求翻译公司的网站,翻译课作业,越多越来越好之村晚 电影

在线求翻译,越快越好
(课本上的哇 想问一下这是哪个年级的呢?)今晨我与家人一起到达了马来西亚的槟城.天气晴朗炎热,所以我们决定去入住宾馆附近的海滩.我和妹妹尝试了高压跳伞运动.我感觉自己就像一只鸟一样.太刺激了!午餐我们品尝了一些很特别的食品:马来西亚黄面.简直太美味啦!下午我们骑车去了乔治城.那里现在新修了许多建筑,不过很多旧时建筑仍在.我们在乔治城的一个非常古老的地方”海墘街“看到了百年前中国商人的房子.我很好奇这里过去的生活是怎样的.我真的很享受在这里走走逛逛.
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译课作业答案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
翻译课作业答案
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩10页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢赵彦春教授翻译课作业5
这节课,赵老师让我们翻译了母校的校训:中外求索,德业竞进。
我是这样翻译的 Explore the East and the
&Develop virtue and
我想可以把校训的翻译归为标语翻译的一种,曾经在书中读过,标语翻译要兼具:1.原句的形式特点2.警示、劝诱作用,即对受众读者的影响。原句采用了四言句式,形式是很整齐的,因此在翻译中也要保留这一特点。再有就是传达效果了,这一点比前者复杂得多,校训作为标语、格言,应该是充满号召力、感染力、煽动力以一种不可置疑,不可否定的语气。而校训又不同于一般的标语,一般在马路上的一些宣传标语可能只是传达禁令、要求,又缺乏文学性,最终只是流于空洞的“口号”,被大家一眼扫过,毫无印象,甚至感到反感。校训反映的是一所学校的精神、内涵、风貌,因而,在翻译中也要将这种影响,尽可能地保留。
这是赵老师的版本& East and west we
For virtue, worth and more
和赵老师的相比,我翻译的也许显得中规中矩了很多。首先,赵老师的翻译句式是工整的,保留了原文的形式。再有,两句话押上了尾韵。第三,就是上面提到的宣传效果。短句是急促而又有力的,读起来朗朗上口,富有激情,十分能激发人的斗志。但是,我觉得我校的校训读起来是古朴,庄严的,四言体现出一种朴拙之感,就如同破残的篆字印章一样。因此,我的翻译体现的是这种四平八稳。虽说如此,和赵老师以及班里的优秀同学相比自己还是“吃饭太多,读书太少”还是很缺乏文采、苍白文章、没有力度,无力古朴文雅,但还是要力求如此。
从赵老师的版本以及给我们讲的翻译过程与因果,我看到了翻译的高度的灵活性,这也是自己从来没有培养过、意识到的。在处理“竞”的翻译上,我在初稿中查到了“competitively”,班里也有同学这样处理,但通过赵老师的讲解纠正,我才明白了正确的用法。因此,我觉得翻译的灵活性是这样的:翻译的灵活性,是意译的一种体现。
对于翻译的押韵,我在上一篇曾提及,目前尚能认识到这种程度。押韵可以锦上添花,毕竟是诗歌,这个“花”必须要添,诗歌的押韵应该和全文浑然一体,不应有害与文意,达到巧夺天工,自然而然,浑然天成是为上。
附诗一首吧,作为一个自嘲
《翻译难》
。西当译路无坦途,可以横绝译史巅。地崩山摧学至死,然后中西古今相钩连。上有罗什玄奘之高标,下有羡林傅雷之回川。英文理解尚不得过,转译解码愁攀援。译山何峦峦!一字一词萦岩峦。扪典历师仰胁息,以手抚卷坐长叹。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 越来越好 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信