微信第一句话说什么翻译

60岁的工人收养了一个双性弃婴,三年多来一直凑钱。
水北商会成立来,已累计捐资7000多万元,助家乡建设。
  1.How are you doing?
  (你好吗?)
  2. What's up?
  (出什么事了/你在忙些什么/怎么了?)
  3. What's new?
  (有什么新鲜事吗?)
  4. Hi. Long time no see.
  (嗨,好久不见了。)
  5. Today is a great day.
  (今天是个好日子。)
  6. May I have your name, please?
  (请问尊姓大名?)
  7. I hope you're enjoying your staying here.
  (希望你在这里过得愉快。)
  8. Nice talking to you.
  (很高兴与你聊天。)
  9. How's everything?
  (一切都好?)
  10. What do you do?
  (你做什么工作?)
  用微信学英语,让学习英语成为一种习惯。
  微信号:daily-english,或按账号查找:每日学英语。
  订阅后,可以在线查词、翻译、学习精彩英语短句、搜索海量英语学习资料。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
让英语学习成为一种习惯。可以学到精彩的短句、口语和精彩双语...
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:英语翻译求指导_百度知道
英语翻译求指导
she isn&#39.本人因为英语水平低下.2我听见她的笑声我翻译成:I hear her laugh,because she go on business at that time:Nobady attentions him left.3没有人注意他离开我翻译成1因为那时她在外地出差,在慢慢爬,所以她没来我翻译成;t came back
提问者采纳
不能同时放在一起。还有him left 也是不对的,第一注意 这个词的话,动词go要用三单形式 come back是回来和来 是有区别的 所以用come就可以了第一句的翻译,当然这句的话用现在完成时态也可以你的翻译有两大错误;t come because she went on business at that time第二句翻译 相对而言简单。你要记住两个动词之间一定要有连词, she go 也是语法错误,时态上.或者 Novody has noticed his leaving,attention是名词不可以当动词这样用,left是动词不可以在名词后面再出现,我还是觉得用过去时态更好。第三局翻译:She didn'laughter,因为题目是看见,我也觉得用过去时态更好:I heard her laugh&#47,she是三单,用过去时态第二句的翻译,就是已经发生了,既然是看见:Nobody noticed his leaving,不说时态;t came 这是很明显的语法错误 两个动词怎么可以这样放在一起第一句翻译 “那时”表明是过去时态 所以整句都要用过去式首先
isn&#39,我觉得用notice更好.第三句,时态上
提问者评价
好厉害,学习到了。谢谢。。。主要是自学。很盲目。
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
She didn&#39:Nobady noticed his leaving&#47.2我听见她的笑声: I heard her laugh&#47, because she was away on a business trip at that time.3没有人注意他离开;laughter1因为那时她在外地出差;depart,所以她没来
She didn't come back,because she was on a business trip then.I heard her laughter.Nobody noticed his leaving.第二句和第三句的失态也可以用一般现在时。
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助几个句子的翻译,没太看懂呢~ - 大家论坛 - Powered by Discuz!
标题: 求助几个句子的翻译,没太看懂呢~
作者: 王小晴& & 时间:
标题: 求助几个句子的翻译,没太看懂呢~& && && &&&In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
& && && & There is no way around the fact that containers,shelters,and supports must be functional.
& && && &&&Since the laws of physics,not some arbitary decision,have determined the general form of applied-art objects,they follow basic patterns,so much so that functional forms can vary only within certain limits.
& && && && &so much so 在这里怎么理解啊?
