留,它表示特指。例如:天山 the Tianshan(= the Tianshan Mountains),喜马拉雅山 the Himalayas(= the Himalaya Mountains)。
9.黄岩海山
【背景知识】位于海南岛三沙市的南海中。海山就是指孤立或比较孤立的坡度较陡的海底高地,其横截面呈圆形或椭圆形。自洋底隆起的相对高度在 1000米以上,坡度多在 5&&15&之间。在我国南海深海盆地,水深 4000多米,在深海平原上矗立着许多海山,我国已命名公布的海山(含海岭)有 19个。海山是专业性极强的术语,一般汉英查不到,即使《新时代汉英大》也查不到。可在大型综合上去查。海山是山的另一种类型,属海底山。根据山的类型义(class meaning),可将海山英译为 seamount。因此黄岩海山可英译为 Huangyan Seamount。这样译,外国地质专业读者是否理解或有吸引力呢?请看外国原版的释义:& a submarine mountain rising above the deep-sea floor commonly from 3000 to 10,000 feet and having the summit 1000 to 6000 feet below sea level.&从这解释来看,译为 seamount是规范的专业术语,属标准英语,完全可信,有专业吸引力,外国读者能理解,不会产生岐义。
类似的译法有北坡海山、尖峰海山、双峰海山、石星海山、中南海山等。
中国地名是一门学科,涉及范围广泛,译者必须先了解地名的历史和文化。在对山的中,背景知识是前提,海拔高度是标准,灵活表达是技巧,准确译义是目的。地名是一种语言文化资源,我们必须充分利用这种资源。译者必须根据国家法规和国家标准,与时俱进,准确译出山的各种内涵意义,实现中国地名标准化,以宣传中国地名的历史和文化。 □
-----------------------------
1. 西南交大峨眉校区外语系教授,中国译协理事,四川省译协副会长,《译苑新谭》主编。主要研究主向:辞书编纂,研究。
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。}

我要回帖

更多关于 从前有座灵剑山英文名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信