适合口译cad初学者练习图的练习演讲

口译人员需要做好准备的10件事
口译人员需要做好准备的10件事
来源:应届毕业生培训网分类:翻译资格时间:编辑:伟杰 已有人查看
  如果你想要从事翻译和口译方面的工作,那么你就需要好好阅读下面的内容了,它会告诉你该怎么去准备!
  一、Read extensively, especially in your non-native language(s).
  广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
  每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
  Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。
  Read your favorite topics in your non-native language(s).
  阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
  阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
  二、Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
  收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
  Don&t just li analyze them.
  别只听新闻内容,还要有所分析。
  Keep abreast of current events and issues.
  随时了解最新时事和问题。
  Record news programs and interviews so you can listen to them later.
  录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
  三、Live in a country where your non-native language is spoken.
  在非母语的国家生活。
  A stay of at least six months to a year is recommended.
  推荐至少呆上半年至一年时间。
  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
  与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
  Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
  参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
  Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
  在严格要求使用非母语的环境中工作。
  四、Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
  强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。
  Take college-level courses, review high school texts, etc.
  学习大学级别的课程,复习高中课文等。
  Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
  加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
  五、Fine-tune your writing and research skills.
  训练你的写作和研究技能。
  Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can &speak&journalese, UNese, legalese, etc.
  参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
  Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
  用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
  Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
  列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
  Practice proofreading.
  练习纠错能力。
  六、Improve your public speaking skills.
  提高你的公开演讲能力。
  Take rigorous speech courses.
  参加严格的演讲课程。
  Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
  用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
  七、Hone your analytical skills.
  磨练你的分析能力。
  Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
  练习收听演讲并口头概括要点。
  Practice writing summaries of news articles.
  练习提炼新闻文章的要点。
  Practice decipheringdifficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
  练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。
  Practice explaining complicated concepts understandably.
  练习明确阐述复杂概念。
  Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
  找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
  八、Become computer savvy.
  做电脑达人。
  Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
  熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
  Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
  了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
  Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
  学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
  Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
  通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
  九、Learn how to take care of yourself.
  学会照顾好自己。
  Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficientsleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
  理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
  十、 Be prepared for lifelong learning.
  做好终生学习的准备。
  Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
  要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
看了本课程的人还看了人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&口译_出国留学网
出国留学网专题频道口译栏目,提供与口译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
&  已经成为一热门现象,面对众多留学专业,选取哪一门才是最重要的呢?的水平先进,国内福利好,吸引了很多的海外,这里,86老师就为大家介绍一下爱尔兰的口译专业。
  爱尔兰以其高福利、低犯罪率、便宜的学费、纯正的学习环境以及良好的就业前景而吸引着越来越多的留学生。
  爱尔兰是除外,欧洲唯一一个英语国家,也是世界上国民受教育程度最高的国家之一,拥有良好的教育基础、稳定的社会环境和活跃的商业氛围,非常适合中国学生求学、工作、生活,大学毕业证书得到国际认可。和其他英语国家相比,留学爱尔兰的生活和教育较低,一年学费加生活费约为15万人民币。学生如果勤工俭学,一年的花费不会超过10万元。爱尔兰政府规定,合法打工每周不超过20小时,可增加到每周40小时。爱尔兰还允许获得学士学位及以上的留学生毕业后一年内在爱尔兰寻找工作,若成功获得爱尔兰当地公司提供的就业机会,可以申请正式工作。
  此外,爱尔兰民风淳朴,社会安定,环境优美,气候宜人,被联合国评为最人类生活的地区之一。这个年轻化社会,整个国家充满激情,积极向上,留学生容易融入当地的社会生活。爱尔兰签证政策宽松,通过率高。爱尔兰政府对中国留学生不实行配额,与英国等其他国家相比,拒签率较低。申请爱尔兰签证的学生可以购买由认证的学费支付服务机构提供的教育债券作为资金,这为时间紧迫的学生节省了大量时间和精力。
  今年,英国和爱尔兰签证互免的政策落实,中国访客持爱尔兰有效访问签证可以直接前往英国,并可以共享英国在海外的签证申请中心。目前,中国境内只有1个爱尔兰,而共有12个,所有爱尔兰签证申请者可以在申请中心递签。与申请英国签证不同的是,申请爱尔兰签证时必须提交一份留学计划。李子木透露:&爱尔兰的就业政策和比英国宽松,因为政府希望吸引高素质人才到爱尔兰求学和工作,对留学生的留学及发展计划非常重视。&
&  很多想学相关专业的学生都会选择。那么利兹大学翻译口译专业怎么样呢?是否是你心目中所期望的,希望对学生的英国留学申请有帮助。
  利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
  利兹大学开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于&金领&级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。
   开设专业:
  Applied Translation Studies MA
  Translation Studies and Interpreting MA
  Conference Interpreting and Translation Studies MA
  Interpreting: British Sign Language-English MA
  Screen Translation Studies MA
  Conference Interpreting Postgrad Dip
  口译备考有哪些雷区呢?为了让小伙伴们少走弯路,小编特此为大家收集整理了以下内容,和小编一起来看一下吧!相信你会有所收获!