& && && &&&
& && && &Nonruminant canot extract much energy from the hHowever ,this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
& && && &四个句子,都没太看懂 ⊙﹏⊙b
作者: sxpsxp007& & 时间:
第一句要么1900s,要么1900吧?早在20世纪/1900年,美国艺术家中就有一种强烈的感情,认为美国在艺术发展方面迟迟落后,没有复制欧洲传统。
第二句关于餐盒,收容所或救灾物资应该具备实际应用功能这点是毫无疑问的
第三句 由于实用工艺品的一般形式由物理法则决定,而非主观臆断; 实用工艺品需要遵循一些基本结构,以至于功能结构只能在特定条件下才能改动。So much是在讲物理法则对实用工艺品的限制程度so that就是“以至于”这种程度以至于…
第四句非反刍类动物无法从植物的硬干部分获取很多能量;但是,这部分能量依然比食物快速穿过它们内脏所产生的能量多。made up for by the fast speed at which food passes through their guts.就是食物通过非反刍类动物内脏的速度很快,通过这种快速吞食所提供的能量,more than就是比较两种能量的多少。
不一定对哦,自己这么想的~~~~
作者: 一路向北110& & 时间:
本帖最后由 一路向北110 于
09:23 编辑
There is no way around = ther there is no alternative to.
There is no way around the fact that
The bold words can basically be omitted without drastically changing the meaning of the paragraph. The connotation of these bold words is that there is no logical &path& of reasoning that would not require you to acknowledge the fact that follows (namely that containers, shelters and supports must be functional); you could not reason logically given true facts and come to any different conclusion.
As far as understanding terms similar to this, there is no one reference other than sites like this one that provides all this information. It is implicitly understood by creative and technical writers alike that their audience, in most cases consisting of native English speakers, will have a certain amount of &common knowledge& of idioms and idiosyncrasies used in language, gained through immersion and experience in the everyday English language and culture. This is one of those instances. Unfortunately, to those for whom English is not their first language, or who are experiencing a different parlance for the first time, these can be missed or misunderstood.
作者: 花开满园& & 时间:
sxpsxp007 发表于
第一句要么1900s,要么1900吧?早在20世纪/1900年,美国艺术家中就有一种强烈的感情,认为美国在艺术发展方面 ...
不同意2楼第一句的翻译。
In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
我认为2楼没有把that引导的定语从句翻译正确。在这个that引导的定语从句里,art是先行词,在定语从句中作主语。
在20世纪初的前几年里,艺术家们普遍产生一种很强烈的感觉,那就是美国在打破欧洲传统的艺术发展上太过滞后。
P.S. 学过西方文化的都知道,美国建国之初的人口绝大部分是欧洲移民,在早期美国艺术的发展中肯定是要模仿沿承欧洲的传统。在20世纪初的二三十年里,美国的艺术创作还笼罩在欧洲传统的影子里,在20世纪40、50年代以后美国艺术开始进入现代主义。所以,在做翻译的时候,历史文化背景很重要。
--------------------------------------------------------------------------------------
第二句的解释3楼已经给了,不再多说;
第三句中关于so much so that我去查了一下,看一下这里的解释:。其实还相当于so that,引导结果状语从句。
下面说一下第四句,more than的理解错了。
Nonruminant canot extract much energy from the hHowever ,this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
more than在这里是一个副词,表示程度,相当于much、quite、greatly等,根本就不是比较多与少。
be made up (for) by 意思是“由...来补偿”
非反刍类动物不能从植物的坚硬部分吸取很多的能量,但是这一缺点被食物能快速进入到他们的肠道得以很好的补偿。
作者: wimpy& & 时间:
sxpsxp007 发表于
第一句要么1900s,要么1900吧?早在20世纪/1900年,美国艺术家中就有一种强烈的感情,认为美国在艺术发展方面 ...
我认为第一句理解好像有偏差。看看朗文字典对overdue的解释:something that is overdue should have happened or been done a long time ago。& &&&那也就是说,这句话应该这样理解:在20世纪90年代早期(in the early 1990's和in the early 1990s的表达在google里面搜索都有,而且表达的意思也一样),艺术家们强烈感到过了这么久美国竟然还没有摒弃欧洲的传统艺术风格。
作者: 傻的冒泡儿& & 时间:
二楼的并没有翻成以至于啊 楼上的主观臆断了,放在句子后面也是解释说明的作用啊,这样翻译是没有问题的。 reproduce没有打破的意思 属于过度意译,用“重现”是否更好??
