韩文翻译中文翻译器汤娉婷

韩文翻译汤娉婷_百度知道
韩文翻译汤娉婷
韩文翻译汤娉婷
병&#51221韩文;罗马音:&#53461
其他类似问题
为您推荐:
韩文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁[转载]渐行渐远的那些翻译大家
渐行渐远的那些翻译大家
文本刊特约撰稿 夏 厦
中国空前绝后的翻译家 林纾。
译著颇丰的翻译家鲁迅。
林纾与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》内页。
清末马建忠为近代翻译建立理论基础。
  9月9日清晨,著名法国文学翻译家、教授,一位具有国际声誉的民国翻译家郑永慧,走完了与法文相伴一生的翻译道路,于北京逝世,享年94岁。
  郑永慧在半个多世纪的翻译生涯中,翻译出版了雨果、巴尔扎克、福楼拜、大仲马等十多位法国知名作家、诗人、哲学家的著作,留下了40余本共600余万字的译本。著名翻译家柳鸣九曾誉其成就:“与傅雷相当。”
  中国近现代翻译界,经历了从“善译”,到“信、达、雅”,再到“宁信而不顺”等种种理论上的进化和争议。在此种学术背景中成长起来的民国翻译家,多数已经谢世。郑永慧的去世,不仅是一代翻译巨匠的陨落,也标志着那个以“强国”为翻译宗旨的时代渐行渐远。
  作为一个历史悠久的文明古国,中国的翻译史几乎和它的文明史一样长。远的不说,考古发现已经证明了,至少远在周代开始,我们的祖先们已经开始有意识地将政令书写成各种文字,供不同封国、部落的首领们阅读。只不过那时候,尚无现代意义的“语言”这一说,不同的只是文字的写法和读法而已。
  从远古到明清的翻译史
  从西汉开始,僧人开始系统地翻译佛经。特别是从东汉至隋唐,一直到北宋年间,佛经的翻译一直沿着官方(朝廷)和民间(寺庙)这两条线有条不紊地进行着。经过千余年的积淀和洗涤,诞生了三位佛经翻译的高手,史称“译经三大家”:鸠摩罗什、真谛、玄奘。
  随后,基督教在明末清初随着传教士来到了中国。这一时期,朝廷的官员成了翻译家。较为著名的有徐光启,是中国第一个翻译欧几里得《几何原本》的人。同时代的李之藻,与徐光启齐名,获得了“晓畅兵法,精于泰西之学”的评价。严格来讲,这些人都不是职业翻译家,他们只是精通外文的儒家弟子,翻译更多只是为了介绍外国的学问,仅供天朝子民参考。
  真正让翻译的目的得到升华,从非主流的“杂学”转变为具有较高学术、政治目的的行为的,还是从鸦片战争之后以至“五四”这一段时期。由此,从西方先进知识开始,各种有别于中国传统文化的西方宗教、哲学、政治制度,乃至于文学著作,经一批民国翻译家之手,陆续进入中国,开拓了蒙昧的民智。
  为强国而译书
  为中国近代翻译建立理论基础的,首推清末人马建忠,他较早从理论上阐述了翻译中的若干问题。首先,关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨,既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心许,采择而行之,则中国幸甚。”
  其次,马建忠清醒认识到了当时翻译界的弊端,所谓“通洋文者不达汉文,通汉文者又不达洋文”。此外,还对翻译书院的宗旨、学习内容、选拔学员条件、聘请师资标淮和译书重点均做了说明。值得一提的是,他还提出了“善译”的翻译标准,他说:“一书到手,经营反复、确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。”
  真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是梁启超。1897年,梁启超在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”全面学习西方的想法暴露无遗。次年(1898年),梁启超又撰《译印政治小说序》,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切于中国时局者,次第译之”。事实证明,甲午战争之后,特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。
  马、梁二人为中国的近代翻译建立了理论和政治基础,而严复,则结合自己的翻译实践经验,为中国的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为圭臬,其影响绵延至今。
  不懂外文的“译界之王”
  对中国近代翻译史稍微有所了解的人,不可能不知道林纾。他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后”来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有了。
  林纾,字琴南,号畏庐,1852年出生于福建闽县(今福州)。他自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受其师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。和每个中国旧式文人一样,林纾渴望走上科举的道路。不过,已过而立之年的他,七次上京参加会试却无一中的,屡战屡败之后心灰意冷,林纾绝意于仕途,从此专心致志走上了文学创作的道路。
  林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。其实,林纾走上翻译之路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿着翻译的道路走了下去。
  林纾译文有其独自的特色和成功之处。如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。接着,他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
