A beautiful live together 音乐live版是什么意思思?急!

下面那一段英语什么意思Once upon a time there was a child ready to be born .So one day he asked the God,“They tell me you are sending me to earth tomorrow but how am I going to live there being so small and helpless?”God replied,“Amon_百度作业帮
下面那一段英语什么意思Once upon a time there was a child ready to be born .So one day he asked the God,“They tell me you are sending me to earth tomorrow but how am I going to live there being so small and helpless?”God replied,“Amon
下面那一段英语什么意思Once upon a time there was a child ready to be born .So one day he asked the God,“They tell me you are sending me to earth tomorrow but how am I going to live there being so small and helpless?”God replied,“Among the many angels ,I chose one for you and will take care of you.”But the child wasn’t sure he really wanted to go.“But tell me ,here in Heaven ,I don’t do anything else but sing and smile ,that’s enough for me to be happy .”“Your angel will sing for you and will also smile for you every day .and you will feel your angel’s love and be happy .”“And how am I going to be able to understand when people talk to me ,”the child continued ,“if I don’t know the language that men talk ”God patted him on the head and said ,“Your angel will tell you the most beautiful and sweet words you will ever hear ,and with much patience and care ,you angel will teach you how to speak .”“And what am I going to do when I want to talk to you ”But God had an answer for that question too .“Your angel will place your hands together and will teach you how to pray .”“I’ve heard that on earth there are bad men ,who will protect me ”“Your angel will defend you even if it means risking her life ” “But I will always be sad because I will not see you anymore ,” the child continued warily .God smiled on the young one .“Your angel will always talk to you about me and will teach you the way for you to come back to me ,even though I will always be next to you .”At that moment there was such peace in Heaven ,but voices from earth could already be heard .The child knew he had to start on his journey very soon .He asked God one more question ,softly ,“Oh God ,if I am about to leave now ,please tell me my angel’s name .”God touched the child on the shoulder and answered ,“Your angel’s name is not hard to remember .You will simply call her Mommy .”write it for our mothers
写给我们的母亲!很久很久以前,有一个婴儿即将出生.所以有一天他问上帝,“他们告诉我你明天要把我送到人间,但是我怎么在那儿会那么小和无助呢?上帝答道:“在众多的天使中,我特别为你挑了一位,她会照顾你的.”但是孩子始终拿不定主意他是否真的要走.“但告诉我,在天堂,我不喜欢做任何事,除了唱歌和微笑,这就足够使我快乐.”“你的天使每天都会为你唱歌,为你微笑.你会感受每一天你的天使的爱,并且因此而幸福.”“还有,我怎么能听懂,当人们对我说话的孩子继续说,“如果我不懂他们的语言呢?”上帝拍拍他的头说,“你的天使将教会你语言中最美丽和最甜蜜的词语,带着最大的耐心和关怀,你的天使将教会你怎样说话.”“那么我要怎么做呢,当我想跟你谈谈的时候?”但上帝对这个问题也有回答.“你的天使会把你的双手放在一起,教你怎样祈祷.”“我听说地球上有坏人,谁来保护我呢?”“你的天使会保护你,甚至不惜她自己的生命!““我将会一直感到悲伤因为我再也看不到你了.”孩子继续说道一脸凝重地问道.上帝对着小孩笑了.“你的天使以后会一直和你说有关我的事情,还会教会你可以回到我的身边,即使我将永远在你身边.”那一刻,在天上有和平,这样,来自地球的声音已然能听到孩子知道他得,开始他的旅程很快.他问上帝问题,轻道,“上帝啊,如果我现在将要离开,请告诉我我的天使的的名字.”上帝把手放在小孩的肩上,答道:“你的天使的名字很容易记住.你可以简单的叫她——妈妈.”
直接用谷歌翻译不就OK啦!
在谷歌我不会搜这话是什么意思?_百度知道
这话是什么意思?
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
最近很流行这句英文句子吗?呵呵前两天,我一个朋友也对我说了这句话意思是:我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
我爱你不是因为你是谁,而是因为和你在一起的时候,我才是真正的自己。(不是按字面翻译的,自己引申的,呵呵)
我爱你并不是因为你是谁,只是因为我要和你在一起
直译:我爱你,并不因为你是谁,而是因为和你在一起让我明白了我是谁!意译:执子之手,与子携老!这是一个很经典的名句!
我爱你 不是因为你是谁 而是因为和你在一起时 我才知道我是谁
爱你的一百种理由(中英双语)
《爱你的一百种理由》
1 因为爱你 所以爱你
because i love you,so i love you
2 因为你爱我 所以我爱你
because you love me,so i love you
3 因为世界上没有人比我更爱你
because no one in the world love you more than me
4 因为无时无刻想著你
because i miss you every moment
5 因为你的温柔体贴
because of your gentleness and considerate
6 因为你的坦白率真
because of your frankness
7 因为你那可爱的笑容
because of your lovely smile
8 因为你那迷人的眼睛
because of your charming eyes
9 因为你的一举一动都让我著迷
because your every action mak...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁实习医生格蕾第二季20
小编:gewei
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
第20集:[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:42:21
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要
[00:02.93](Meredith) I did a terrible thing. 我做了件糟糕的事
[00:04.57]- Sleeping with me is this awful? - No, George! 和我上床对你来说就这么痛苦吗?
[00:08.04]I grew my hair for her. 不是的 George
[00:09.60]I could be your friend. 我为她留起的长发
[00:11.21]- Why do you think she cheated on you? - I was just a little absent. 我可以只当朋友 Meredith
[00:11.83]为什么你认为她对你不忠?
[00:13.33]我有时不在她身边
[00:15.58]Give me a call when you're in town. 你回来之后 打给我
[00:18.55]I thought we had plans. 我以为我们今晚有什么计划 我正想说我在幻想着我们第一次完美的约会
[00:19.75]Not how I envisioned our first date.
[00:22.52]Can we please just go back to everything the way it was? 我们能回到过去的那种关系吗?
[00:25.39]- I don't live here anymore. - Your friend needed our help. 我已经不住这了
[00:28.62]- Good night. - Good night. 他是你的朋友并且需要我们的帮助
[00:31.06]Good night. 晚安
[00:30.23]哦 晚安
[00:32.23]晚安
[00:41.27](Meredith) As doctors, 作为医生
[00:42.87]patients are always telling us how they would do ourjobs. 病人们总是告诉我们 要是他们是医生他们会怎么做
[00:50.98]&Just stitch me up, slap a Band-Aid on it and send me home. & &把伤口缝一下 贴一块创可贴
[00:53.83]送我回家&
[00:57.82]It's easy to suggest a quick solution 建议一个快速的解决办法总是很简单的
[01:00.32]when you don't know much about the problem, 如果你不知道问题是怎么回事的时候
[01:02.66]when you don't understand the underlying cause, 又或者你不知道内在原因
[01:05.46]orjust how deep the wound really is. 或是伤口到底有多深的时候
[01:08.66]So, your friends, 那么你朋友们-- 还在为你做的那件
[01:10.40]are they still mad about this bad, horrible thing you did?
[01:13.57]The very horrible bad thing I won't tell you? 非常坏非常糟糕的事情生气吗?
[01:14.03]那件非常糟糕非常坏而我不想告诉你的事情吗?
[01:16.14]- Yes, they are. - Whatever it is, I don't want to know. 对 他们还在生气
[01:19.24]Even if I beg, don't tell me. 那么 不管是什么事情 都不要告诉我
[01:21.58]- OK. I won't. - Good. 即使是我求你 也不要告诉我
[01:23.98]OK. Although we are friends. 好 我不会告诉你的 好
[01:25.98]- True. - Technically, you tell friends stuff. 好 尽管我们是朋友
[01:26.93]不错 我们是朋友
[01:28.45]You come to me with a problem, I give you the answer. 一般来说 你向朋友倾诉事情
[01:29.73]你带着问题来找我 我来帮你解决
[01:31.32]After, maybe we celebrate the moments of our lives. 解决之后 也许我们可以来庆祝下我们生命中的重要时刻
[01:34.89]I will keep that in mind next time I do a horrible thing. 要是下次我再做出什么糟糕的事情的话 我一定会铭记你说的
[01:38.53]Don't you have any problems you want to tell me about? 你呢
[01:39.73]你有什么烦恼想告诉我的吗
[01:41.30]Truthfully? This moment in time, I don't have any problems. 说实话
[01:42.73]此时此刻 我没什么烦恼
[01:45.37]Not a single one. 一个也没有
[01:49.80]The first step toward a real cure 真正治疗的第一步
[01:52.11]is to know exactly what the disease is to begin with. 是要确切知道真正的病因是什么
[01:55.14]That's not what people want to hear. 但那却不是人们想听到的
[01:57.05]Morning. 早安
[01:59.28]- How many miles was that, Dr. Burke? - Five. Burke医生 我们到底跑了多少英里
[02:02.62]Five. Five miles in 50 minutes. 5英里
[02:04.99]- Nice. - We can get it closer to 45. 5英里 50分钟内跑了5英里
[02:05.93]不错
[02:07.49]- Pancakes? - Uh, top cupboard. 我们可以把它缩短到45分钟
[02:08.23]煎饼在哪?