  1. 记笔记贪多贪全
  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
  2. &卡&在生词
  往往总是有一些难词或生词,就&卡&住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
  3. &卡&在长句
  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
  4. 不熟悉口音
  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
  5. 不熟悉内容
  不熟悉内容,就导致思考的太长、无法在规定时间里完成翻译。
  6. 欠流利
  &汉译英& 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
  7.词汇量不够
  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在&漏译&,英译汉多表现在&死译&。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡&塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:&译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,&以易于接受的方法转达给听者。&译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
  8. 紧张
  由于紧张,连中文都会听错。练习会帮助你
  在中高级口译考试中,有哪些注意事项是需要我们未雨绸缪的呢?小编特此为大家收集整理了中高级口译口试临场的十要以及十不要,详细内容如下,欢迎参考!
  一、中高级口译口试临场&10要&
  1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。
  最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。数字传译有两个方法:对于具体数字要用&上标下标法&(有人称&点三杠四法&),整数要用公式对应法。如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:
  ;;;6万;890亿;5亿3000万;78.5亿;9.8万
  2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。
  3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。一般是三点式的逻辑,即前面有 introduction 引入话题;中间具体,一般也可以设计三点;最后要有结语。可以把口语的发言提纲写在上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。
  4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。
  5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。
  6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。
  7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。
  二、中高级口译口试临场&10不要&
  1. 不要太放松。不要告诉自己&这次只是来试试,下次再认真准备吧。&过于放松的心
  在口译中,有哪些常用的呢?小编特此收集整理了以下内容,大家可以参考一下!
  1. 见机行事。Act according to circumstances.
  2. 兵不厌诈。All is fair in war.
  3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.
  4. 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap.
  5. 不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies.
  6. 情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye.
  7. 血浓于水。Blood is thicker than water.
  8. 海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.
  9. 简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit.
  10.公事公办。Business is business.
  1.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.
  2.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
  3.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.
  4.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.
  5.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.
  6.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.
  7.习惯成自然。Custom is a second nature.
  8.以其人之道,还治其人之身。An e
  以下是小编收集整理的口译考试中常用的词汇句型,希望能对大家的口译考试备考有所帮助!
  1.我非常感谢&&
  Reference:Thank you very much for&&
  2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome
  3&&之一Reference:be one of
  4.访问&&是&&
  Reference:A visit to&&has&&
  5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream
  6&&给予我一次&&的机会&&
  Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to &&
  7.我为&&,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
  Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to&&
  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
  note:注意这里&到达&的动词向名词形式的转变。
  Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
  note:(1)这里的&合作共事&可以不译,由前面的&工作&统领,用with连接就可以了。(2)&杰出人士&的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to
  对于口译的练习,听力是最大的关卡。如何攻克这道关卡呢?和小编一起来看一下吧!