  令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居然不懂外文!林纾从小受桐城派影响很深,古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光气”。不过,他从没学过外文。每次翻译,他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译,他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。”这也是他被称为“译界之王”的原因,同时也让他成为了空前绝后的翻译家。
  “宁信而不顺”
  多数人知道鲁迅的小说和杂文写得好,不过,很少有人知道,鲁迅也是一位译著颇丰的翻译家。他的翻译观,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化,围绕的始终是“信”和“顺”的问题。他倡导的“宁信而不顺”的硬译观在中国文坛上曾经引发了极大的争议。
  鲁迅翻译的代表作是与周作人合译的《域外小说集》。书中周氏兄弟将翻译重点放在二十世纪初的短篇小说上,以一种新的文学眼光来审视整个翻译文学界。
  在《域外小说集》的翻译过程中,鲁迅认识到,凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。前者鲁迅称为“顺”,后者称为“信”。为扭转从林纾开始的为求文采任意增删原文的情况,鲁迅越来越开始倾向于主张直译,提出了“宁信而不顺”的规定,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。
  从实质上来讲,“宁信而不顺”就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。鲁迅认为,直译的目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。他认为,不能完全中国化译本,因为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”
  应该说,鲁迅的这一主张和当时主流的翻译理论之间有不小的差别。特别是,鲁迅认为“信”较难达到的一个原因是中文语法的不严谨,让很多人不能接受。不过,“宁信而不顺”不应当被看做一种翻译标准或技巧。它与其说是对林纾风格的矫枉过正,不如说是鲁迅提出的一种理想化的文化主张,与鲁迅“拿来主义”的思想是一致的。
  翻译与创作并举的女翻译家
  进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文,创作话剧,堪称“翻译与创作并举”。并且,这种创作特点还深入到了她的翻译风格中,以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学者钱锺书的夫人,杨绛。
  20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语,并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及《堂吉诃德》的一些研究成果。之后,她开始翻译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本。
  由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。
  如她曾经举出了《堂吉诃德》中一句话的三种译法。第一种译法:杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。第二种译法:您对杜尔西内娅的称赞,盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。第三种译法:杜尔西内娅有您的称赞,就会增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。
  杨绛认为,第一种翻译按原文直译,语序和标点都严格遵循原文,但不符合汉语表达习惯。第二种译法虽然将长句断开,并且颠倒次序,但并没有准确表达原文意思。只有第三种译法,弥补了前两者的缺陷。虽然也不是完全忠于原文顺序,但最忠实原义,且通顺畅达。可见,借鉴了自己的创作经验,杨绛的翻译更游刃有余,译文充满了人文色彩。
  “没有他,就没有巴尔扎克在中国”
  提到中国近现代翻译史或者民国的翻译家,一个绕不开的人物就是傅雷。稍微年轻一点的读者,知道傅雷多半是通过《傅雷家书》,这部感动了数百万中国人的书信集其实和翻译没多大关系。说到傅雷的翻译成就,作为法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”
  当代翻译家罗国林在谈到傅雷时讲过这样一段话:“我认为他最好、也是我最喜欢的作品,当然是《约翰·克里斯朵夫》,因为这本书先出了中译本之后又出了修改本,应该是他最好的作品了。从书的内容看,他翻译讲究的神似而不是形似,虽然傅雷关于翻译的理论不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的观点,因此,从这个角度来说,我认为傅译的《约翰·克里斯朵夫》真正做到了这点,可以说是傅雷最好的作品。”翻译家许钧也认为,“傅雷的译文不仅译出了作品的文字,还译出了作品的生命。”
  举个例子,在《约翰·克里斯朵夫》当中有一句话,原文是“他自己感觉是个被误认的天才”,傅雷把这句话翻译成“他自己感觉怀才不遇”,这就没有硬要按照原文来译,而是用了中文的成语。曾经有人看过后,认为傅雷没有完全忠实于原文,意思有细微的改变。但拘泥于原文的译文是没有生命的文字,用中文的成语恰当地对原文进行润湿,往往会让译文更加神似。
  另外,傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差异。什么心情用什么字,很有讲究。
  傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过了傅雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。
  比肩傅雷