[02:08.93]壁橱上面
[02:16.53]- What's wrong with your hair? - Leave the man alone. 你头发怎么回事?
[02:18.63]不要管他
[02:20.84]He's got issues. 他碰到了难题
[02:23.30]And if he wants to cut his hair to get over those issues, 他想通过剪掉他的头发来忘记那些难题
[02:26.74]that's his business, his thing. 那是他自己的事情
[02:28.71]It's my thing. Coffee? 这是我自己的问题 要咖啡吗?
[02:31.45]Oh, cappuccino. 卡布其诺
[02:32.81]Ooh, excellent. Cappuccino.
[02:34.43]太好了 卡布其诺
[02:36.25]We're supposed to forget the past that landed us here, 我们应该忘记那些让我们置身此刻的过去
[02:39.45]ignore the future complications that might arise, 忽略那些将来可能出现的棘手问题
[02:42.82]and go for the quick fix. 来找到一个迅速的解决办法
[02:48.03]- Is George having a nervous breakdown? - Burke says he's got issues. George的头发怎么了
[02:49.93]他患上了神经衰弱吗?
[02:52.10]You should see them, like, doing things. Burke说他遇到了难题
[02:52.63]你应该看看他们在一起的时候
[02:54.27]Like running and... cooking and talking. They're like bonding. 他们一起做各种事情 像是跑步
[02:56.13]煮饭 聊天
[02:58.27]And you're afraid Burke will realize he makes a better girlfriend than you? 好像什么事都粘在一起
[02:59.03]所以你怕Burke会觉得
[03:00.53]他比你更适合当个女朋友?
[03:02.28]You know, just go and apologize to him. Meredith 直接上去和他道歉
[03:04.45]- I've tried. - Try again. 我试过了
[03:05.78]Things can't stay like this. They suck like this. 再试一次 事情不能老是这样
[03:07.43]这样太尴尬了
[03:09.28]What's with O'Malley's hair? He looks like a hobbit. O'Malley的头发怎么了? 他看起来像个哈比人
[03:12.05]- He's just trying a new look. - You didn't call back. You avoiding me? 他只是在尝试新造型
[03:13.53]你昨晚没有打给我
[03:15.62]Why would I be avoiding you? 你在避开我吗?
[03:16.43]为什么要避开你?
[03:18.09]Denny Duquette, aged 36. Denny Duquette 36岁--
[03:19.73](Denny) 37 in three weeks. 3周后就37岁了
[03:22.13]37 in three weeks. Has difficulty breathing and chest pains. 3周后37岁
[03:24.33]感觉有呼吸困难和胸部疼痛
[03:26.43]- Breath sounds? - A little junky. 呼吸怎么样?
[03:28.34]He has a build-up of fluid. 还是有点困难
[03:30.24]Did you just call me a junky? That's not very nice. 胸腔有积水
[03:30.63]嘿 你刚刚叫我Junkie(瘾君子)?
[03:33.31]Denny, your congestive heart failure is getting worse despite the meds. 听起来可不怎么舒服
[03:34.13]Denny 虽然有药物撑着 可是你上次心脏手术的失败还在持续恶化
[03:39.41]All right. So how do we proceed? 那好 我们该怎么办?
[03:41.38]Doctors, how do we proceed?
[03:43.38]Titrate up his nitrate drip, then diuretics. 医生们 我们该怎么办?
[03:45.95]ACE inhibitors, beta-blockers and start dobutamine. 加快他的硝酸盐点滴速度 继续服用利尿药
[03:47.23]还有ACE抑制剂 阻滞剂 并开始用多巴酚丁胺.
[03:50.29]I want his ins and outs recorded and one of you monitoring him at all times. 我还需要有人记录下详细情形,
[03:54.13]- I'll stay. - Me, too. 并且一直照顾他
[03:54.73]我来 我也是
[03:59.90](Chuckles)
[04:03.47]Mr. And Mrs. Gibson, Dr. Montgomery-Shepherd. Gibson夫妇, 我是Montgomery Shepherd医生.
[04:06.01]I'll be covering for Dr. Pollack. 我来接替Pollack医生的活.
[04:07.88]Mrs. Gibson had a preterm, premature rupture of her membranes at 28 weeks. Gibson夫人在怀孕第28周的时候发现有早产性胎膜早破现象
[04:12.65]She's confined to bed rest for seven weeks and has a low-grade fever. 发现有早产性胎膜早破现象
[04:13.53]她在加护病床等待分娩已经有数周了
[04:16.35]Can't you just schedule a C? 并且持续低烧
[04:18.02]Believe me, I am ready to have this baby. 你们就不能安排个剖腹产吗?
[04:20.19]You and me both. 相信我 我已经做好生孩子的准备了
[04:21.52]I want to get your blood work before we make any further decisions. 对 我们俩都准备好了
[04:22.33]我们要等到你的血检报告出来
[04:23.53]才能做进一步的决定
[04:25.06]I have to pee. Again. 我又得上厕所了
[04:29.76]Come on. Here we go. 那我们走
[04:33.30]I appreciate you taking over my wife's case. 我很感激你能接手我妻子的病例
[04:36.37]- Dr. Pollack says you're the best. - It's my pleasure, Mr. Gibson. Pollock医生说你是最顶尖的
[04:39.91]He didn't mention that... 这是我的荣幸Gibson先生
[04:41.64]I mean, you bear a striking resemblance to a young Catherine Deneuve. 他可没提到 那个--
[04:42.33]我的意思是 你和嘉芙莲丹露
[04:44.53]长的惊人的相似
[04:46.71]Oh, you never heard that before? 哦 从来没有人这样说过吗?
[04:48.72]Eh, no. I'm sorry.
[04:50.95]- I have to say, it's a first. - Been told I look like Halle Berry. 没有 很抱歉
[04:52.23]我只能说这是头一次有人这么说
[04:54.46]Beautiful. Beautiful. Well, Ms. Deneuve. 我可被人说过长的象哈莉&贝瑞
[04:55.93]太漂亮了
[04:58.13]Of course, you are, too, but by extension. 太漂亮了 那么 丹露小姐
[04:59.13]当然 你--
[05:02.70]Right. We'll be back in later to check on your wife. 有过之而无不及
[05:03.43]那好 那我们待会再来
[05:06.97]Look forward to it. 看你夫人的情况
[05:07.43]我等着你
[05:10.20]- (Pager beeps) - (Baby cries)
[05:12.07]- ER needs a consult. - O'Malley, Grey, you go take that. 急诊室需要帮忙
[05:15.81]- What about Mrs. Gibson? - I'll take care of her. 呃, O'Malley Grey
[05:15.23]你们两个去帮忙吧
[05:16.63]那Gibson夫人怎么办?
[05:18.48]- Uh, do they really need both of us? - I guess you'll find out. Go. 我来照顾Gibson夫人.
[05:19.83]真的需要我们两个都去吗
[05:22.25]- Are you taking him to the nursery? - It's full and Tucker's out of town. 你过去就会知道的 快去
[05:23.73]你要把孩子带到婴儿室去吗?
[05:24.93]婴儿室满了
[05:27.32]- You brought your baby to work? - Uh, yes, Chief. Turker出城去了 明天才能回来
[05:27.93]你带着孩子来工作?
[05:29.43]对 没错 头
[05:31.23]You're not taking him into surgery. 你该不会还带着他去做手术吧?
[05:33.26]- I don't have anything scheduled. - Yet. 我今天没什么手术安排
[05:36.06]I can't solve a problem until there's one to solve. 现在还没
[05:36.63]除非有什么问题 不然我可解决不了
[05:38.70]- Are you saying there's a problem? - Is there a problem, Richard? 你是说这样有什么问题吗?
[05:40.73]你有什么意见吗 Richard?
[05:44.11]No. 没有
[05:51.05]You know, at some point you are going to have to talk to me. 你知道 不管怎样
[05:53.43]你还是得和我说话的
[05:56.55]I'm going to take the stairs. 我走楼梯
[05:59.82]- (Elevator bell pings) - (Sighs)
[06:05.89]- You paged? - Just got a new patient. 你呼我?
[06:07.80]Looks surgical, maybe neuro. 对 刚送来个新病人
[06:08.43]看起来像外科的 也许是神经科的
[06:16.74]Doesn't look neuro to me. 看起来不像是神经科的问题
[06:18.54]- Not him. - Oh no, I'm fine. It's my wife. 不是他
[06:20.74]This is so embarrassing, but we didn't know what else to do. 哦 我没事 是我妻子
[06:21.53]这太尴尬了
[06:22.83]但是我们不知道该怎么办
[06:41.66](Man) We were at the Hotel Monaco having brunch. We had some mimosas. 我们在Monaco酒店吃中饭
[06:45.10]Can we skip that part? 我们喝了几杯含羞草酒
[06:46.60]Can we pull this out and just go? I'm fine, really. 我们能跳过这段吗?
[06:46.73]能不能直接把它弄出来 让我们离开这?
[06:49.94]Sylvia was giving me some special attention. 我没事 真的
[06:50.33]当时正在桌子底下...
