wifi新概念汉语 下载怎么念?什么意思?

WiFi用中文怎么读?_百度知道
WiFi用中文怎么读?
WiFi用中文怎么读?
提问者采纳
大多数人读歪fai 不过老外都度微匪
其他类似问题
为您推荐:
wifi的相关知识
其他4条回答
在英语国家中,大部分人还是说waifai,和我们通常的读法一样,但是根据法国最权威的Le petit Robert词典最新版,wifi音标是[wifi],也就是汉语读音的weifei。至于到底该怎么读,我觉得读作waifai可能更好一些,因为这是最通常的读法,大家都明白,读作weifei,反而不知所云了。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Wifi火了:请用汉语拼音叫我“wai fai”
Wifi火了!现在,不管是笔记本电脑、智能手机,还是MP4、电子书产品,在产品卖点宣传的时候,总离不开这么一句:“支持wifi”。在珠江路和丹凤街,电脑工程师、手机销售专员告诉记者,wifi是一种比较新的无线上网方式,正确的发音叫做“waifai”,它通过无线路由技术向终端设备发送“热点”,将设备连接到网络。
一般认为,不用收费、网速快,是wifi最核心的两大优势。专业人士纷纷表示,但在国内,存在“热点”基站少、是否收费尚不明确的问题,wifi真正在数码终端“彰显威力”尚需时日。
Wifi成笔记本、智能手机新卖点
“‘支持wifi上网’是每一台笔记本电脑的必备技术。”专业人士俞强告诉记者,早在几年之前,主流笔记本产品便纷纷应用了该项技术,最近一两年之间全面普及开来。“从技术层面上说,wifi的传输速度达到440kb每秒,速度等同于家庭宽带上网,领先于其他任何无线上网技术。”
在部分国家,wifi已经成为主要的上网方式,热点基站布局广泛。“在学校、餐厅、公交车、街心花园都可以用wifi上网,所以此项技术很快地被从笔记本上复制到手机、MP4和其他数码终端上。”
如今,依托塞班、苹果、微软、谷歌四大智能系统的新机型都普遍采用了wifi,“其实,安装一块wifi芯片,手机就具备这个无线上网的技术了。同时,速度又比传统手机的wap上网快了好几倍。所以手机全面应用wifi技术,已成为不可逆转的主流趋势。”
“其他的数码终端方面,苹果ipad,爱国者、艾利和等品牌MP4,甚至部分电子书产品都把wifi当做了炒作的噱头和卖点。”俞强说,就以ipad为例,从北美地区首批产品的使用反映看,ipad能够接收到的无线信号很弱,网上也出现了可能部分召回ipad的传闻。
另一方面,MP4、电子书这类数码终端产品不比手机,不是我们生活“必须”的电子产品。“手机显示屏、处理器、系统也都要优于此类终端,加上传输稳定性的限制,所以wifi在数码产品上的应用并不被看好。”
上QQ、玩偷菜,wifi帮忙搞定
无线上网技术升级,相关应用程序、软件也在随之更新。现在,已经有支持通过wifi介入网络的手机QQ版本,用wifi手机上网偷菜、上twitter微博也不是新鲜事儿了。
但把MP4完全变成“CMMB移动数字电视”,实现起来有相当大的难度。俞强说:“wifi和传统路由一样,把固定的带宽分配给多个终端设备使用。wifi在国外是免费的,一个‘热点’区域里使用的人越多,每个设备的上网速度就越慢。”他说,CMMB对数据的下行量要求很高。加上国内的基站少,覆盖不均匀,所以想把具有wifi功能的数码产品当做免费移动电视用,目前很难实现。
“不过,随着wifi基站的完善,相关的应用软件将越来越丰富,许多现在只能在产品宣传单页上看见的功能,也会逐步成为现实。”
收费or免费,影响wifi下一步发展
“在很多城市,把笔记本、智能手机买回家,有没有wifi感觉是一回事。”俞强介绍,wifi靠基站发送“热点”,让覆盖范围内的使用者能够上网,而目前除了北京、上海、广州等大城市,很少有地方完全覆盖wifi信号。
“,北京率先在主城区全面覆盖了wifi。所以带有wifi技术的终端设备在北京可以顺畅地使用。”他说,这与传统意义上的wifi大有区别:“首先是基站的覆盖面积小,每个‘热点’周边区域信号会很弱;其次是公开程度,很多区域的wifi网络都被基站拥有者预设了密码,导致无法正常使用。”
而我们南京,仅在部分写字楼、酒店,和星巴克、麦当劳等餐厅能用笔记本、手机通过wifi上网,而且是消费之后,服务人员才会告诉你登录的密码。“基站建设的问题好解决,”俞强说,自工信部开放wifi之后,北京已经开始酝酿面向个人的收费wifi业务。“比如手机,就和gprs上网一样,按流量计费、随话费中收取。所以,技术普及之后是否收费、收费标准如何,才是影响wifi下一步发展的关键。”
(本文来源:南京报业网-金陵晚报
跟贴读取中...