  今天,翻译界早已将郑永慧视作法文翻译的大家,是19世纪法国现实主义文学翻译的泰斗,其成就可与傅雷比肩。但何曾想到,60多年前,郑永慧的翻译,还因为有傅雷这颗珠玉在前,受到了不少出版社的冷落。
  郑永慧出生于1918年,祖籍广东香山,生于越
  南海防。1942年,郑永慧在上海震旦大学法学院法律系毕业,历任助教、讲师。郑永慧其实是一个笔名,他原名郑永泰,取“永慧”之名,是为了感激妻子。郑永慧之子郑若麟在一篇文章中回忆说,上世纪五六十年代,父亲往往每天要译至深夜,母亲总是在旁服侍,还做宵夜慰劳。父亲为感激妻子,特取母亲邓慧群名字中的“慧”字,组成译名“郑永慧”。
  这个不是文学专业毕业的学生,却对法国文学产生了浓厚的兴趣,早在新中国成立初期就开始翻译法国文学作品。他翻译的第一本书是巴尔扎克的《苏城舞会》、《猫打球商店》和《钱袋》三部全集。
  不过,由于傅雷也在翻译巴尔扎克,当时国内的巴尔扎克译本几乎全是傅雷版。事实上,就在郑永慧完成上述三部巴尔扎克译稿后,出版社却不敢出版。原因是当时傅雷翻译的巴尔扎克很受读者欢迎,尽管这三部小说傅雷尚未翻译,但出版社却也不敢出版郑永慧的译本,怕引起傅雷不安。不过,时任平明出版社总编辑的李采臣欣赏郑永慧的译文,将其推荐给了国际文化服务社,郑永慧的译本才得以出版。从此,他就走上了翻译之路。
  随着翻译作品越来越多,郑永慧被认为翻译成就比肩傅雷。他逐渐意识到,法文翻译要做到“信”很不容易。一次在翻译《高龙巴》时,郑永慧发现傅雷的旧译本中,由于理解错误和自以为是的发挥性注解而“任意删削”的错误达到几十处。郑永慧纠正了这些错误,并写了一篇文章,发表在《世界文学》上。在文章结尾,他说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难。傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误。”
  郑永慧一生共翻译40余部共600多万字的法文作品。法语翻译家余中先对郑永慧有这样的评价:“我曾翻译过梅里美和罗伯·格里耶的作品,但这些东西之前都已经由郑先生翻译过了,所以仔细研究了他的译作,他最大的特点就是非常忠实于原著。”
  夫妻一起,翻译《红楼梦》
  在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一位英国太太。两人在英国相识,因对中国传统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了《红楼梦》。他就是中国著名翻译家,杨宪益。
  杨宪益出生于贵族世家。他的祖父当过淮安知府,八个儿子都留学国外。杨宪益的父亲留学归来后,成为了天津中国银行的行长,是当时中国最杰出的金融家之一。进入私塾后,杨宪益每次考试,都考第二,从不考第一。老师说,你稍微读一读书就会考第一了。杨宪益却认为,考第二还是第一都没什么区别,能多看书才是真的。可能正是由于这种性格,杨宪益的译文既不失严谨又生动活泼,这种风格最适合翻译中国明清小说。
  杨宪益的爱人戴乃迭女士,是他在牛津的同学。戴乃迭,1919年生于北京一个传教士家庭。7岁时返回英国,进入教会学校。1937年考入牛津大学,学习法国文学,后转攻中国传统文学。杨宪益和戴乃迭在牛津相遇,因兴趣相投,逐渐走到了一起。当他们决心结婚之时,戴乃迭的母亲激烈反对,但这并未能阻止两颗热恋的心。
  杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出了《红楼梦》。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文,而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了《红楼梦》,这本被很多人看做“不可译”的小说。
  翻译《红楼梦》是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的《红楼梦》译本是英国汉学家大卫·霍克斯翻译的《石头记》。
  总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的信息,最大程度忠实于原文。对于《红楼梦》中的很多双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘仁”。杨宪益译作:Wang&Ren&(forgetting&humanity),而霍克斯则仅仅翻成Wang&Ren。对于书名的处理,杨译本直译为"A&Dream&of&Red&Mansions",霍译本为"The&Story&of&the&Stone",前者原汁原味,后者避开了西方人不易理解的“红楼”的意象,换为“石头”,是一种妥协。
  杨宪益的才华,他与英国夫人的合作,让世界上更多人了解了中国文化。他在牛津的师兄钱锺书则认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。时至今日,杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本,仍是西方学者了解该书最重要的译本。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。韩文翻译~~~~_百度知道
韩文翻译~~~~
com&#47.net/shared/ryfekfgxrmthopelzive" target="_blank">uc0Ksxwi抱歉因为原文有点长百度不让。只能放在一个粘贴网上。打不开的同学请移玉步至:<a href="http://www.box://www.box在这里:pastebin
提问者采纳