[06:53.14]- Under the table. - Dear Lord. 给我一点&特别服务&
[06:54.78]Oh! OK. 哦 我的天啊 没事的
[06:55.84]Sweetie, they're doctors. They've heard it all. 亲爱的 他们是医生 他们见惯不惯了
[06:58.51]- Absolutely. - While I was down there 对 我们是见惯不惯了
[06:58.83]当然
[06:59.63]当我在桌子底下的时候 意外发生了
[07:01.28]it was like a shock went through my body. 感觉就像我整个身体一震
[07:04.32]- And she... clenched. - Clenched? 然后她就... 一咬紧
[07:07.42]- My jaw. It just shut. - Oh, and I panicked. 咬紧?
[07:07.83]我的嘴
[07:09.33]就只是 咬紧了牙关
[07:12.09]I grabbed the fork off the table and it was just instinctual. 我就惊慌了
[07:12.53]哦 当然
[07:12.93]我就把桌子上的这把叉子拿下去
[07:15.23]It doesn't hurt that much. 事情就这么发生了.
[07:17.03]We just didn't want to pull it out. It's in pretty good. 其实根本没那么疼
[07:16.73]我们只是不敢拔出来
[07:20.03]No, you did the right thing. Pulling it out could cause more damage. 因为好像插得比较深
[07:20.63]不 你没有把它拔出来是对的
[07:21.93]不然可能会造成更大伤害
[07:23.64]I want to do an X-ray to make sure no nerve 我要你照下X光
[07:25.77]or major blood vessels are being compromised. 我要确定看有没
[07:25.53]伤到神经或是主血管
[07:28.34]Did you get your injury checked? 你有没有去查看你自己的伤口 Brooke先生?
[07:30.18]Doctor says I'm fine. It's just bruising. 哦 医生说我没事 只是有点淤伤
[07:32.55]I want to find out what caused the clenching. 那好
[07:35.05]- Do you have a history of seizures? - No, nothing like that. 我想找到你会咬紧牙关的原因
[07:35.63]你有猝发的病史吗?
[07:37.03]没有 没那样的病
[07:39.39]It may... It may have something to do with her brain aneurysm. 可能...
[07:42.23]可能和她的脑动脉瘤有关.
[07:43.99]- Kyle. I don't want to do this now. - It's not on there. Kyle 什么?
[07:46.93]Can we just take this fork out and go? 我现在还不想做这个
[07:46.63]我们能不能就拔出叉子走?
[07:48.83]No. 不行
[07:50.00]- She was diagnosed six weeks ago. - Your doctor didn't recommend surgery? 她半年前诊断出来有脑动脉瘤
[07:53.97]All the surgeons say it's inoperable. 你的医生没建议手术吗?
[07:54.33]所有的外科医生都说了手术进行不了
[07:56.27]That's why Kyle and I are here in Seattle. 所以我和Kyle才到Seattle来
[07:58.54]The Space Needle. 太空针塔--
[08:00.61]- I've always wanted to see it. - We wanted to see it together. 我一直想来看一看
[08:02.33]我们想一起来看
[08:08.42]Do an MRI. 去做个磁力共振.
[08:10.75]It's good to see you. 今天早上很高兴见你
[08:12.19]- (Bailey) What do we got? - Tachycardic in the 140s. 什么情况?
[08:14.76]Systolic dipped to the 60s. Last was 72 over 40. 心律在140. 血压降到了60.
[08:17.89]- (Siren) - (Baby cries) 刚刚测到分别是72和40.
[08:20.60]- Can you turn that off? Turn it off! - OK. 嘿 能不能把那关掉 快关掉
[08:23.16]Dr. Bailey? Bailey医生?
[08:25.00](Siren stops) 来 抱着他 什么?
[08:26.30]- Here. Take him. - Uh, what?
[08:28.27]- Watch him. - No, you don't want to do that. 你来负责照看他
[08:30.74]Yang, I have a patient. 哦 不行 你不能让我做这个
[08:32.34]I need to operate on that patient right now. Yang 我现在有病人
[08:32.83]我现在要马上给他做手术
[08:34.68]- We could page the chief. - I'm not paging anyone. 抱着他
[08:35.43]你为什么不呼叫头--
[08:37.28]I'm going to do the surgery. Cris, I... 不 我不会呼叫谁 我是外科医生
[08:38.23]我现在要去做手术了 Cris--我...
[08:41.05]I need you to help me, Cristina. 我要你帮我这个忙 Cristina.
[08:43.45]I... I... 我...
[08:44.85]OK.
[08:46.25]You watch from the gallery. You both can. 你可以在走廊上看着. 你俩都可以
[08:48.92](Baby cries)
[08:57.97](Woman on PA)
[09:10.08](Short cough)
[09:13.95]- Hey. - Hey. 嘿
[09:15.15]- You didn't call me. - I did, I did. 你没有打给我 我打了
[09:16.98]A few times. I just hung up every time. 打了几次 只是每次都挂了
[09:22.06]- Nice, very stalker-like. - (Chuckles) 很好 很精明
[09:24.83]Goes with the hair. 正好与发型相称.
[09:29.13]I thought it would look good shorter. 我在想要是再剪短点会更好
[09:31.17]It is shorter. 已经很短了
[09:34.24]- I make you nervous, don't I? - A little. 我让你觉得很紧张对吧?
[09:36.97]- That's good. - That's no... What? 对 有点
[09:37.23]太好了 什么?
[09:39.61](Laughs) Hey, are you busy?
[09:41.63]你在忙吗?
[09:43.81]No. 没有
[09:45.88]Want to see something really cool? 想看点很棒的东西吗?
[09:48.68](George) Whoa.
[09:50.38]Excellent, right? 很棒 对吧?
[09:52.25]- It is. How did you do that? - After hockey practice. 对 很棒
[09:53.33]怎么弄成这样的?
[09:55.12]I didn't have my glove on. I was drinking from the goalie's bottle. 今天早上练习完曲棍球后
[09:56.23]我把手套取下了 因为我想从守门员的水瓶里喝点水
[09:58.99]This asshat crashes into the net, my hand gets tangled in the mesh 接下来我只知道
[10:00.13]我的帽子撞到了网子上,
[10:02.40]and I start hearing pops, big pops. 我的手陷入了网缝里 然后我就听到了爆破声
[10:05.67]Dr. O'Malley, what do you see? 巨大的爆破声
[10:05.83]O'Malley医生 你有看到什么?
[10:07.80]Ooh, dislocation of the PIP joint, multiple fractures. 哦 P.I.P关节脱位
[10:10.43]多节性骨折.
[10:12.11]- That must really hurt. - It's just a finger. 那一定很疼
[10:15.31]Last season I took a puck to the face, broke two teeth. 只是一根手指而已
[10:15.13]上个赛季我被冰球撞到脸上 撞坏两颗牙
[10:18.28]Oh. 真的吗? 哦
[10:19.78]Orthos love hockey season. It's Christmas every day. 年轻人就喜欢曲棍球赛季 好像每天就像过圣诞一样
[10:22.62]Can we just put it in a splint? I got a really big game this afternoon. 我们能不能就把手指固定下就好?
[10:24.83]我下午还有很重要的比赛
[10:31.29]Um... do you know what you're doing? 你知道怎么做对吧?
[10:33.36]I mean, have you ever done this before? 我意思是你以前做过吗?
[10:36.60]Have I ever pulled a fork out of a neck? 把叉子从别人脖子上拔出来?
[10:38.70]Hmm. Right. 对
[10:40.74]- (Laughs) - OK. Let's just do it. 好 开始拔吧
[10:43.67]- Honey. - Huh? 亲爱的 哈?
[10:45.07]- Talk to me. Distract me. - OK. Think about Paris, huh? 和我说说话 好的
[10:46.93]分散我的注意力 好
[10:48.03]试着去想巴黎 好
[10:50.18]- And the food and the wine. - Uh-huh. 想想所有的那些食物 还有红酒
[10:52.41]And the long walks we'll take together. And the Champs EI... What? 我们一起散步在香榭--什么来着?
[10:55.92]- The Champs Elys&es. - The Champs Elys&es. 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
[10:58.22]- Yeah. - More food, more wine. 对 想像更多的食物
[11:01.06]- OK. - That's it? 更多的红酒
[11:02.89]Oh, my God, I didn't even feel anything. 好了 就好了?
[11:03.03]天啊 我甚至都没什么感觉
[11:05.86]You're amazing. She's amazing. 你太了不起了
[11:07.03]她太了不起了
[11:08.76]So... how much do you know about this Dr. Shepherd? 你对Shepherd医生了解多少?
[11:12.53]- Kyle, no. - What? Kyle 不要 什么?
