怎样对翻译与跨文化研究中的文化意识进行研究设计

您现在的位置是: &
翻译中的跨文化意识
摘 要:语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。由于不同文化背景的人们的表达方式、社会生活差异、宗教历史背景、传统文化观念等几个方面的因素所造成的文化差异对翻译的影响,译者除了要具备扎实的基本功之外,跨文化意识的培养也是十分重要的。
特别说明:本文献摘要信息,由维普资讯网提供,本站只提供索引,不对该文献的全文内容负责,不提供免费的全文下载服务。
金月芽期刊网 2017翻译中的文化意识_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
共10个文档当前位置: &
时政文本翻译中文化自主意识研究
时间: 来源:Twin 浏览:481
每日英语词汇
The general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council have jointly issued a document to implement a river chief system nationwide.
版权所有:北京科技有限公司  您的位置: >
来源:  作者:黄慧;
英语专业翻译教学中跨文化意识的研究  一、跨文化意识概述1.跨文化意识含义。世界各国和民族在地理、历史、社会、宗教、风俗、思维等方面有很多不同,因此各国和民族的文化存在很大差异,都要根据各自的文化理念处理事务、抒发情感、阐述观点。语言与文化因素密不可分,体现了民族的生活习惯、风俗习惯、文化历史情况,反映一个民族的思维方式和交往方式。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认识;二是对那些与母语文化相反而又被认作是不可思议缺乏理念的显著的文化特征的认知:三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。四是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“溶入”的能力。移情指设身处地体味他人的心情和际遇,以引起情感上的共鸣。文化溶入指在充分认识异文化差异的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。2.高校英语专业翻译教学中跨文化意识的意义。语言囊括了词语的文化内涵、民族心理、群体价值观等方面,翻译
教学应该在传授翻译理论技巧和语言语法的基础上,进一步渗透社会交往准则与社会价值观等方面的认知,避免让翻译沦为语言之间的单纯转换。中国人翻译(本文共计2页)          
相关文章推荐
看看这些杂志对你有没有帮助...
单期定价:6.00元/期全年定价:4.80元/期 共172.80元
      }

我要回帖

更多关于 翻译要有跨文化意识 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信