  听不懂生词。很多同学习惯性地遇到生词而卡壳,进而错过整个句子。作为非母语人士,即使再熟练掌握一门外语,也难保不会遇到生词、新词。这时候我们需要从两方面着手克服生词带来的听力障碍:1. 尽可能扩大词汇量,将生词变成熟词。2. 通过上下文和背景知识纵观全局、略过细节。说到这里,需要声明一点:扩大词汇量并不是让大家盲目背单词,而是要分专题、有意识地去结合语篇记忆。例如,很多同学都通过听VOA、BBC练习听力,但如果无目的地听了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就过去了,根本起不到练习的作用。有目的地训练应该是这样的:同一篇材料,先泛听一遍,了解大意;而后回放一遍,概括主要内容;然后再精听一遍,争取通过笔记法或短期记忆做复述练习或翻译;最后对照文本找出自己听不懂的地方、地道的表达方法、有用的词汇等加以背诵、争取能应用在自己的翻译中。只有这样才能达到做透、做精一篇材料的目的。
  补充专业背景知识。有的时候,一句话中所有的单词你都认识,都能听懂,但是整句话的意思你却不明白。这是因为该句在上下文中有特殊的意思或在不同专业背景下有特殊含义。比如,某次我做一个涉外商务谈判口译,里面出现了&carried interest&这个词。按理说carried和 interest都不是生词,但放在一起,不仅让我很伤脑筋,连另一方的译员也不知如何翻译好。最后,双方译员与各自客户再三确认后,将大概意思表述了出来。回去后我上网查了查,发现专业的说法是&附带权益(或附带收益)&。这不是译员&听不懂&造成的问题,而是专业背景知识不熟造成的,因此需通过对症下药加以解决。
  语音语调造成的困扰。这又分两种情况:一种是听众自己语音语调不标准造成听到标准发音时无法辨析(如很多说惯&中式英语&的人会觉得老外说的地道英语&拿腔拿调&),另一种是发言人带有口音或语调奇怪导致无法辨析(如人、人的英语,我就不细说了)。如果是前者,需要译员及时自我纠正(如果习惯早已成自然,自己改不过来至少也要知道正确的发音是什么);倘若是后者,作为译员的我们无权选择发言人,只能通过多听多练来适应。
  有很多初学者对于口译练习很迷茫,找不到方向。对此,小编要和大家分享的是的黄金六步走!希望能对大家的口译练习有所帮助!
  口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。
  口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。
  第一步&&无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。
  第二步&&英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
  第三步&&限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。
  如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。
  第四步&&中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,
  作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以小编小编为同学们出你不得不知道的14个历史&第一&。
  1. 第一位女诗人是:(蔡文姬)
  The first Chinese female poet: Cai Yan,her style name (字) is Wenji
  2. 第一位女词人是:
  The first female poet of lyric Chinese poetry Ci: Li Qingzhao,pseudonym Yi&an Jushi (号 易安居士)
  3. 第一部词典是:尔雅
  The earliest Chinese dictionary: Erya
  Chinese scholars interpret the first title character er (尔:&you, your&) as a phonetic loan character for the homophonous er (迩: & approach&), and believe the second ya (雅; & elegant&) refers to words or language.
  尔雅这个名字的传统解释是,尔是&近&的意思,雅是&正统、规范&的意思,指在语音语法词汇方面符合标准。
  4. 第一部大百科全书是:永乐大典
  The earliest general encyclopedia:The Yongle Encyclopedia,commissioned by the Chinese Ming Dynasty emperor Yongle in 1403 and completed by 1408. (1403年由明成祖朱棣下令编撰,1408年成书)
  5. 第一部诗歌总集是:
  The earliest existing collection of Chinese poems and songs:The
  造成口译失分的原因在有哪些呢?以下是小编为大家整理的口译失分点解析,和小编一起来看一下吧!相信你们会有所收获!
  中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。
  口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。
  口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。
  口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。
  1. 记笔记贪多贪全
  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
  2. &卡&在生词
  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就&卡&住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子, &Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.& 很多考生卡在&leak onto&,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是&到处是&,如果猜不出这个意思,就可简单地说&美丽的公园里有一些趣味盎然的小路&。
  3. &ldqu
口译推荐访问
搜索更多内容
口译相关推荐
联系编辑:胡先生
联系邮箱:(#替换@)
联系电话:3}

我要回帖

更多关于 吉他初学者练习曲谱 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信