[11:14.30]I do not want another MRI. I want to go to Paris. 我才不想再做一次磁力共振
[11:18.24]I made a few calls. He has an incredible reputation. 我只想去巴黎
[11:18.33]我打电话问过了 他在这个领域上享有很高的名望
[11:21.24]Please, Kyle. Let's just live our lives. 求你了 Kyle... 我只想我们两个过回我们的生活
[11:25.58]I want to go crazy. I want to crawl underneath the table. 我想尽情疯狂下
[11:29.62]I want to go to Paris while we still can. 我想在桌子底下爬来爬去
[11:30.53]我想在我们还能去的时候去巴黎看看
[11:32.49]Dr. Shepherd is an extraordinary surgeon. Shepherd医生是位了不起的外科医生
[11:35.59]If he thinks he can help, a second opinion couldn't hurt, could it? 要是他认为他可以帮忙的话 有第二个选择也不会损失什么
[11:39.19]It won't be a second opinion. It'll be a fourth opinion. 会吗? 这不会是第二选择
[11:42.70]And when Dr. Shepherd says there's nothing more he can do, 而是会成为第四个选择
[11:43.43]等到Shepherd医生说他也无计可施的时候
[11:46.10]we'll be devastated all over again. 我们又会再次崩溃的
[11:49.14]I just want to spend what little time we have left in Paris. 我只希望能把我们所有剩余的时间
[11:53.67]So do I. But I don't want to go to Paris and wonder if we should have listened 在巴黎度过
[11:54.43]我也想
[11:55.23]可是我不想去了巴黎之后后悔要是当初我们听信
[11:57.75]to the amazing girl who took the fork out of your neck. 这位了不起的把叉子从你脖子上出来的女孩的
[11:59.73]建议的话会怎样
[12:06.42](Laughs)
[12:14.56]- (Denny) You're not lzzie. - Sorry to disappoint you. 你不是Izzie
[12:16.73]很抱歉让你失望了
[12:18.40]Not disappointed. Just saying. 不是失望 只是想问...
[12:21.14]- Where is she? - Oh, she's busy with other patients. 她去哪了?
[12:23.90]I'm afraid you'll have to make do with me. 呃 她忙着照顾别的病人去了
[12:24.23]我想你只能和我打交道了
[12:27.51]Look, man, I'm sure you're... 听着 伙计 我很确信
[12:29.64]I'm sure you're a fine doctor. You're just... 我很确信你是位出色的医生
[12:32.65]You're just not as much my type. No offense. 只不过 你不是我喜欢的类型
[12:34.53]无意冒犯
[12:36.22]I'll just have to settle on being lzzie's type. 那么 我猜我只好选择
[12:37.53]做Izzie喜欢的类型了
[12:41.79]So you? 所以你们--
[12:44.53]- You two? - Yeah, yeah. 你们两个-- 对 没错
[12:46.16]Pretty much. You know. 大概就是那样 你知道的
[12:51.90]Congratulations. 恭喜你了
[12:53.77]& A, B, C, D... * A, B, C, D *
[12:56.87]Oh, gross. 哦 太恶心了
[12:58.04]& E, F, G * E, F, G *
[13:00.54]& This really couldn't suck any worse... * 再也找不到比这更糟的事了 *
[13:04.35]Dr. Yang? Yang医生
[13:06.55]- Oh, uh, Dr. Webber. - What's that smell? 呃 Webber医生
[13:10.68]Uh, it's feces. It's baby feces. We've had an incident, sir. 这是什么味道?
[13:12.03]呃 是粪便的味道
[13:13.13]是婴儿便便的味道 这出了点小状况
[13:15.36]Are you having trouble with the diaper, Yang? 你会包尿布吗 Yang?
[13:17.86]- It looks like you're having trouble. - No, sir. 没问题
[13:18.43]因为看起来好像你不会包尿片
[13:20.56]I've got an MD from... Stanford and a PhD from Berkeley. 没问题 我能行的
[13:21.13]我在斯坦福大学拿到了学士学位
[13:24.83]I can handle this diaper. Unless you want to. 在柏克莱大学拿到了博士学位
[13:25.33]我可以搞定这块尿片的 除非你想来
[13:28.67]Uh... no.
[13:30.81]It's all right, it's all right. 不用了
[13:31.33]没什么事了
[13:32.43]真的 没什么 你继续
[13:34.18]You carry on.
[13:36.44]Carry on. 继续
[13:42.85]- Can we stop for a moment, please? - Sure. 我们能停会吗?
[13:44.33]当然可以
[13:46.02]I can walk. 我可以自己走
[13:47.19]- OK. The wheelchair is just protocol. - Yeah, well... 那好 用轮椅只是礼貌而已
[13:51.89]I'm way past caring about protocol. 对
[13:52.13]我已经早过了在乎礼节的年龄
[13:53.96]I just want to feel my body move while I can. 我只想在我还能动之前动动我的身子骨
[13:56.43]You seem incredibly OK with your prognosis. 看起来你对患上脑瘤这事显得很平静
[14:01.57]I'm more than OK. I'm a little in love with my prognosis. 我不止是平静而已
[14:03.53]我甚至有点感谢这个脑瘤
[14:05.57]It woke me up. It woke my marriage up. 它唤醒了我
[14:09.28]I've been sleepwalking about 15 years. And now... I am wide awake. 唤醒了我的婚姻
[14:09.93]过去15年我过着梦游一样的生活
[14:12.43]现在我完全清醒了
[14:15.98]I'm having this MRI for Kyle. He's not ready to let go. 我是为Kyle才做的这次磁力共振
[14:18.23]他还没有能够完全释怀
[14:20.72]But me and my aneurysm? We're good friends. 可是 我和这个动脉瘤...
[14:23.53]我们已经密不可分了
[14:29.10]- Hey, I've been looking for you. - Hey. Look. 嘿 我一直在找你
[14:32.53]- Look at the size of this aneurysm. - Oh, it's big. 嘿
[14:32.53]看看这个动脉瘤的大小
[14:35.40]- Are you going to operate? - I'm definitely intrigued. 哇 的确很大 是很巨大
[14:35.83]你要试着做手术吗?
[14:36.73]我非常感兴趣
[14:38.54]- Do you know who Catherine Deneuve is? - Um... 你知道嘉芙莲丹露是谁吗?
[14:42.31]Yeah. Actress. French. Hot. 知道 那个女演员
[14:43.73]法国籍 很漂亮
[14:45.35]One of my patients, her husband, said I looked like her. 我有个病人 其实是她的丈夫
[14:48.03]说我长得像她
[14:50.42]Isn't she blond? 她不是金色头发的吗?
[14:53.35]Yeah, I... guess. I don't know. 对 我猜可能 我不知道
[14:55.36]I don't know. 我不知道
[14:57.52]Anyways, uh... 不管怎样...
[14:59.79]- OK, you're busy. - Bye. 那好 你忙吧
[15:05.60]I'm not just another pretty face, you know. 你知道 我不是只有一张英俊的脸而已
[15:08.60]- Got it going on up here as well. - So you keep telling me. 我这里面也很有看头
[15:12.24]Yep. I probably know... hundreds of words. 所以你一直和我说话
[15:12.63]对 我大概知道成千上万的单词
[15:16.01]Really? Hundreds? Wow, you're a real brain trust. 真的吗 成千上万?
[15:19.01]Ouch. 哇塞 你真的很相信头脑这回事
[15:20.55]Well, I'm highly competitive. Ouch.
[15:21.23]我真的很好胜
[15:22.82]Screw. Screw.
[15:24.52]S-C-R-E-W. s-c-r-e-w.
[15:28.26]- That's 25 points. Thank you very much. - Wait a second now. 这是25分 非常感谢
[15:31.33]You didn't tell me we were playing naughty word Scrabble. 等会
[15:31.83]你可没告诉我我们要玩的是这种淘气的拼字游戏.
[15:34.93]- We're not. You just have a dirty mind. - Oh, it's filthy. 我们不是在玩什么淘气的拼字游戏
[15:36.93]你只是想歪了
[15:39.03]You're the one that put down &screw&. 哦 这样就算龌龊
[15:39.23]可刚刚你还拼出&Screw(意为上床).&
[15:41.10]- I was referring to hardware, not sex. - Oh. 我是指螺丝的意思 才不是性
[15:44.13]哦
[15:46.41]I guess maybe sometimes it's, uh... 我猜也许有时候
[15:49.88]hard to tell where you're... coming from. 还真难猜测 你到底在想什么
[15:54.35](Chuckles) What do you mean? 你什么意思?
[15:56.53]Alex 呃...
[15:58.65]Alex, uh...
[16:01.89]He may have said something about you guys... 他可能有说过你们俩
[16:06.23]um, being together. 呃 在一起
[16:09.90]Well... 他根本没必要告诉你这个
[16:11.80]he had no business telling you that.
[16:13.73]And besides, it's not even true, so... 而且那也不是真的 所以...
[16:16.67]So you're not together? 所以你们没在一起?
[16:18.97]No. I mean... 不 我的意思是
[16:22.01]Yeah, a little, but... 对 有一点点 但是
[16:24.04]Not really. So... 又不算完全在一起 所以 没有
[16:26.65]No.
[16:30.32]OK, well, sweet. Thanks, uh... 那好 太好了 谢谢
[16:34.25]Thanks for clearing that up. 谢谢你澄清这个
[16:40.46](Wheezes)
[16:47.50]Denny, what is it? Don't panic. Just try to breathe. Denny 怎么回事?