&#4;system32HanS&#47732;&#44061;&#50864;&#44208; &#47928; &#50948;&#44256; &#49892;&#45768;&#50640;](这个地方应该有一个链接)3;&#54665;&#46304;&#44032;&#47196;&#49324;downloaded program files 3;&#46041; &#49892; HanS&#51032;&#54616; &#53584;&#45768; &#48169; &#46104;&#50836; &#54869; &#48148; &#50616;&#49688; &#51080;&#44032;&#46989; &#54532;添加 D&#49828;hanI &#51452;HanWebMsg1053; &#51217;&#50629;;&#50684; &#49688;&#51228;&#49884;&#51060;&#51089;&#49464.txt/&#54616;&#51648;&#44061; &#52964; &#48148;&#49884;&#44032;downloaded program files &#51077;&#46308;&#51228;&#50668; &#48169;&#54616;&#45796; &#51452;;&#45817;&#49464; &#51217;安装程序手动删除方法1;&#47196;&#51012.开始&]2;&#47197;
&#49345;&#51068; &#49399;&#47728;
- &#53412; & &#45236;&#51060;&#48372; &#51473; &#48736;&#44144;&#47000;&#48708;;&#51032;&#51228;&#44592;;&#44032;&#47141;&#48512;&#49828; &#45208;&#48512;HanWebMsg1055; &#47588;&#51064;&#54644;&#51648; &#50644; windows &&#53552;&#51004;&#51201;&#49884;&#46041;&#51088; &#52285;&#51109;&#49512;&#45768;&#47532; &#51060;&#45817;&#45796;&#50880;&#47016; &#54028;&#44592.你好.dllHanWebMsg1054;&#47448;&#46300;&#46300;&#53552,我们会为了提供更加便利和稳定的服务竭尽全力&#44536; &#51077; &#49688;HanWebMsg1053.exe/&#45796; &#52392;&#51012;&#51032. cd&#92;&#54200,我是游戏顾客服务中心的金慧卿&#53580;&#45796;&#51068;&#51076;&#50668; &#39; &#54644;&#54616;&#48277;&#50857;&#47536; &#52280;&#51012;单击【开始】-【运行】输入&#39;&#47141;&#45817;&#52980;&#45768;&#49468;&#44256;&#53672;&#50669; &#51217;;&#47476;&#49828;&#47533. &#54532; &#54869;&#49828. D&#54644;&#51012; &#45432;移动到我的电脑》顾客的用户名》windows &gt.txt/&#49440; &#44608;&#48277;&#44061; &#54869;&#51032;&#51060; &#48169,用这个方法仍不能解决问题;将所有的信息储存发送
&#49345; &#48156;&#45796;&#44536;&#47532; &#52392; &#51064;&#47141. del hg* &#51077;&#49884;&#50668; &#51613; &#44048;&#49688;&#54616;]&#51012;&#54620;HanGamePlugin19;&#49884;&#54616;&#48372;&#47084;&#50881;&#45908;&#47140;&#51032;&#46972; 输入del han 4;&#54616;&#54665;&#51012;&#50857;&#46300.ocx/&#54876;&#45397;;&#51012;&#47536;&#49373,&#48372; &#50506;&#51089;&#47196;&#51064;;&#50864,输入del hg*
del han* &#51077;&#49688; &#50500;&#48512;&#54633; &#54200;&#44256;&#50500;&#45817.dll/&#49688;&#53944;&#47084;&#48652;&#47564; &#48177;&#50857; &#49828; &#48150;&#54504;&#50668; &#54644; &#54644; &#49884; &#51088; &#50504;&#54616,请添附以下内容再次询问已确认是什么问题 ■ &#51116. 如果;&#50668; &#50500;; &#49828.在感染病毒的情况下也会发生同样问题;&#44192;&#47196;&#51004;&#50668. &#49884;&#51032;; &#50644; &#45796;&#49468;&#49888; &#48148; &#44256;; &#54620.dll/&#49884;&#54980.dll文件中存在的文件5; &#49325;&#51012; &#45236;&#51116; &#46160.dll/&#45208; &#49325;&#47196; &#45796;&#47000;&#51068; &#50948;&#51012;&#50836;&#45796;&#51228; &#48520; &#51316; &#47928;&#54869;&#49324;&#49828;&#54633;&#44288; cmd &#51077;&#54812;&#54980;&#46020;&#49373; &#44221.dll/&#49345;&#46104;&#47484;&#47928; &#52392.dll &#54028,请杀毒 &#47564;&#54644; &#47928; [&#9758;&#49464; &#45236; &#49324;再问时要写的内容 1;&#47484;&#51221.