作者: 花开满园& & 时间:
傻的冒泡儿 发表于
二楼的并没有翻成以至于啊 楼上的主观臆断了,放在句子后面也是解释说明的作用啊,这样翻译是没有问题的。&&...
ok,我把“以至于...”去掉了,这都不是重点。重点是我不同意2楼的翻译。我没有说reproduce是“打破”的意思,是说not reproduce,,你没有看到前面的not吗?
作者: wimpy& & 时间:
第二三句话所在段落如下:
Although we now tend to refer to the various crafts according to the materials used to construct them-clay, glass, wood, fiber, and metal-it was once common to think of crafts in terms of function, which led to their being known as the &applied arts.& Approaching crafts from the point of view of function, we can divide them into simple categories: containers, shelters and supports. There is no way around the fact that containers, shelters, and supports must be functional. The applied arts are thus bound by the laws of physics, which pertain to both the materials used in their making and the substances and things to be contained, supported, and sheltered. These laws are universal in their application, regardless of cultural beliefs, geography, or climate. If a pot has no bottom or has large openings in its sides, it could hardly be considered a container in any traditional sense. Since the laws of physics, not some arbitrary decision, have determined the general form of applied-art objects, they follow basic patterns, so much so that functional forms can vary only within certain limits. Buildings without roofs, for example, are unusual because they depart from the norm. However, not all functional objec that is why we recognize a Shang Dynasty vase as being different from an Inca vase. What varies is not the basic form but the incidental details that do not obstruct the object's primary function.
这一段主要讲的是“实用艺术applied arts”。百度百科里面有对实用艺术的介绍:。根据这段文字,实用艺术是按艺术品的功能分类的,把艺术品简单分为容器、庇护所和支持物(真不知道supports怎么翻译比较优美又贴切)。There's no way around the fact的理解我赞同3楼的解释,表示“……是一共不争的事实”。2楼对这个短语的理解是正确的。
至于第三句,我不赞同二楼把so much so that分开理解为so much和so that,我更倾向于整体理解so much so(so much so: to such a great degree 见: ),也就是they follow basic patterns to such a great degree that...。
作者: bee_young& & 时间:
本帖最后由 bee_young 于
12:51 编辑
overdue: If you say that a change or an event is overdue, you mean that you think it should have happened before now.
There is no way around = ther there is no alternative to. 早该发生
e.g. This debate is long overdue.& && &&&这场辩论早该进行了。
that后面的从句系定语从句,修饰art 。
四楼关于该句话的文化背景补充很有用,值得借鉴!
为了更好地理解这句话,让表达通顺些,我把that从句给意译了一下,翻译如下:
在20世纪早期,艺术家们强烈认为美国早该发展自己的艺术,而不是去模仿欧洲的传统模式。
三楼给出的关于“there is no way around the fact”的一些解释有一定的道理,值得学习借鉴!
There is no way around:
a. there is no way to avoid
……是无法避免的事实,不争的事实
e.g. There is no way around national governments taking more control of banks.
& && &&&国家政府加强对银行的控制,这是无可避免的事实。
b. there is no alternative to.
(必须这样)别无选择。
e.g. While some of us may know more about this than others, it is a fact of life, and there is no way around it.