[16:50.50]- Page Dr. Burke! - (Beeping) 没慌张 试着深呼吸
[16:51.13]叫下Burke医生
[16:52.91]Just try to breathe. 深呼吸
[16:54.58]Just breathe. Just breathe. Take it easy. 深呼吸 慢慢来
[17:06.22]He had flash pulmonary edema. 他突发性肺水肿
[17:08.22]I switched him to nesiritide, started milrinone and put him on BiPAP. 我把他的药换成了脑利钠?, 开始注射米利酮
[17:11.86]- That's a good call, Stevens. - Good call. 并且套上了呼吸机
[17:12.24]做的好 Stevens
[17:13.54]做的好 可还是坏消息对吧?
[17:15.93]- Bad news, right? - It's not good. 情况不是很好
[17:18.03]The fact is, Denny, you need a new heart and you're running out of time. Denny 现在的情况是 你需要移植新心脏
[17:20.14]而且你已经剩下时间不多了
[17:22.77]So... what's behind door number two? 那好 有什么备用的计划吗?
[17:26.27]I would like to install a left ventricular assist device. 我们可以在你左心室移植一个
[17:27.84]助搏器
[17:29.78]It's a battery operated machine to help your heart pump. 是一种帮助你心脏跳动的
[17:31.54]传感式助搏器
[17:33.35]Battery operated? 传感式的?
[17:34.65]I knew it. You people are trying to turn me into a robot. 我知道了
[17:37.64]你们想把我变成机器人
[17:39.55]It's all part of your evil plan to take over the hospital. 这是你们占领医院的邪恶计划的一部分
[17:44.12]It's a bridge to transplant, Denny. Denny 这只是移植手术前的过渡而已
[17:46.59]It'll keep you alive while we wait for your new heart. 它可以让你生命维持到我们找到新的心脏
[17:50.93]That easy, huh? 对...
[17:50.54]就那么容易吗?
[17:54.84]- No catch? - There are some risks. 不会感染?
[17:57.17]Increased damage to your platelets and increased bleeding. 可能有风险
[17:57.34]会给你的血小板早成更大的伤害
[17:59.04]更多的出血
[18:00.57]If you do choose the assist device, 但是如果你选择装起搏器的话
[18:03.31]you may not leave hospital until you get a donor heart. 在你等到捐献的器官前
[18:04.94]你可以离开医院
[18:11.52]Any other options? 还有其他建议吗?
[18:20.39]I'm going to need time to think. 我需要点时间来考虑下
[18:25.30]Don't take too long, Denny. Denny 别考虑太久
[18:32.47]- Always happy to get this page. - That's not why I paged you. 非常乐意能被你叫来这里
[18:35.78]Oh, what you paged me to the on-call room to talk? 别脱了 这不是我叫你来的原因
[18:36.54]怎么 你叫我到这种地方来谈话?
[18:38.68]No, I paged you to the on-call room to yell. 不是 我叫你来是要来吼你
[18:41.82]Why the hell did you talk to Denny about us? 你干吗告诉Denny我们俩的事?
[18:44.52]Oh, you never talk to Denny about personal stuff? 你没那个权利
[18:44.84]噢 因为你从来没有和Denny说过你自己私人的事情
[18:47.12]Not about our sex life, Alex! That is between us. 我不会把我们之间的床第之事告诉他
[18:49.82]So none of your friends know we sleep together? 那是我们两个之间的事 好 我知道了
[18:50.24]所以你没一个朋友知道我们上过床吗?
[18:52.29]Are you saying you and Denny are friends? 等一下 你是说你和Denny现在是朋友了吗?
[18:54.53]- I'm not friends with patients. - You're an ass. 不 我不会和我的病人变成朋友 Izzie.
[18:57.06]You feel threatened by him. That is why you did that. 你是个混蛋
[18:57.24]你感觉受到他的威胁 所以你才会那么做
[19:01.00]You're his doctor and he's your half-dead, soon to be all-dead, patient. 不然不会有别的原因
[19:01.14]你是他的医生 Izzie
[19:02.54]而他只是你濒死的
[19:03.64]很可能马上就会死去的病人
[19:05.51]How could I possibly be threatened by that guy? 我怎么会受到那种人的威胁?
[19:09.44]I can't believe you just said that. 我真不敢相信你竟说出这种话
[19:11.71]Someone's got to. 总得有人来说
[19:21.49]I'll schedule the surgery for your son. In the meantime, 我会帮你儿子安排手术
[19:24.69]I'm sending Heath home with a prescription for hydrocodone 这期间 我让Heath今天先回去
[19:26.04]还开了点氢可酮的处方
[19:27.90]to control the pain. 来减缓疼痛
[19:29.53]I get that this is a bad break, 听着 我知道了 这样的伤需要休息
[19:31.43]but it doesn't hurt much. I'm telling you, I can handle this. 可是并没有那么疼
[19:33.14]我告诉你 我自己能处理的
[19:34.74]Here's what I'm thinking: We put a splint on my finger 所以倒不如这么做 我们把这拆下来
[19:37.70]so I can jam it into the glove, play today and I'm all yours. 在我手指上固定块夹板 这样的话我就可以把手塞进手套里
[19:39.14]我打完今天的球赛 然后我就全听你们的
[19:40.77]- You are not playing today! - Heath, your mom is right. 你今天不能比赛 今天不能比赛
[19:44.78]Thank you. Did you hear that? I'm right. Heath 你妈妈说的没错
[19:44.94]谢谢 你听到了吗?
[19:48.02]- Your mother must be proud. - Scouts are coming, college scouts. 我说的没错
[19:48.24]你母亲一定会为你感到骄傲的
[19:49.64]球探今天会来看比赛 大学里的球探
[19:51.59]I could get a scholarship today! 我今天可能会拿到奖学金的 你听不懂吗?
[19:53.62]If I cut that bandage off we risk permanent damage to your finger. Heath 要是我拆掉你手指上的绷带
[19:54.94]可能会对你的手指造成永久性的伤害
[20:00.53]I'm with you, but I'm sorry. 我很想帮你 可是我很抱歉
[20:02.16]There's no way we can put your finger into a glove today. 今天我们不可能能让你的手指再套进手套里去
[20:05.47]There must be something you can do. I need to play this afternoon. 你一定可以做点什么的
[20:06.94]我今天下午一定要比赛
[20:09.00]This game is what I've been training for my entire life. 为了下午的比赛我耗尽了所有的精力
[20:12.11]This is my chance to go to college, it's my whole future. 这是我能进入大学的机会
[20:15.01]Honey, you can go to community college. 这关系到我的前途
[20:15.44]哦 亲爱的 你可以进到社区大学里去
[20:17.64]攒够学分 然后你就可以
[20:20.41]I'm sorry. I'm sorry. 我很抱歉
[20:21.84]我真的很抱歉
[20:23.48]- Ooh. That sucks. - Yeah. 噢 太糟糕了
[20:26.54]没错
[20:29.82]Oh, Dr. Montgomery-Shepherd. Montgomery Shepherd医生
[20:32.46]- Are those my wife's test results? - Yes, they are actually. 这些是我妻子的测试结果 还是...
[20:35.80]There's no infection. 没错 实际上就是测试结果
[20:37.56]I'm scheduling a C-section this afternoon. 没有感染 一切都看起来不错
[20:37.84]我今天下午会安排剖腹产的
[20:39.97]I was actually going to go up after lunch and tell her. 我正打算中饭后就上去告诉她
[20:46.11]- Mr. Gibson... - You do look like Catherine Deneuve. Gibson先生...
[20:46.94]你知道吗 你真的是像极了嘉芙莲丹露
[20:48.94]I'm talking to you about your wife... 我正在和你说你妻子要给你生孩子的事情...
[20:51.41]- giving birth to your baby. - I know.
[20:53.41]I'm sorry. May I? 我知道 我很抱歉 我可以坐下吗?
[20:55.25]Listen, I don't mean to focus on your looks. 听着 我不是想关注你的容貌
[20:59.22]You seem very kind, intelligent. You're a doctor. 我是说 你看起来非常和蔼 非常聪明
[21:01.92]I don't mean to objectify or harass you in any way. 而且很显然 你是位医生
[21:03.34]我并不是想骚扰你
[21:06.69]I'm usually not this awkward, but... 我只是 一般来说不会那么紧张 可是--
[21:09.03]you're just so extraordinarily beautiful. 你实在是太漂亮了
[21:12.37]I understand if a woman like you doesn't want to eat with me. 我能理解像你这样美丽聪明的女性
[21:15.80]So, uh... Well, anyway. 可能不愿意和我共同进餐
[21:16.04]所以 算了...
[21:18.04]No, no. 不 可以
[21:20.84]- Really? - Yes, stay. It's fine. 真的吗?
[21:21.84]对 坐下吃吧 没事
[21:24.18]All right. 那太好了
[21:25.95]You going to eat that pudding? 你要吃那布丁吗?