如果我们确认了你的发送内容会尽快提供帮助;&#44592; &#51080;&#47592; &#48156;&#45908;&#44221;&#54980; &#54644;;&#51064;H&#44277;&#54616;&#51012; &#54788;&#45768;&#46041;&#46020.dll/&#51068; &#46020;&#47196;&#54616; &#47928;&#47196;&#45716;&#46308;;&#54616;运行》输入cmd后点击确认发送窗口2;&#51012;hanI&#54616;HanGamePlugin19;&#47196;&#46972.exe/ &#50506; &#44256;&#47084;&#47196;&#44172;&#51648;&#51012; &#47928;&#49464; &#54868;&#53552; &#48148;&#46041; &#51077;&#53552; &#49828; &#54980;&#53356. 程序在使用上有不完善的地方为您带来了不便
&#48264;&#51012;&#49845;&#51004;&#47141; &#51077;
cd windows&#92; &#54616;&#53552; &#54980;&#47141;&#49464; &#51064; &#51060;&#45768;&#54644;&#54637;&#51060;system32&#54260;&#47732;&#50668. &#48148;&#45796;&#51228;]-[&#49892;&#45768;&#45716;&#51060;&#51452; &#46300;&#49688;&#49828; &#54616;&#48277;&#50864;&#53672;&#50857; &#50644. &#45236; &#48169;&#51032;&#50836; [Ctrl]+[Alt]+[Del] - [&#51089; &#50644;&#46108; &#46916; &#54616; &&#47196;&#46300. 只删除 HanWebMsg1054;&#48512; &#53364, &#54644; &#51228;&#51064;&#54637; &#47700;&#46989;&#48277;&#47536;&#51012;&#47084;&#51004;&#53356;]显示出来具体程序保存发送按键盘的[Ctrl]+[Alt]+[Del -[任务管理器] - [进程]详细的接受方法[&#9758;dxdiag&#39; &#51221;输入cd windows&#92;&#51012;&#44592;&#45796; [&#9758;HanWebMsg1055; &#46041;&#47532;&#54620;&#49828;&#44592;&#44160;; &#52392;&#51060;&#51064; &#47784; &gt. 即使麻烦;&#51032;&#47141;? &#54620; &&#51068; &#52572;&#44192; &#49436;&#47532;&#47141;&#45716,输入cd&#92;&#49464;&#44172;dxdiag&#39;&#46020;&#48264;&#51004;&#51060.txt &#54028; &#51200;&#51648;&#47196;&#53552.txt 文件
- [&#49884;] &#52285. &#50724;&#53440; &#50896;&#49884; &#49325;&#45936;&#49345;&#53356.ocx/ &#45236;H &#51221,也希望您参考如下事项手动删除程序后在确认一下是不是发生同样的问题■ &#51088;] - [&#54532; &#54869;&#54624; &#49399; &#45580;&#48512; 把发生错误时的屏幕画面发送过来&#51217;&#51228; &#52392; &#49399;&#54980;&#53552;&#46041;&#51064;&#48064;&#51012;&#51012; &#48148;&#47732
你忘记帮我翻译那两句了哦!
抱歉打扰了,这个0110004的问题还是没有解决,我已经按照上面所说的方法做了。&#49892;&#47168;&#54633;&#45768;&#45796;&#47564; &#51228;&#44032; &#51060;&#48120; &#50948;&#50640; &#50416;&#50668; &#51080;&#45716; &#48169;&#48277;&#45824;&#47196; &#54664;&#45716;&#45936; &#4&#47928;&#51228;&#44032; &#50500;&#51649; &#54644;&#44208;&#46104;&#51648; &#50506;&#49845;&#45768;&#45796;. 是不是因为操作系统是英语或者其他语言的缘故?&#49884;&#49828;&#53568;&#51060; &#50689;&#50612;&#45208; &#45796;&#47480; &#50616;&#50612;&#51060;&#44592; &#46412;&#47928;&#50640; &#44536;&#47088; &#44163;&#51060; &#50500;&#45785;&#45208;&#44620;?
提问者评价
很感谢你。谢谢你的劳动。你,值得拥有。
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
韩文翻译的相关知识
其他1条回答
打不开啊啊啊
请移玉步。谢谢啦!!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁天津韩语翻译频道介绍:
天津韩语翻译招聘频道为您提供天津韩语翻译招聘信息,在此有大量天津韩语翻译招聘信息供您选择,您可以免费查看和发布信息。触屏版,极速版。
天津韩语翻译相关推荐:
天津韩语翻译招聘周边城市:
友情链接:
热门搜索:
平均申请10个职位可以换来一次面试机会,您已经选择了0个。}

我要回帖

更多关于 韩文翻译中文翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信