网易通行证:
跟贴昵称修改后,论坛昵称也会变哦
网易通行证:
复制成功,按CTRL+V发送给好友、论坛或博客。 浏览器限制,请复制链接和标题给好友、论坛或博客。
网易新闻48小时评论排行
评论212903条
评论109446条
评论99426条
评论84230条
评论83159条
游戏直充:
热门功效:
热门品牌:
网易公司版权所有「使用 WiFi、iPad 等词破坏汉语纯洁性」人民日报的这篇文章合理吗?
以下是个人观点:“为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?”这什么观点啊……我还以为这篇文章是说关于汉语语言学的一些东西,说we不应该在Chinese里面夹杂some英语,这样不good。这样说话的确不好但是这文章说的内容跟这有关系吗!iPhone它就是这么命名的!难道苹果为各个国家都要专门创造出来一个本地词汇?反而是苹果非常注重这个统一,对自身都一律称作“Apple”(这里是Apple,欢迎来到Apple……)至少这个例子极不恰当啊。“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”这还是原文里面的例子……行业内部都这么交流的,即使发出新闻,也是在科技板块。这让我想起曾经CCTV也搞过类似的要求,一律要求不能说简称,NBA要说美职篮。但这倒可以理解。关键是这竟然是人民日报发出来的文章,我个人觉得有些不合理。什么是汉语纯洁性?
按投票排序
在维基上看了各个语言的wi-fi,iPhone,HTML5,CEO,CBD,MBA拼法:wi-fi和iphone用拉丁字母和西里尔字母的都照搬,日语照搬,用阿拉伯字母和婆罗米系文字还有韩语都转写了。HTML5用拉丁字母和西里尔字母的都照搬,日语韩语照搬,用阿拉伯字母和部分婆罗米系文字的都转写了。CEO大部分语言都翻译了。CBD和MBA也有部分语言翻译了。而且这几个词日语都是用汉字写的。汉字不是字母文字,直接转写这些拉丁字母的缩略词有难度。如果用汉语翻译全称然后再缩写比较晦涩的话,最好的结果就是把注音符号放出来转写。当然能较好地翻译的话还是应该考虑翻译的。汉语已经算比较纯洁的语言了,很多新词都有很好的翻译。冰岛语或者加拿大法语比汉语更加追求纯洁,不过也没见到冰岛人或者加拿大魁北克人不能和世界接轨啊。反正呢,个人爱怎么说话怎么说话,爱怎么写文章怎么写文章,现在又没有道路以目。
《人民日报》刊发的这篇文章提到两点,一是有现成的翻译不用,这是编辑自身的问题,显然有规定但未遵守;二是“零翻译”频繁出现,使用过度,这是不分场合和交际目的滥用外来语。这些问题也都是现实中存在的,值得注意,但说破坏汉语的纯洁性就有点夸张了,汉语的生命力和包容力没有那么不堪一击。另外,捍卫本国语言的“纯洁性”并不是中国才有的问题,像德语这样非广泛使用的语言也都有类似的呼吁,看德国报刊书籍里充斥的英语、法语词恐怕只会觉得外语侵略更严重,结果当然会招致语言学专家的批评,但作者和媒体都爱使用,爱传播,读者也不介意,最后反倒变成了一种“时尚”。还有,阅读本来就是一种精神消费,设置了一定的门槛,需要具备一定的知识储备才能理解的,比如外语知识。再说,有的翻译就是要让目的语的读者看到源语里不一样的表达和元素,什么都归化,最后也就感受不到其他文化的特点。文章最后把外来语滥用归结到翻译的问题上,对翻译教学和行业的分析也并非全没有道理,对此的讨论已有很多,我就不再赘述,既然提到翻译,那我就试着从翻译的角度来分析一下“零翻译”到底是否可译,应不应该翻译?由于iPhone, iPad等词汇只涉及到单词的层面,我就暂时先不考虑句子和篇章,只分析外语词汇和汉语词汇是否存在一对一的关系,是否具备等值的翻译。在此可参考国内学者关世杰在他著的《跨文化交流学》中对词汇对应关系的分类,他根据词汇内涵和外延意义的不同,将其对应关系分为以下五类[1]:1. 重合:两个词汇的字面意义和引申意义都相同。比如德语的Wasser和汉语的水, Sonne和太阳,Hand和手,这些可以直译的词汇就不需要卖弄外语。2. 平行:两个词汇的字面意义不同,但引申意义相同。比如百兽之王的这个“兽”,德语里用狮子,汉语里却用老虎。对于这些词汇可采取直译,也可意译,但都能翻译。3. 