[21:29.22]- (Cristina) Take him. - (Lzzie) Bailey gave him to you. 你来抱
[21:31.95]She's only in surgery for another half hour, hour tops. 不 Bailey交给你的
[21:32.34]她只要再动半个小时手术就出来了
[21:35.29]- Take him. - You're a liar and you smell of vomit. 最多一个小时 抱着他 抱着
[21:37.96]Really? Because I think she smells like poo. 你撒谎 而且你身上有股呕吐物的味道
[21:38.54]是吗 我觉得她身上有象粪便的味道
[21:40.63]This is why some species eat their young. 所以这就是一些动物会有吃掉幼子的行为
[21:43.40]- Have you talked to Meredith yet? - Tomorrow I am going to buy a T-shirt 你和Meredith谈过了吗?
[21:44.64]明天我会去买件T恤衫
[21:47.60]that says, &Stop asking me about Meredith&. 上面写着&不要问我关于Meredith的事情&
[21:50.17]I'm going to wear it every day until people stop asking me. 而且我会天天穿着他
[21:53.34]At least they won't be asking you about your hair. 直到没人问我关于Meredith的事情
[21:54.14]至少他们不会再问你头发的事
[21:59.61]Oh, come on. Meredith, stop him. 噢 别这样
[22:01.85]What should I do? Knock him down? Meredith 拦住他
[22:04.32]Do you know he cut his hair over my bathroom sink today? 你想坐下吗? 我该怎么做 把他撂倒在地吗?
[22:04.44]你知道今天早上他对着浴室的镜子
[22:07.35]George is a good roommate. You can tell him what's annoying you. 自己剪的头发吗?
[22:07.54]George是个好室友
[22:08.74]要是你告诉他他什么地方碍着你 他就会改的
[22:10.69]No, he's not my room... This is why I shouldn't have given up my place. 不 他才不是我的室友 他不是我的
[22:14.56]He would still be our roommate if Meredith would apologize. 看到没 这就是当初我不应该放弃我自己公寓的原因
[22:15.34]要是Meredith当初去道歉了的话
[22:16.24]他现在应该还是我们的室友
[22:17.83]I have apologized. I've apologized sincerely. 我道过歉了 我真心诚意的道过歉了
[22:21.10]And you know what? 而且你知道吗?
[22:22.77]It takes two to make a stupid sexual decision. So, whatever. 错误的上床决定 两个人都负有责任
[22:26.84]Oh! 所以我不管了
[22:26.84]噢 呃
[22:28.44]Oh, I just miss when we all got along. 你知道 我只是想念我们一起相处的时候
[22:30.54]- Can't we just go back to that? - Well... 难道我们不能就回到原来的样子吗?
[22:35.85]Excuse me. I have to check on a patient. 失陪 我要去检查病人了
[22:41.76]Awesome. Awesome. 太好了
[22:44.56]Thanks, Alex. Thank you. Oh, yeah. 太好了
[22:44.74]Alex 真是谢谢你了
[22:46.86]OK. Shut it. 没事了没事了
[22:49.76]Shut it. Shut it. 别哭了 别哭了
[22:51.37]They have no right to be mad at me. 他们没理由生我的气
[22:53.43]- It's none of their business. - I agree. 根本不管他们的事
[22:55.57]You don't even know what I'm talking about. 我同意
[22:55.94]你不能同意 你甚至根本不知道我在说什么事情
[22:58.21]You're mad at your friends for being mad at you. 你在说的是你因为你朋友生你的气
[23:00.81]I hate them. I do. 而生他们的气
[23:01.14]我恨他们 真的
[23:04.54]What the hell did you do? 你到底做过什么事情?
[23:07.35]I'm not telling you. 我不会告诉你的
[23:08.88]You know, as a friend, you suck. 噢 你知道 做为你的朋友
[23:11.14]你真差劲
[23:12.99](Laughter)
[23:24.56]Does Addison know we're friends? Addison知道我们是朋友吗?
[23:30.17]Did you get Sylvia Booker's blood work back yet? 你去拿了血检报告没?
[23:35.68]I'm going right now. 我现在就去
[23:43.62](Baby gurgles)
[23:45.49](Baby cries) Bailey医生
[23:46.55]- Dr. Bailey? - What is it, Yang? 怎么回事 Yang?
[23:49.49]Uh... he's crying. 呃 他在哭
[23:52.76]- Let me hear him. - (baby cries) 给我听下
[23:55.70]- What? - Let me hear the baby cry. 什么?
[23:56.54]给我听下他的哭声
[24:01.47]Um...
[24:08.04]That's cry number four. You need to feed him. 那是第四种哭声 你要喂他奶了
[24:13.81]Oh, God! Oh... 天啊
[24:18.02]- A double-barrel what? - It's a double-barrel brain bypass. 双腔什么?
[24:19.54]是双腔分流术
[24:21.35]I'm going to use two scalp arteries to redirect the blood flow in your brain 我会用两条头上的动脉
[24:23.74]来更改你动脉瘤周围的血液流动方向
[24:25.56]around the aneurysm. 为什么其他医生都没提及过?
[24:27.06]- How come no one else mentioned this? - This surgery is rarely performed.
[24:28.84]这是一种未被实施过很多次的手术
[24:31.23]I have performed one and I've watched one. 我曾经成功执手过一次
[24:33.80]But I don't want to understate the risks. 也旁观过一次
[24:34.04]可是还是会有这样的风险...
[24:36.10]- Risks? - The risks are that the aneurysm 风险?
[24:36.94]风险就是动脉瘤可能
[24:38.47]- could rupture on the table. - But there's a chance it could work? 在手术台上破裂
[24:39.84]可是你认为还是有机会的 有机会手术会成功的?
[24:41.81]No. 不行
[24:44.38]Hell, no. 我不同意
[24:45.88]I'm leaving and we're going to Europe. 我们要走了 我们现在就去欧洲
[24:48.72]We've always wanted to see it, we've never had the time. 我们一直就想去欧洲 只是以前没时间而已
[24:51.72]This is the time. We're going. That's it. 就是现在
[24:53.34]我们现在就去
[24:55.34]就这么决定了
[25:04.36]- Dr. Shepherd? Can I get a word? - Yes.
[25:06.12]我可以和你谈下吗?
[25:06.92]可以
[25:08.77]- I'm sorry if my wife offended you. - Oh, no. No offense at all. 要是我妻子有冒犯的地方 我替她道歉
[25:12.24]Um... I didn't notice her. 噢 不 没有冒犯
[25:12.42]我一直没有注意她
[25:16.04]- I'm sorry? I... - For 15 years, I didn't notice her. 你说什么?
[25:17.92]15年来 我一直没有太注意她
[25:20.68]When we got married, she was everything. 当我们结婚的时候 她就是我的一切
[25:23.55]Somewhere along the way, I stopped noticing her, stopped seeing her. 之后不知道从何时开始
[25:25.12]我开始忽略她 我不再看她
[25:27.62]And since she's been sick, she's all I see. 而等她病倒后 我眼里看到的只有她
[25:30.76]And I hate that that's what it took. I hate it and I'm sorry. 而我恨我自己花了那么久才知道这一点
[25:32.22]我很抱歉
[25:34.13]But I love her. 可是我很爱她
[25:36.20]And I don't want her to... 我不想看到她就这样...
[25:39.23]I don't want my wife to die. 我不想我妻子死去
[25:42.14]Please talk to her. Dr. Shepherd, please. 求你去和她谈下
[25:44.72]Shepherd医生 拜托
[25:47.07]OK. 好的
[25:56.45]I had a lunch date with my patient's husband today. 我今天和我一个病人的丈夫共进了午餐
[25:59.39]He paid attention to me, Miranda. For a whole half hour. 他一直都在聆听我说话 Miranda...
[26:02.12]整整半个小时
[26:04.89]Addison, you're not going to fix the problems with your husband 你不可能靠和别人的丈夫吃饭
[26:08.23]by having meals with someone else's. 来解决你和你丈夫之间的问题
[26:14.03]I mean it. 我说真的
[26:16.44]Oh, please eat. Eat! I'm begging you to eat. 求求你吃啊 吃啊
[26:19.22]我求求你快吃
[26:20.91]It's yummy food. Yummy. 很好吃的 好吃...
[26:22.78]Bailey, breast... milk. Bailey... 母乳奶汁
[26:25.98]- Food, come on! - Well, look at you. 快点
[26:28.62](Baby cries) 看看你
[26:31.42]- You find this amusing? - You don't? 你觉得这个好笑吗? 你不觉得好笑吗?
[26:34.65]You know what? I can't help you. 快 你知道吗
[26:36.62]I cannot help you if you don't want to eat. 我帮不了你 我帮不了你
[26:37.12]你要是不想吃 要你再这样哭下去
[26:38.79]If you're going to keep on crying... 我可帮不了你
[26:40.76]Then eat. 快点吃
[26:44.06](Stops crying)
[26:48.10]O'Malley, you're a natural. You have nieces and nephews? O'Malley 你做的好自然 你有侄子还是侄女吗?
[26:51.10]- Babies just like me. - It speaks to a good bedside manner. 没有
[26:51.12]婴儿就像我一样
[26:52.62]那可真是句经典的临床观点啊
[26:54.94]- Keep it up. - Thank you, sir. 继续 谢谢
[26:57.74](Beeping)
[26:59.81]Hey, is that Bailey's baby? Oh, he is so cute. 嘿 这是Bailey的孩子吗?