& && & 然而我们中的一些人比起其他的,了解这个更多,这是生活的一种真相,并且在它周围没有其他方式。
综上我的译文是:
容器、遮蔽物、支撑物必须是可使用的,这是不争的事实。
因为是物理定律而非某些专断决定了实用工艺品的一般形式,所以实用工艺品往往(so much)遵循基本的模式,这使得其功能上的形式 只能在一定限度内变化(不会变化很大)。
首先先要弄清楚此处句子的逻辑结构,这很重要,注意so much不是和so连用的,第二个so是和后面的that连用的。
so much修饰的是前面“they(applied-art objects) follow basic patterns”,表示程度。
而so that是表示前面“they follow basic patterns”所导致的结果---“ functional forms can vary only within certain limits”。
Nonruminant canot extract much energy from the h However, this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
非反刍动物不能从植物的坚硬部分提取多少能量。然而,这不仅仅是通过快速消化胃里的食物来弥补的。
我主要分析一下后半句。
众所周知,more than:比……多。但是它也可以理解为:不仅仅……
e.g. This is more than
it is a call to arms.& && &&&
& && &&&这不仅是一场政治运动,这是战斗号召。
这句话中this是指示代词,代指前文内容,即,非反刍动物从植物坚硬部分无法获取许多能量的不足之处。
而make up for意思是:弥补
因此,整体来看,该句话意思就是:这不足之处 不仅仅是通过“the fast speed at which food passes through their guts”这个来弥补的。
然后再分析一下by后面这一部分。
which引导的是定语从句,修饰the fast speed。speed在which从句中做的是at的宾语。
至于at,意义上它是和the speed连用的。
所以by后面这一部分可以还原为:
Food passes through their guts at the fast speed,
补充说明:
根据动物消化器官的解剖学特征可将其分为非反刍动物、反刍动物和禽类三类。非反刍动物具有相对比较简单结构的胃。
如有异议,欢迎批评交流指正O(∩_∩)O~
作者: wimpy& & 时间:
第四句来自这一段:
How are we to understand their different feeding preferences? The answer lies in two associated differences among the species, in their digestive systems and body sizes. According to their digestive systems, these herbivores can be divided into two categories: the nonruminants (such as the zebra, which has a digestive system like a horse) and the ruminants (such as the wildebeest, topi, and gazelle, which are like the cow). Nonruminants cannot extract much energy from the h however, this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts. Thus, when there is only a short supply of poor-quality food, the wildebeest, topi, and gazelle enjoy an advantage.
第四句的前面部分很好理解,2楼解释得很不错。难的是后面的this is more than made up for,个人认为,这里的this指代前面的Nonruminants cannot extract much energy from the hard parts of a plant(非反刍类动物无法从植物的硬干部分获取很多能量),more than表示“超过”,is made up for by是make up for的被动式,make up for:to compensate for,见:。 这样一分解,那这个地方的意思就是:虽然非反刍类动物无法从植物的硬干部分获取很多能量,但食物快速通过它们内脏的这一特点完全弥补了这一不足。
作者: elephantwoman& & 时间:
本帖最后由 elephantwoman 于
11:28 编辑
In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
首先这一句,early 1900's就是二十世纪初。
a strong feeling among artists没有必要字对字的翻译,这样很刻板,among实在是没有必要翻译出来,意思翻译到就行。a strong feeling翻译成一种强烈的感情或感觉是没有问题的,但就是说成中文,连成句子不那么顺口,不能说不对或者不合适,只能说不够顺。
关于overdue这个词,它本身强调一个“迟到”的意思,前边有一个long修饰,明显是很迟,但是这样翻译又不是很好,那就采用翻译技巧里面的转换法,译成早该。。。或者不转换也行,可以“小雅”一点,说成姗姗来迟如何?比如这句话:Legislative reform is long overdue 翻译成立法早该改革是不是更舒服一点呢?看看这样翻译如何:
二十世纪初的艺术家们都深觉美国在艺术创新方面早该有所发展,而不是对欧洲传统文化的一味复制。这句话意思就是在说美国的艺术发展滞后,一直在复制别人的传统,字面理解就是美国没有怎么发展过不是在模仿、复制欧洲传统的艺术。这样很拗口。字对字,结构对结构的翻译就是容易拗口。我们在顾及“信”的同时也要同样重视“达”和“雅”。我个人觉得是依次顾及最好。
There is no way around the fact that containers, shelters, and supports must be functional.There is no way around the fact也就是没法回避,没法不承认之类的意思。
至于functional,一定不能翻译成和功能有关的意思,其实就是实用的意思,这是与它最对应的翻译(我的一个老师告诉我的)。综上所述,我的翻译是:
容器、遮蔽物、支撑物必须实用,这一点无可厚非。
&&Since the laws of physics,not some arbitary decision,have determined the general form of applied-art objects,they follow basic patterns,so much so that functional forms can vary only within certain limits.
