复仇者联盟队员2美队对队员们爆粗口的一句话

《复仇者联盟2》中文片段 美队号召大家团结一致_高清视频在线观看_电影网
《复仇者联盟2》中文片段 美队号召大家团结一致
《复仇者联盟2:奥创时代》中,美国队长、钢铁侠、雷神、黑寡妇、绿巨人、鹰眼、快银与红女巫系数回归亮相,与机器人奥创的惨烈终极决战一触即发。[1905电影网]独家编译中文版。
简介:电影全解码,解密电影
大家都在看
强势回归怒掀狂潮
灭门大案沉底七年
20亿问鼎票房之巅
吴宇森的吞天之志
三角关系紧锁秦岚
刘亦菲激吻天行者
下载电影网APP 精彩视频随身看
微信扫一扫,精彩内容立现美队风采依旧 《复仇者联盟2》曝首尔高清片场照_
我的位置:>>>
美队风采依旧 《复仇者联盟2》曝首尔高清片场照
发布时间: 09:33 () 作者:互联网 编辑:newtype2001
共 4 页/4条记录首页
克里斯·埃文斯此前在韩国拍摄《复仇者联盟2》的一组高清片场照近日曝光,真假“美国队长”配合默契,一起欢笑。这组《复仇者联盟2:奥创纪元》美国队长高清片场照,看上去像在给"神盾局"拍宣传照。
克里斯&埃文斯此前在韩国拍摄《复仇者联盟2》的一组高清片场照近日曝光,真假&美国队长&配合默契,一起欢笑。这组《复仇者联盟2:奥创纪元》美国队长高清片场照,看上去像在给&神盾局&拍宣传照。
剧照中,美队换新发型,身着新制服,变身&复联&第一车模,连替身都是大长腿帅哥。《美队2》下片没多久,已经等不及《复联2》。此外,最近传言复联3将分上下两部上映,联合银河护卫队对抗灭霸。《复联2》永远都是话题,未映先火。
共 4 页/4条记录首页
您可以使用“←
→”键快速翻页虽未与北美同步上映,5 月 12 日零时,由迪士尼影业发行,漫威影业制作的超级大片《复仇者联盟 2》还是正式登陆国内院线,根据第三方统计数据显示,《复联 2》在国内上映首日零点场的票房为 2642 万元,不敌《速度与激情 7》的 5222 万元,位居中国内地影视第二名。但对于该片在国内的票房表现,业界普遍持乐观态度。
而一些先睹为快的漫威粉已在社交平台贴出剧透贴并发表观影感受,值得注意的是,不少网友对八一电影制片厂&出炉&的《复仇者联盟 2》字幕翻译进行了轮番吐槽。
漫威粉吐槽八一厂神翻译 跪求谷大白话
1、将美国队长灵魂金句翻译成&有人要杀你,赶紧跑&,美对立马变娘炮
新浪微博网友@我叫三颗牙在 5 月 12 日 10:31 分在个人社区贴出《复仇者联盟 2》一张宣传海报,并配文称&看了复联 2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句&even
if you get killed,just walk it
off!&字幕显示:&有人要杀你,赶紧跑&一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!&
截至 5 月 12 日下午 14:39 分,该条微博已被转发 32158 次,评论 3457 条,点赞 2327 次,不少网友表示共鸣,&前后文意思都不连贯啊,私以为不用懂英文都得知道英雄咋可以迎敌就跑。而且漫威电影一贯的主题也不是跑啊跑啊,翻译完了都不全篇看下么也太不负责了&,但也有网友表示理解&想说你说的问题都是因为这个字幕需要配合国语版配音口型。有些确实不太合适但是很多都是不得已而为之,连谷大白话也说过字幕会因为配合国语版而修改,喷之前能动动脑子吗?&不过,从网友的反馈来看,此次由八一厂刘大勇负责的《复仇者联盟 2》字幕翻译,语言风格确实比较规矩,和电影画风还是有点区别,&漫威迷美漫迷得自行 get 梗了&。
2、&I am ordin's son&翻译成&我是奥丁森&,翻译小白都表示接受不了
3、&I am home&翻译成&我很好&
4、钢铁侠悲壮金句秒变&我们可以全身而退了&,又是一枚娘炮
谷大白话与翻译界任性大神贾秀琰不打不相识
相比八一电影制片厂的刘大勇和贾秀琰被漫威粉各种吐槽和嫌弃,早前媒体称&将负责《复联 2》字幕翻译任务的微博红人'谷大白话'&享受到的堪称是&超国民待遇&,消息刚刚被曝光时,漫威粉第一反应都是抚着胸口感叹&还好不是'翻译界任性大神'贾秀琰&,接着便集体高潮,称&奔着谷大白话的翻译,《复联 2》也要必须再去看一遍&,甚至还有喊着要三刷四刷的,&一定要去四刷!摆脱贾翻译也真算得上中国电影届的一大盛事,敲锣打鼓三百天庆贺一下。&之后谷大白话站出来回应,&今年 2 月漫威找我做了《妇联 2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本 (为配音版配合口型) ,最终改了多少我也不知道&&&当时漫威粉还以为这只是个小插曲,并未太放在心上,没想到最终等来竟然还是刘大勇的神翻译。在这种背景下,漫威粉们的此次炸毛,也就可以理解了。