空缺:外语有但汉语没有的词汇,或者汉语有而外语不具备的词汇。比如汉语里的单位(你哪个单位的?)、风水、禅和道之类就找不到对应的德语词汇。4. 半空缺:两个词汇的字面意义相同,但引申意义不同。比如描述颜色的红色,汉语里除了描述爱情、生命之类的还表示喜庆、幸运,德语里就没有这一层引申意义。5. 冲突:两个词汇的字面意义相同,但引申意义却截然相反。比如汉语中说望子成龙,而在德语中龙却是邪恶的怪兽,具有贬义。按照以上对词汇对应关系的分类,iPhone,iPad可归为空缺一类,目前是”零翻译“状态,即汉语里没有对应的翻译,德语中也没有翻译,在这种情况下要么采取音译,如诺基亚,摩托罗拉式的翻译(你懂得,我不好意思说出来),要么直接借词,保留原有形式叫iPhone,iPad,最后实在没辙了可以叫苹果智能手机,苹果平板电脑。对于“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”这句中的夹杂的术语和名称,视使用场合和目的不同,可译可不译,写给专业杂志和同行看不需要翻译,但讲给社区的大叔大妈听,那就得一一解释和定义。至于WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等词汇早已有对应的翻译,只是没有遵守主流意见和规范,滥用了而已。[1]:关世杰:《跨文化交流学》,北京:北京大学出版社,1995年版,第233-236页。
我感觉从新闻传播的角度,这种呼吁是合理的。可能是知乎上文化程度都比较高,所以对英语没有恐惧感。过年时和家里聊天,老妈管QQ叫球球(四声);从来不说iPhone,都是叫苹果手机,接触的好多人都是这么用。在大部分人没有英语基础的情况下,至少在全国性媒体平台上最好还是提供一个规范的、统一的中文译称。
想翻译的话都可以
starbucks不也翻译成星巴克了吗?mcdonald‘s不也是麦当劳了么?motorola不也是摩托罗拉吗?都装什么啊?是炫耀自己英文好么?
日本人翻译英文也是用平假名 片假名的啊。。。欧美人也没人在文章里直接用汉字吧,以前中国从佛教中得来诸多外来语
但也是用汉字翻译过来的,如果就直接写梵文,今天有几个人看得懂?今天的英语,汉字怎么就不能翻译了?MP3=随身听,U盘=优盘,ipod=爱
珀,soho=家班族,AV=成人影片,QQ号=扣扣号,BB霜=白白霜,WIFI=无线网,KTV=开歌台,pm2.5=2.5微颗粒,VIP=贵宾当然口语中夹杂多少英文都可以,我平日里说话有时都直接用英文,比如讨论英国文学的时候,但是作为面向大众的标准化翻译还是要有的
这新闻标题就不是纯洁汉语。「纯洁性」这个词是照搬西方某些语言加后缀变词性的特性搞出来的。
一个人患了癌症,他对医生说:我想要做个手术,把癌细胞去掉。医生说:癌细胞也是自然生成的,你一直以来的生活习惯,造就了它们。它们也是你的一部分,你硬要割除,不觉得残忍?病人说:我只是觉得难受啊。再说,癌细胞继续扩张下去,我不就死了吗?医生说:癌细胞也是您的一部分,您应该承认这个事实。癌细胞战胜了您体内其他的细胞,说明他们是优胜劣汰的赢家。为什么要帮输家去消灭赢家呢?我们可以将您的癌细胞组织放到营养液中培养,这样您身体中最适合生存的部分必然会发扬光大,也许会活到您意想不到的时候呢!病人说:那时候我都死了,癌细胞活着有什么用啊。医生说:适者生存,这是自然规则啊,存在就是合理嘛。癌细胞比您身体中其他的细胞更有活力、更顽强,更有适应性。你想想,你身体里面还有各种菌落和坏死细胞,你怎么不说他们呢?您不也在大肠杆菌的支持下才能一直生活下来吗?难道您可以离开大肠杆菌来生存吗?大家都是生物,何必分那么清楚呢?您以往吃了那么多的蔬菜肉食,您的身体也能将它们转化为自己的细胞。您的身体和十年前早就完全不同了。现在癌细胞也不过是将您的细胞转化为癌细胞而已,都是转化,何必分那么清楚呢?病人说:我愿意花钱,只要把我身体里的癌细胞消灭,花个百万千万也不成问题。医生说:我们推荐您直接保存癌细胞进行培养,只需要十万元的启动资金,就可以培养发展30年。您的病情最好的治疗情况也就是30年,何必花那么多价钱呢?留下来做些更有益的事情不是更好吗?病人:这可是我的身体啊。我得活下去,花再多的钱有啥问题呢?医生:您太自私了。您应该为整个地球着想,站在更高的水平上来看这个问题。我想您一定能够理解的。要不这样吧,我们先观察一段时间,看看您的身体和癌细胞的斗争到底谁占上风,好不好?病人:……