so much so that 必须要连起来理解,其实就是以至于的意思,但是有个区别,就是它一般有个承上启下的意思,也就是说上一句说的得可以用much修饰。并不是什么高端词组,口语化的高频词罢了,美国人老说,以前老不理解,现在听得多了发现就是一个表达以至于的意思。比如你说谁谁谁特有钱,一般会说:she is so rich that she can buy anything.但是外国人就喜欢给你用:she is rich, so much so that she can buy anything.感觉很累赘是吗,但老外就是喜欢这么说也没辙。这句话就是说they follow basic patterns so much,以至于…
& && && &&&
&& Nonruminant canot extract much energy from the hHowever ,this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
这句其实也不难,就是,this is more than made up for by the fast speed…这里不太好理解。我个人认为是有所省略,如果我还原了就比较容易了:Nonruminant canot extract much energy from the h However ,this is more than(what is)made up for by the fast speed at which food passes through their guts.我是这么理解这句的,还原之后意思清楚明了。个人意见,因为出了这样想之外,其他的在语法层面就解释不通。
作者: 我的Juliet& & 时间:
第2句和第3句同意二楼的译法。第1句和第4句有些出入。
In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.这句话4楼解释的很好,意思就是当时的美国在艺术发展上还没有摆脱欧洲传统的影响,迟迟没有形成属于自己的艺术风格。
Nonruminant canot extract much energy from the hHowever ,this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.这一句同意10楼的解释。非反刍动物不能从食物中过硬的成分汲取营养,而这一缺陷被它们快速消化食物(指得是易被它们消化的食物)的能力完全弥补过来。
看了上面的帖子,很受用,学习了很多
作者: 一路向北110& & 时间:
1. In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
在20世纪初,艺术家们都深感美国早该发展自己的艺术,而不能一味模仿欧洲传统艺术。1900's与1900s表达的意思相同,early 1900's在本句中就是指20世纪初。参考维基百科解释:The period from 1900 to 1909, known as the 1900s decadeThe period from 1900 to 1999, almost synonymous with the 20th century ()四楼对于文化背景的补充很有用,翻译时应参考进去。
2. There is no way around the fact that containers, shelters, and supports must be functional.
这句话的There is no way around the fact that我在三楼已解释。看上面大家意见也都统一。八楼给出的实用艺术applied arts的介绍在翻译这句话时很有帮助。如果单拿出这句话,没有任何背景知识,相信我的翻译和二楼的大同小异。
容器、遮蔽物、支撑物必须有实用性,这点毋庸置疑。
3. Since the laws of physics, not some arbitary decision, have determined the general form of applied-art objects, they follow basic patterns, so much so that functional forms can vary only within certain limits.
我觉得so much so that不能理解为固定用法,也不认为这里用的是口语常用的说话。在这里同意9楼的说法。
由于物理定律并非主观臆断决定了实用艺术的一般形式,使得使用艺术品很大程度上遵循基本模式,其实用性只能在特定范围内变化。
4. Nonruminant canot extract much energy from the h However ,this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
这句话完全同意十楼的解释。
作者: 南北翼& & 时间:
楼主实在太幸福了
作者: 阁明俊& & 时间:
sxpsxp007 发表于
In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S. was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
理解这个句子的关键在对overdue的理解。它在这里的意思是:
ADJ-GRADED (变化或事件)早该发生的 If you say that a change or an event is overdue, you mean that you think it should have happened before now.
