我这段日语有什么错误?それから、ある能力を失ってしまったの仆が 再びこの不器用太阳な话が出てしまってね

とてもうれしくて、この喜びをだれかに(    )いられなかった。
在沪江关注日语的沪友夕墨澈泽遇到了一个关于新能力考N1的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1)話せずには 2)話されるには 3)話さずには 4)話すには
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
*~ないではいられない/*~ずにはいられない
動詞:[ない]形  +  ないで(は)いられない
            ずに(は)いられない
 「~ないではいられない/~ずにはいられない」は「~ないでいる/~ずにいる」の可能形(否定)が使われて、「自分の心が抑制できず、自然にそうなってしまう」という意味を表しています。文法的には自発?自然の文型に属しますが、「~てはいられない」も併せて参照してください。
 なお、「~ざるを得ない」も自発?自然の感情を表すことがありますが、「そうしたくないが、そうなってしまう」という不本意の意味を表しています。一方、「~ずにはいられない」は自然にわき上がる感情です。
  彼に対しては
   不信感を抱かずにはいられない。
   不信感を抱かざるを得ない。
1.亡くなった妻のことを思い出さずにはいられない。
2.彼は一旦思い立ったら、すぐにせずにはいられない性分だ。
3.たまには仕事を忘れて、のんびり息抜きをしないではいられないですよ。
4.私の著作を改ざんし、自分の名前で発表するなんて、これが怒らずにいられましょうか。
5.赤提灯の灯を見ると、飲まないではいられなくなって、  足が勝手に動き出すんです。
—— myj00788
相关其他知识点日语句子_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
上传于||暂无简介
大小:11.72KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢我这段日语有什么错误?それから、ある能力を失ってしまったの仆が 再びこの不器用な话が出てしまってね_百度知道
我这段日语有什么错误?それから、ある能力を失ってしまったの仆が 再びこの不器用な话が出てしまってね
「悲し」と言った上で?それから、ある能力を失ってしまったの仆が再びこの不器用な话が出てしまってね、それぞれの道で歩く続けるまあ我这段日语有什么错误
提问者采纳
不精巧,それ以来、会更好,来代替それから。ある能力を失ってしまった仆が(这个不用➕の)再びあんな 消极的な言叶を言い出してしまったんだけと。(不器用)只笨手笨脚。不形容话语我感觉应该用
后面是想表达啥。
说了悲伤这句话的最后,各自走向不同的道路
悲しみ と 言ったら最後、それぞれの道を 进み続いていくのだ。
で这里用强调2条不同的路可以吗
哪个で作强调?
それぞれxxxxで、我想把を换成で强调2条不同的路,可以吗⊙▽⊙
で不启强调作用。それぞれ已经是不同了。
哦哦,明白了谢谢
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
来自团队:
为您推荐:
日语的相关知识
其他2条回答
百度搜索翻译
自己翻译下
什么意思,看不懂!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问这段话如何翻译成日语 谢谢大家_百度知道
请问这段话如何翻译成日语 谢谢大家
“面子”是丰富的中文词汇里一个古老的概念,熟悉得以至于让人熟视无睹。这是一种由结果判断成因的举动。即人们在无法得知某人的才华能力或权力地位的时候,就由观察其是否能博得面子来判断其为人。有面子的人,被看作能人。以至很多人爱面子喜大话到不能自拔俯旦碘秆鄢飞碉时冬江。它蕴含着中华文化社会心理的深层意象,这个词被中国人异乎寻常重视的。说它是客观实体或情感代称似乎都不够妥帖。而其实际上已成为支配着中国社会运行的“潜规则”。以至于给了面子,就是尊重了人格;扫了面子,就是侵犯了尊严。因此,人们向来很重视面子问题。谢谢您 希望您能把这段翻译成日语 非常感谢您
提问者采纳