[27:01.22]对
[27:01.92]噢 他长的好可爱
[27:04.25]Hi there. 看这 小不点
[27:08.52]I scheduled the Mercer kid's surgery for tomorrow. Do you want in? 我把Mercer的手指手术
[27:11.96]Oh, no, I want in, on any surgery. 安排到明天下午了
[27:11.32]我猜你想加入?
[27:12.12]我想加入 任何手术都可以 让我加入
[27:13.69]- I'll do it. - Who are you? 你是谁?
[27:17.86]I'm Cristina. 我是Cristina.
[27:21.43]- Sorry. I only need one. - Oh. Well, absolutely. I'm in. 抱歉 我只需要一个
[27:23.52]噢 我当然会加入的
[27:25.67]Oh, and George? This is the last invitation I'm extending. 还有 George.
[27:27.12]这是我最后一次主动邀请了
[27:29.04]So... the ball's in your court. 所以... 下次就看你的了
[27:32.81]- OK. - OK. 好的 那好
[27:38.65]- Seriously? - Seriously. 你来真的?
[27:40.69]Nice. Think she has a couch you can sleep on? 真的
[27:40.42]太好了
[27:41.82]那我猜她为你准备了睡觉的沙发?
[27:46.79]Mrs. Booker. Booker夫人.
[27:48.93]I'm waiting for my husband. He's bringing the car. 我在等我丈夫 他在把车开过来
[27:52.90]Mrs. Booker... Booker夫人...
[27:55.04]I know you're worried about the surgery. 我知道你很担心手术的事情
[27:57.90]No I'm not. I'm not worried about it because I'm not having it. 我没有
[27:59.42]我才不担心因为我根本不会去做手术
[28:02.84]You're not having the surgery because of the medical risks? 你不做手术是因为手术有风险
[28:06.18]No, I'm not having it because... 不 我不做手术是因为--
[28:08.58]because for the first time in 12 years, I have a great marriage and a life. 是因为12年来头一次
[28:10.62]我拥有幸福的婚姻 和美满的生活
[28:13.15]And I want to live it. 我想过这样的生活
[28:14.92]You have weeks. 你现在有几周时间
[28:17.59]If this surgery is successful, 但要是手术成功的话
[28:20.16]you're looking at decades. 你会有很多年的时间
[28:24.46]I don't think you understand. 我不觉得你听懂了我的意思
[28:26.63]I'm not crazy and I don't want to die. 我没有发疯 我也不想就这样死去
[28:29.57]I don't want to go back to being Kyle's bed warmer in a flannel nightgown. 可是我不想再过回那种穿着丝绒长睡衣
[28:31.92]当Kyle床伴的生活
[28:34.31]- Can you understand? - I understand you're tired of settling. 你明白了吗?
[28:36.02]我懂了 你厌倦那种生活
[28:38.18]So don't. 那就不要过那种生活 来对抗病魔
[28:39.95]Fight.
[28:41.05]Fight for your life, fight for your marriage. 为你现在的生活而战
[28:43.42]为你的婚姻而战
[28:45.52]Let me operate. 做这个手术
[28:47.25]And make a decision right now that you'll never settle again. 现在就下定决心
[28:48.62]你再也不过回那种生活了
[28:54.93](Labored breathing)
[29:05.27]The LVAD will inhibit organ deterioration, 那个左心室辅助装置会防止器官恶化
[29:08.94]allow you to get off the meds you're on 它可以让你停止服用大部分在用的药,
[29:11.18]and give your heart a much-needed rest. 并且给你心脏一个适时的休息
[29:17.15]Izzie. Izzie...
[29:19.82]I'm just... 我只是...
[29:21.59]I'm so tired. 我只是感觉很累了
[29:28.76]I appreciate that. 我知道
[29:30.70]But the LVAD also has increased survival rates 可是左心室辅助装置还能比传统的疗法
[29:33.43]over conventional therapies and I think that you need... 提高存活律
[29:36.47]Hey. 而且我觉得你需要-- 嘿
[29:40.84]Having this surgery... 做这个手术的话...
[29:44.48]it means I don't get to leave here. 就意味着我就不能离开这里了
[29:50.18]And you know how much I hate hospitals. 你知道我有多讨厌医院
[29:57.46]I do know. 我知道
[29:59.96]But as your doctor, I can't support you making any other decision. 可是作为你的医生 我不能支持你做其他任何决定
[30:04.60]This surgery will allow you more time and we need more time. 这个手术可以拖延更多的时间
[30:06.52]而我们现在需要更多的时间
[30:09.87]We? 我们?
[30:12.54]We, your doctors... 我们--你的医生...
[30:15.51]need more time. 需要更多的时间
[30:21.65]And we need more time. 我们之间也需要更多的时间
[30:28.96]So... you'll be here? 所以...
[30:32.26]Every day. 你会在这吗?
[30:32.42]每天都会在
[30:36.93]And as an added bonus, it'll really piss off Alex. 这个额外的奖励
[30:39.92]一定会气死Alex去.
[30:43.04]Yes, that it will. 对 一定会的
[30:46.52]好吧
[30:48.04]OK.
[30:51.01]OK? 好?
[30:55.22]OK. 对
[30:59.29]OK. OK. 好 太好了
[31:14.07]- Heath. - I told you I couldn't miss my game. 我告诉过你我不会错过这次比赛的 所以我去打比赛了
[31:16.64]I made two goals and one assist and there were scouts! 我得了两分 一次助攻
[31:19.41]- What did you do? - I cut off my finger. 旁边真的有球探在看
[31:20.22]你做了什么? 我把手指切掉了
[31:23.91]It's OK. I saved it so you guys can sew it back on. 没事的
[31:24.72]我保留着呢 你们可以把它缝回去
[31:36.92]There's deep tissue infection here. Not good. 深组织有感染
[31:40.49]He said he found out how to do it on the Internet. 看起来不妙
[31:40.86]他说他通过网络知道该怎么切的
[31:43.16]Who puts up Web pages on how to cut off your own finger? 谁会在网上教你怎么切掉自己的手指啊?
[31:46.03]He's got a passion and he sacrificed for it. You got to respect that. 他对曲棍球充满热情 并为此付出了代价
[31:48.76]你应该尊重这样的行为
[31:51.04]No... you don't. 不 才不应该
[31:53.74]Thank you, Bokie. He cut off his finger. 他切掉了自己的手指
[31:55.88]A finger... Sorry. 一根--抱歉-- 可能几个月之内都不能完全治愈的手指
[31:57.38]...that would have healed in a few months.
[31:59.91]Sometimes you can't wait. You just want the pain to stop. 有些时候你不能只是等待
[32:01.56]你只是想停止那种痛楚
[32:04.35]So you cut it off. End the problem. End the pain. 所以你切掉它 把问题结束 把痛楚结束
[32:07.95]That doesn't... end the pain. 这样并不会结束痛楚
[32:10.76]I mean, if it's that painful... 不 我的意思是说 要是是那样痛楚
[32:13.16]to start with, then even if you cut it off, 即使你把它切除
[32:15.83]there's always going to be that... phantom pain. 还是会有持续上心灵上的痛楚
[32:21.87]Your ex did a real number on you, huh? 你前女友真的伤你很深 哈?
[32:27.84]- (Sylvia) You're quitting your job? - (Kyle) Absolutely. 所以你辞去工作了
[32:30.78]And we're selling the house? 噢 当然
[32:32.65]And we're moving to Paris and we're spending that nest egg now? 所以我们把房子卖了
[32:33.16]我们搬到巴黎去
[32:34.26]我们在那就安定下来
[32:36.82]- Promise? - I promise. 你答应我? 我答应你
[32:39.05]- And, baby? - Yeah? 亲爱的 什么?
[32:41.92]If I die... 要是我死了的话...
[32:44.96]promise me you'll do it anyway. 答应我你还是要这样做.
[32:49.43]I promise. 我答应你
[32:57.40]I'm sorry. This is as far as you can go. 我很抱歉
[32:58.76]你不能再进去了
[33:01.51]Sylvia, please don't die. Sylvia...
[33:03.16]求求你不要死
[33:05.31]I'll do my best. 我会努力的
[33:14.72](Door opens)
[33:20.73]I fed him. Oh, God, there's poop everywhere. 我喂他了 天啊 到处都是他吐出来的东西
[33:25.06]Wait. 好了
[33:26.63]- Go back to sleep, Cristina. - Oh, good. 继续去睡吧 Cristina
[33:29.07]I know you're the boss of me and you could destroy my career 我知道你是我上司
[33:31.26]你可以毁掉我的事业
[33:32.87]and make my life a living hell and torture and all of that. 让我过地狱一样的生活
[33:36.24]But, just in the future... 所有的折磨 所有的痛楚 所有的一切
[33:36.46]可是我要你知道 以后
[33:39.35]I don't baby-sit. 我再不做保姆的事情
[33:43.38]Fine. 好
[33:47.22](Baby cries)
[33:51.62]I read that a patient's heart can remodel itself 我有读到过病人的心脏自我修复后
[33:54.59]and they can be weaned off the LVAD. 可以不用依靠左心室辅助装置的病例
[33:56.56]It's not likely in Denny's case. His heart is too weak. 在这病例上行不通
[33:59.90](& Tina Dico: One) 他的心脏太脆弱了
[34:20.92]I just wanted to make sure everybody was doing OK. 我知道想确定下你们没事了
[34:23.69]Everything's fine. Thank you so much. 一切都很顺利 非常谢谢你
[34:30.60]Oh, yeah, right... Thank you. 对 谢谢
[34:32.66]好
[34:39.67]When you put your freshly severed finger into a grungy, bacteria-filled glove, 当你把你刚切除手指的手套进
[34:41.96]脏兮兮的充满细菌的手套里时
[34:43.94]- you got a severe infection. - What? 你的手受到了很严重的感染
[34:47.11]No, the Internet didn't say anything about infection. 什么?