说实在的,别说这些词广泛使用我赞同,我更希望在一些其他英语名词上中文可以别瞎搅和,虽然打着“为了母语的纯洁性”的旗号。举个例子,很多人都不知道社会学家涂尔干和迪尔凯姆是同一个人,更别提他还有迪尔海姆,埃米尔·杜尔凯姆各种杰克的名字——这都是因为汉语的博大精深,但这也导致了翻译的无序、宽泛、皆可的局面,人家的名字明明就只是mile Durkheim,非要扯出那么多名堂,给阅读带来了无限的困扰。我觉得对我本人来说,这种层面上的音译一个是无意义:并不能给母语的建构增砖添瓦;一个是纯属捣乱:记了那么多乱七八糟的名词,在学术沟通、与外国友人交流时是不利于彼此理解的!光听个名字还得反复念叨来念叨去看对应中文什么名字。窃以为,对一些外国名词,先进或人家原创的名词(尤其是名字),用的时候就直接拿过来用吧,全球化走出去引进来的时代,何必非要制造沟通、学习的成本呢?但对于中国土生土长的名词,老祖宗的东西不能丢,也让他们翻译翻译,学学我们的呀哈~如上。
我觉得争议还是在于某些人的双重标准,难道美国人会在报纸上夹杂几个汉字吗?“不做死就不会死”“土豪”“大妈”等词语不也是被翻译成了英文然后再使用吗?有些人就爱搞双重标准。维护语言的纯洁性无可厚非,将外来词语翻译之后本土化也是恰当的,为什么就有一群人像被踩到了尾巴一样?网上那些愚蠢的极端的例子比如将MP3替换为“……”(此处至少二十字),谁会在生活中这样啊?沙发难道还要改成“皮革或棉布等纺织品与螺旋形状可发生弹性形变的金属以及被切割成规整形状的植物……(我实在编不下去了)联合组成的用于人类或躺或做的软绵绵的一种家具”?将外来词语本土化是一件很好的事情,但是无论如何,总会有一种特殊的人。
  对于西语词汇采用“零翻译”的确会损害汉语的纯洁性,对于西语“零翻译”的反对不代表对于西语词汇引进的反对。  首先,我们要分清“零翻译”和“音译”的区别,翻译包括“意译”和“音译”,也就是说,无论是“意译”还是“音译”,都属于“翻译”的范畴,“音译绝对不等于“零翻译”。举例而言,“NBA”属于零翻译,“沙发”则属于“音译”而不属于“零翻译”。  第二,对于非汉字词采用“零翻译”,会损害汉语的纯洁性。许多答主提到德语和法语中有许多英语源词汇,所以中文中也可以容忍,这样的论点误区在于,英语、法语以及英语属于同一体系的语言,都采用拉丁字母书写,因此,这些语言相互借鉴,与汉语和日语汉字词之间相互借鉴一样,都不会损害这个体系内部语言的纯洁性。举例证明一下,想必大家对于“我喜欢NBA”这样的语句习以为常,但是,如果如果英语中对于汉字词采用“零翻译”,那么很可能出现这样的情景,“i like 功夫 and 茶”“He is Mr
张”,大家是否觉得英语的纯洁性受到极大影响呢?因此,对于西语词汇的引进,音译是底线。  第三,对于iPhone,可以采取直译“苹果手机”,也可以音译作“艾风”“艾丰”“爱锋”(为什么大家都非要译成“爱疯”呢),iPad可以音译作“艾派”,为什么Samsung S4 可以翻译成“三星盖世4”,Microsoft Windows译为微软视窗而苹果不可以呢?
一图顶千言。=3=
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录wifi中文谐音_百度知道
wifi中文谐音
1、电视广告上的发音是“歪副爱”wai fu ai,也可直接按“waifai”发音,汉字谐音可以写为“外敷唉”(均按轻声发音)。2、Wi-Fi是无线宽带的俗称,Wi-Fi是一种可以将个人电脑、手持设备(如PDA、手机)等终端以无线方式互相连接的技术,
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
wifi的相关知识
其他2条回答
电视广告上的发音是“歪副爱”wai fu ai 手机发音词典读的是“歪副一”wai fu yi的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 对外汉语教学理念 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信