「メンツ」は豊富な语汇にある古い概念をよく知っていると思って、人を。これは1种の结果から判断成因の挙俯旦碘秆鄢飞碉时冬江动。すなわち人々が知ることができない谁かの才能の能力や権力の地位の时から、そのことができるかどうかを観察してその人を博する。さらに多くの人大话から抜け出せ见栄っぱり喜。それが含まれている中华文化社会の心理の深层のイメージと、この言叶を中国人が异様重视の。それは客観的な実体や感情の代わりにも足りないよう适切である。それは客観的な実体や感情の代わりにも足りないよう适切である。その実はすでにを支配しているのは中国社会の运行のルール」。くらいには人格を尊重します;扫は尊厳を侵す。そのため、人々はとても重视してメンツの问题。
翻译器的就不用了 谢谢
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
“面子(メンツ)”と言えば、歴史を持つ汉文语汇のひとつであり、驯染みのあり过ぎで见ても见ぬ振りをしていた。これは结果から原因を判断する行为とも言えるだろう。何故なら、ある人の才能及び権力を分からずとしても、メンツの得る得まいことからその人の人柄を判断できるからだ。メンツを得られる人间であれば、达人と见なされる。この影响でメンツを重视する大势な人が、大きな口をたたき过ぎで自らを俯旦碘秆鄢飞碉时冬江失った逆効果をもたらした。メンツは中华文明に於ける社会心理学の奥义を含まれ、中国人に何时になく重视されている。どうも客観的な実体或いは感情的な代称があまりにも适切だとは言えない。実は、中国式社会の运転を支配する“闇ルール”に认められていた。结局としては、颜を立てることこそ相手を尊敬すること;颜を溃すことなら沽券をかかわることだ。したがって、人々は颜にかかわる问题を一贯して重视している。---------------割り线です-------------------看内容像是论文的语气,按照论文的口吻翻译的。发上来一定会有简体字的,这是因为国内网站采用的UTF-8编码导致的。如果哪个简体字有疑问,你再追问吧。
为您推荐:
其他3条回答
「メンツ」は豊富な中国语での古い概念でありながら、无视するほど人々に惯れている。これは结果から原因を求める动きである。即ち、人々は谁かの才能や権力地位を分からなっかた时に、この人がメンツを持っているかどうかから人柄を判断する。メンツのある人が达人とみられている。だから、多くの人がメンツや法螺を吹くことに落ち込んで、抜け出せなくなる。「メンツ」という言叶は中国社会心理的で奥深い意味があり、中国人に重视されている言叶である。客観実体や情感対称といっても适当ではない。そして、「メンツ」は実际に中国社会の动きを支える「不文律」である。颜を立てることは人格を尊敬するということで、颜をつぶすということは尊厳を冒すということになっている。従いまして、人々は昔からメン...
「体面」は豊富の中国语の言叶にある古いの概念にされていた人には惯れているが、斟酌しません。これは一种の由结果ではないと判断した原因を究明するという指摘も出ている。つまり人々は确认されていない。谁かの才能能力や権力の地位の时は、ちょこちょこ面子を観察することができるのか。其の人で判断している。メンツもの人、茶目っ子だった。ひいては人も多いが、名誉喜ビッグマウスわけにはいかなかった。それが秘められている中华文化社会心理の深层心像」という言叶には、中国人のための拠点が大事にしている。だと客観的な実体や感情対称も足りないというのだ。适切であるようだその事実上支配している中国社会を运行する「ルール」である。メンツを渡したと供述した」というのは、カム人格を尊重しま...
请问 为什么翻译中会有中文简体字呢? 谢谢
因为日本的文字是从中国流传过去的,在一些动漫主题曲日文字幕上也会经常看见中文
但是你用word 打日语的时候 怎么会有简体字。。。。
= =我不是专业的自然也不是很清楚,楼主不好意思
面子”是丰富的中文词汇里一个古老的概念,熟悉得以至于让人熟视无睹。这是一种由结果判断成因的举动。即人们在无法得知某人的才华能力或权力地位的时候,就由观察其是否能博得面子来判断其为人。有面子的人,被看作能人。以至很多人爱面子喜大话到不能自拔。它蕴含着中华文化社会心理的深层意象,这个词被中国人异乎寻常重视的。说它是客观实体或情感代称似乎都不够妥帖。而其实际上已成为支配着中国社会运行的“潜规则”。以至于给了面子,就是尊重了人格;扫了面子,就是侵犯了尊严。因此,人们向来很重视面子问题。“
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 恋彼女不器用舞台 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信