翻译:在二十世纪初,在艺术家中有一种强烈的感觉:美国早就应该发展不同于欧洲传统的文化了。(也就是他们对美国艺术一直抄袭欧洲传统挺不满了)
当然这个句子是有问题的,In early 1900's应该是In the early 1900's,原文是:
In the early 1900’s there was a strong feeling among artists that the United States was long overdue in developing art that did not reproduce European traditions.
sxpsxp007 发表于
There is no way around the fact that containers,shelters,and supports must be functional.
本句关键是对There is no way around (the fact)的理解:
&There is no way around the fact that...& means &It is always true that...&
There is no way around = ther there is no alternative to.
再来个例句:
There is no way around national governments taking more control of banks.国家政府加强对银行的控制,这是无可避免的事实。
容器、居所及支撑物必须是功能性的,这是板上钉钉的事。
sxpsxp007 发表于
Since the laws of physics, not some arbitrary decision, have determined the general form of applied-art objects, they follow basic patterns, so much so that functional forms can vary only within certain limits.
so much so 在这里怎么理解啊?
so much so that: 到这种程度以致
He was clever so much so that he can solve it in a few minutes.他聪明到可以在几分钟内解决它的地步。
本句翻译:
因为物理规律而非主观臆断决定了实用艺术品通常形状,他们(实用艺术品)要遵循基本的样式,以至于其功能性形状只能在特定的局限内变化。
sxpsxp007 发表于
Nonruminant canot extract much energy from the h However, this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
句子有点不规范,原文是:
Nonruminants cannot extract much energy from the h however, this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
more than这里修饰made up for,more than made up for字面意思是更加能弥补,也就是可以弥补的意思。
passes through their guts是通过动物消化道。
关于more than made up for,请看两个例句:
The need for special tools is an inconvenience, but this is more than made up for by the great ease of using them.
Traveling around the world is often a cheaper option than a return ticket to a single destination. The secret is to plan carefully and purchase the ticket well in advance. Of course, you will probably spend more than going to a single destination because of taxes, accommodation and activity costs and a longer trip but this is more than made up for by the amazing experience of seeing many places in a short time.
Nonruminants cannot extract much energy from the h however, this is more than made up for by the fast speed at which food passes through their guts.
翻译:非反刍动物不能从植物坚硬的部分吸取很多能量,不过,这被食物快速通过它们消化道所抵销。
理解:this is more than made up for…. 中的this指的是前一句子所说的内容,也就是不能吸取很多能量这事。也就是说虽然非反刍动物不能从硬枝老叶中吸取多少能量,但食物通过它们消化道也快,也消耗不了什么能量,所以这事,还是值的,净的效果是吸收的能量大于消耗的能量吧!
作者: xf1yzy& & 时间:
南北翼 发表于
楼主实在太幸福了
楼主是很幸福,但是二楼也太可怜了
各位版主的解释是很到位,但是我觉得二楼已经翻译的很不错了
版主们为了负责都查阅了大量资料,二楼可是凭自己的理解翻译的啊,顶二楼!
作者: 我的Juliet& & 时间:
阁明俊 发表于
理解这个句子的关键在对overdue的理解。它在这里的意思是:
ADJ-GRADED (变化或事件)早该发生的 If yo ...
拜读了,很精彩!解释的很详细,很到位,尤其是最后一句,终于明白是什么意思了。反刍动物能从食物的hard parts 吸收能量,但是这需要时间,也需要能量,那些食物通过它们的内脏也就会慢一些。而非反刍动物虽然不能吸收hard parts 的能量,但是食物很快就通过内脏,从而不会消耗太多时间和能量,弥补了缺陷。
作者: 王小晴& & 时间:
花开满园 发表于
不同意2楼第一句的翻译。
In early 1900's there was a strong feeling among artists that the U.S ...
& &说的太对了& &感谢感谢
作者: 王小晴& & 时间:
南北翼 发表于
楼主实在太幸福了
& &是的&&好幸福&&哈哈&&以后要多发一些这种贴。大家一起交流 多好呀。
欢迎光临 大家论坛 (/)
Powered by Discuz! X3.2}

我要回帖

更多关于 微信打招呼第一句话 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信