谷大白话和贾秀琰其实也算不打不相识,当年八一厂的贾秀琰负责翻译《银河护卫队》字幕,因其过度跳脱的发挥,引发观众的强烈吐槽,甚至有人高呼&请 (贾秀琰) 滚出翻译界&。之后谷大白话发表一篇长达一万字、题为《银河护卫队的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章进行神补刀,在文章中,&谷大白话&指出了《银河护卫队》字幕翻译中&错译 40 处、漏译 11 处、不准确 25 处&,还表示因为译者对相关背景知识缺乏了解,把电影里的很多笑点翻译没了。比较经典的例子包括把外星人口中指代地球的&terra&,翻译成了&特蓝星&;卡魔拉用来调侃火箭是鼠辈一族的&rodent&被翻译成为&小浣熊&等等。
贾秀琰不是第一次被公开打脸,其负责翻译的电影《黑衣人 3》,因为其中出现了&地沟油&、&瘦肉精&等热门话题,又发挥过度加入很多吟诗作答,比如将&也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。&翻译成&天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。&就引发了巨大争议。之后在翻译《环太平洋》时,再因粗劣译制比如&天马流星拳&而被中影封杀。
贾秀琰不是一个人在战斗 翻译大神弃而不用受制于官方流程
而据媒体报道不是一个人在战斗,其背后有一个完整的译制团队,她只是团队的,贾秀琰一份子。媒体披露的贾秀琰成长经历更是堪称曲折:06 年从解放军艺术学院毕业进入八一厂,被制片人发掘后,先在配音棚学习了 2 年,有导演专门指导,又拜了&八一厂译制片元老&有 20 多年工作经验的资深翻译刘大勇为师,之后才开始真正翻第一部片子,2011 后才开始接分账大片,但因在校对阶段被发现有个地方翻错了,又被&雪藏&了一年。
而备受网友追捧的&谷大白话&号称是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从 2011 年初开始听译美国深夜秀节目,在微博上发布,其语言风格就如其名,各种三俗加扯淡,部分还成了民间流行语,获得网友的广泛好评,并被追捧为&翻译界大神&。
明明有翻译大神却弃而不用,或者弃而不用其翻译的版本,其中的原因在网友质疑贾秀琰、刘大勇翻译水平时,媒体便进行了解读。根据我国中文字幕管理流程,为保护电影的版权及其他原因,官方字幕交由谁翻译外国片方并无主要话语权,在广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏进行译制,这两家单位再指定四个译制单位中的一个,包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
当然,外国片方对字幕到底翻译成啥样也并非没有一点控制权,在字幕翻译的过程中,外国片方可以就翻译风格,比如是&严肃&还是&搞笑&与译制厂的翻译进行沟通,对一些存在地区争议的翻译部分,也能进行把关。所以,没有看到谷大白话有趣翻译的漫威粉们,也别把气全撒在刘大勇身上了,人家也挺不容易。
········
Copyright (C)  深圳市前瞻商业资讯有限公司 All rights reserved. 粤ICP备号-2 增值电信业务经营许可证:粤B2-|  |   |  |   | |
 |  |   |   |
|   |   |
|   |   |
|  |  | |
| | |  | |
&>&&>&&>&正文
《复仇者联盟2:奥创纪元》美队鹰眼饰演者采访侮辱黑寡妇:荡妇
12:00:26 来源:游民星空[编译] 作者:TOMO 编辑:TOMO 浏览:loading
  《复仇者联盟2:奥创纪元》还有19天就要与国内影迷见面了,却在近期曝出了,鹰眼和美国队长两位演员在接受采访时对于同是剧中角色黑寡妇的侮辱性言谈,堪称爆炸级消息。
采访视频:
  Jeremy Renne也就是鹰眼的饰演者,在被记者问到,“有很多影迷对于黑寡妇和鹰眼,或者黑寡妇和美队的这种配对非常喜爱,但是在电影中黑寡妇却与浩克走到了一起,对于这种情况,怎么看?”本来只是单纯调侃的一句采访,Jeremy Renne的回答却出乎了所有人的意料,极富侮辱性的回答,让人不忍直视,:“黑寡妇是个slut(母狗、荡妇的意思),”此时,美队的饰演者,Chris Evans在一旁乐不可支,甚至还吐槽道“她she has a prosthetic leg(暗喻假下体),到处和人调情。”
  对于此次的侮辱剧中女性角色的事件,在复联粉之间掀起了轩然大波,目前对于两位演员的维护者有之,也有认为这只是演员的个人言论,与剧中人物无关,更和《复仇者联盟2:奥创纪元》电影本身无关,只是两位演员在这么关键的宣传期居然会说出如此话语,还是让人无法理解,简直是祸从口中的典范。
《复仇者联盟2:奥创纪元》新海报:
相关新闻:
综合热点资讯
单机游戏下载
| 战术大米
| 热心读者
| 最后的防线}

我要回帖

更多关于 复仇者联盟3 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信