[34:47.56]不 网上没有说什么感染的事情
[34:50.42]We didn't realize how deep the infection had gone until we were in there. Mercer夫人
[34:51.66]直到手术我们才知道感染到底有多深
[34:54.65]- There was too much tissue damage. - The infection was caused 太多的组织损伤了
[34:57.86]by a methicillin-resistant staph bacteria. Heath 感染是由一种
[35:00.33]It's spreading. We'll be lucky if we can preserve enough muscle 抗药性金黄色葡萄球菌引起的
[35:00.66]而且还在持续扩散中
[35:03.70]for you to have any hand function. 要是幸运的话 我们可以保住足够的肌肉
[35:04.06]让你有部分手部功能
[35:05.63]What does she mean? 你什么意思? 她什么意思?
[35:07.87]You may never regain complete control of your hand. 你手部功能可能永远不会完全复原
[35:12.04]No. That's wrong. 不 那不可能
[35:15.31]You're wrong. 你一定搞错了
[35:17.01]Ronnie Lott played for the 49ers when he cut off his finger. Ronnie Lott效力于49人队的时候
[35:20.38]He could still play. I got the directions off the Internet. 他切掉了手指之后还是能比赛
[35:21.86]我照着网上的步骤来做的. 我--
[35:23.95]- My poor baby. - Mom, stop, they're lying! 天啊 我可怜的孩子 别这样 妈 他们在撒谎
[35:26.22]They're trying to scare me. 他们只是在吓我
[35:27.85]I'm sorry. I really am, but... Heath 我很抱歉 我真的很抱歉 可是...
[35:32.33]your hockey career is over. 你的曲棍球球员生涯已经结束了
[35:35.33]Mom. 妈?
[35:37.90]Mom, they're wrong, right? 妈 他们搞错了 对吧?
[35:39.90]- They have to be wrong. - Sweetheart. 他们一定是搞错了
[35:41.97]I got the directions off the Internet. 噢 亲爱的
[35:42.56]我是按照网上的步骤来切的
[35:44.84](Meredith) Is there any evidence of vasospasm or bleeding?
[35:46.66]有血管痉挛或是出血现象吗?
[35:49.04]- (Derek) No, it looks good. - So do you think they'll move to Paris? 没有 看起来很顺利.
[35:51.36]你觉得他们会搬到巴黎去吗?
[35:53.65]I hope so. 我希望如此
[36:07.99](Meredith) That was amazing. 太不可思议了
[36:09.86]It was, wasn't it? 对 的确不可思议对吧?
[36:12.47]Yeah. 没错
[36:17.37]Meredith... Meredith...
[36:20.51]You know I was kidding this morning? 你知道我今天早上是开玩笑的?
[36:23.08]I mean, you can tell me about this horrible thing. 我是说你可以告诉我你做过的那件糟糕的事情
[36:26.35]Come on, you can talk to me. 你可以告诉我
[36:31.32]As a friend? 作为朋友
[36:34.05]As a friend. 作为朋友
[36:40.56]There's a line between friends and &not& friends. 在是朋友与不是朋友之间只隔着一条线
[36:43.76]And if I tell you this... 要是我告诉你...
[36:47.07]If I tell you this horrible thing, you have to react as my friend, 要是我告诉你这件糟糕的事,
[36:48.81]你只能站在我朋友立场
[36:50.57]not my &not& friend. 而不是我朋友以外的立场.
[36:52.87]I can do that. 我可以办到
[36:55.81]All right, you tell me what's wrong, I'll tell you how to fix it. 好
[36:56.91]那告诉我到底发生什么事 我告诉你怎么去解决
[37:02.52]- OK. You're ready? - I'm ready. 好 你准备好了?
[37:04.81]准备好了
[37:08.99](Meredith sighs)
[37:12.51]我和George上床了
[37:14.03]I slept with George.
[37:20.57]And... it was a horrible mistake. 而这是个很糟糕的错误
[37:23.54]And now everything has changed. 一切都改变了
[37:26.07]And I don't know how to repair it. 而我不知道怎么去补救
[37:28.11]I don't even know where to start, but I just know that I have to. And... 我甚至不知道从哪开始去补救
[37:29.41]不过我知道我必须去做
[37:31.84](sighs) 而且...
[37:39.89]Say something friendly. 说点支持的话
[37:45.02]You tell him that. 你去和他说
[37:47.56]You find George and you apologize. 你找到George 去向他道歉
[37:50.00]That's what everyone says, but he won't listen. 每个人都那么说 可是他不会听
[37:52.63]Make him listen. You tell him. 你要让他听进去 告诉他你很抱歉
[37:54.63]Just tell him again and again and again until he listens. 反覆的告诉他你很抱歉
[37:56.11]直到他听进去
[37:58.27]How do I do that? 我该怎么做
[38:01.74]You do what I do. 就像我做的那样
[38:05.01]Use the elevator. 利用电梯
[38:20.16](Elevator bell pings)
[38:25.56]You're trapped. 你被困在这了
[38:27.13]And you don't have to talk. 你没必要说话
[38:29.30]I'll do the talking. 由我来说
[38:33.17]George, George...
[38:34.24]I am truly, very deeply sorry. 我真的...
[38:37.11]非常抱歉
[38:39.98]And I'm not going to make excuses. 我不会找任何借口
[38:41.81]I'm just sorry. 我只是觉得很抱歉
[38:45.82]Look, I know you're going to get off this elevator and not look back. 我知道你走出这电梯后
[38:48.21]回头也不回向前走
[38:49.99]I know that, but, George, we're friends, real friends. 我知道
[38:51.21]可是 George 我们是朋友
[38:54.76]That means, no matter how long it takes, 真正的朋友
[38:54.51]而那就意味着不管要花上多少时间
[38:57.30]when you finally do decide to look back, I'll still be here. 当你最终决定回头看的时候
[38:59.81]我一定会在这等你
[39:08.07](Meredith) As doctors, as friends, as human beings, 作为医生 作为朋友 作为人类
[39:12.28]we all try to do the best we can. 我们尽力去做我们力所能及的事
[39:14.11](& Jem: Flying High)
[39:30.96]Hey. 嘿
[39:35.74]- Don't you have somewhere to be? - Yeah. 你没什么地方可去吗?
[39:37.81]对.
[39:40.77]Yeah, I'm there. 对 我留在这
[39:45.34]But the world is full of unexpected twists and turns. 可是人生之路充满了不可预料的蜿蜒和转弯
[39:52.59]And just when you've gotten the lay of the land, 当你站在那条路上的时候
[39:55.79]the ground underneath you shifts 你脚下的地面
[40:02.09]and knocks you off your feet. 会把你掀翻在地
[40:18.21]If you're lucky, you end up with nothing more than a flesh wound, 要是你足够幸运
[40:19.41]你也许只会仅仅得到个小伤口
[40:23.35]something a Band-Aid will cover. 一个创可贴就能复原的伤口
[40:36.03]- Hi. - Hey. 嘿
[40:36.71]嘿
[40:38.83]But some wounds are deeper than they first appear 可是有些伤口比当初看起来的要深
[40:43.80]and require more than just a quick fix. 需要比快速治疗更好的方法
[40:56.28]What? 什么?
[40:59.39]I was indifferent. 我当时很冷漠...
[41:02.66]You know, in New York before Mark. 你知道 在纽约 在Mark的事发生之前
[41:07.66]I was just indifferent towards you. 我对你很冷漠
[41:12.03]Yes. 对
[41:16.20]I was absent. 而且我时常不在你身边
[41:20.77]Yes. 对
[41:27.78]I'm partly to blame for what's happened to our marriage. 所以我对我们婚姻的破裂要负部分责任
[41:33.02]Yeah. 好的
[41:37.09]I'm sorry. 我很抱歉
[41:44.30]I'm working on it. 我正在努力
[41:50.44]OK. 好的
[41:55.41]With some wounds, 对那些伤口 你只能撕掉创可贴
[41:57.38]you have to rip off the Band-Aid,
[42:01.05]let them breathe 让它们自由呼吸 然后给它们时间来自我治疗
[42:02.75]and give them time... to heal.
内容来自 听力课堂网:
[报错与提意见]
订阅每日学英语:
好课推荐 新概念英语视频课程
新概念第一册
新概念第二册
4大妙招记单词
国际音标速成}

我要回帖

更多关于 歌曲live版是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信