the theterracottaarmy warriors文章的翻译

中国历史文化英文选译_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
中国历史文化英文选译
上传于||文档简介
&&有​助​于​对​付​大​学​英​语​四​六​级​段​落​翻​译​,​可​作​为​教​师​课​件​和​学​生​学​习​资​料​。
大小:4.63MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢英语四六级翻译作文词汇_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语四六级翻译作文词汇
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩22页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略
浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略
学习啦【外语翻译】 编辑:宁静
  摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
  关键词:外宣翻译;;翻译策略
  随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些&让中国走向世界,让世界了解中国&的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,&翻译工作是对外宣传的一部分&。(沈苏儒,1992)
  外宣翻译是&把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。&(黄友义,2004)
  为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
  一、外宣翻译的特点
  外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
  广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的&大外宣&的翻译概念。
  狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
  外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
  (一)外宣翻译基本上都是中译外
  外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以&有一个突出的特点,即基本上都是中译外。&(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
  在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。
  (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是&外国人,不是中国人&
  外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是&外国人,不是中国人&。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成&让中国走向世界,让世界了解中国&的任务。
  翟树耀曾说&把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。&赵浩生先生也曾说过&美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。&(赵浩生,2001)
  关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
  二、外宣翻译的策略和要求
  在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循 &信、达、雅& 的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用&外宣三贴近&的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)
  对外宣传的任务就是&让世界了解中国&,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰,2010)
  (一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌
  英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,注重形合(hypotaxis),汉语侧重于意合(parataxis);英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。
  (祁世明, 2009)
  例如,每场会议召开时总会出现&胜利召开&的说法,若直译成& the meeting is now successfully convened&,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,&不切实际的幻想&若直译为&impractical illusion&就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,&不幸的悲剧&若直译成&unfortunate tragedy&也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)
  因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达&smash&(彻底粉碎)、&Travel a lot&(走南闯北)、&overjoyed&(欢天喜地)、&spotless/pure white&(洁白无暇)、&featureless/ordinary&(平淡无奇)。
  一些拼写正确、语法也看似通顺、十分&忠实&原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。
  例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆田东方国际大酒店)译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。
  上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。
  再如翻译&地大物博&、&团结与进取&时,译为&vast territory&和&unity&, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。
  (二)增强跨文化意识,&中国特色&词语采用直译加注释的翻译方法为主
  中上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
  著名对外传播专家段连城先生也曾指出:&我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。&(段连城,)因此,对于汉语外宣稿件中的事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众看了才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。
  如:&五&四&运动 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism an 西安 Xi&an, the place of the world-renowned Terracotta W 全国人民代表大会 the National People&s Congress(NPC), China&希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support educ 春节 the Spring Festival, the Chinese New Year&s Day等等。
  在外宣英译中,有时可借用国外熟知的、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的&Romeo&和&Juliet&。
  张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:&归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文&说了什么&,而且要尽可能展示原文是&怎么说&的,以便最大限度地再现原文在上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。
  三、结束语
  综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备&外国人不是中国人&的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。
  参考文献:
  [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha
  nghai Foreign Language Education Press,.
  [2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
  [3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,.
  [4]范锋.浅谈外宣翻译中&译前处理&的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),5-127.
  [5]黄友义.坚持&外宣三贴近&原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
  [6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.
本文已影响 人
[浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略]相关的文章
看过本文的人还看了
1328人看了觉得好
1453人看了觉得好
1112人看了觉得好
【外语翻译】图文推荐
Copyright & 2006 -
All Rights Reserved
学习啦 版权所有后使用快捷导航没有帐号?
查看: 2142|回复: 1
力量的碰撞
记大英博物馆中国秦兵马俑展
摘自 英语沙龙
2007年9月,“秦始皇陵兵马俑展”在大英博物馆开展,这在伦敦掀起了一股不小的中国热。
在展厅中:兵马俑令西方人想起了逝去的古希腊艺术……
秦始皇,这位始祖帝王是世界最伟大的统治者之一。他的生死事迹无论对于中国历史,还是世界历史而言,都有非凡的重要意义。也许太重要了,实在无法轻松面对——整个展览,在很大意义上,就是一场肃穆而沉重的叙述。
图片和电影剪辑再现了秦王征战四方、扫灭六国、一统华夏疆域的过程,以及他如何不惜驱使百万劳力来修筑长城,建造地上与地下的宫殿。他,就是一位彻头彻尾的暴君!但是受他意旨而建造的这些数量巨大的陶佣,却神奇般地丝毫未沾暴政统治带来的机械、单调之气。相反,它们生气勃勃。那些战士,不管是站姿还是跪姿,唇角和鞋带的线条都纤毫毕现;战马前额的鬃毛,被扎成优雅的一束;在一枚当时贵族所用的金色腰带扣上,四只老虎带着高傲而鲜活的神气向一旁窥视着;一只青铜的仙鹤,将长长的喙扎到人造溪流边丰润的草丛里,悠闲的神态好似在享受旁边音乐家的演奏。在它们身上,看不出一丝一毫的痛苦和忧郁。它们熠熠生辉,呈现着力量,一种能够征服和魅惑人心的力量。
日的《卫报》发表过Jonathan的一篇关于兵马俑的文章。
能够制作出如此众多的陶佣,是对当今工业社会大批量生产的一种胜利。…… 在西方的人物雕塑传统中,展现运动和生命注重通过肌肉、人体比例和动作的观察。当这种传统在希腊发源时,中国的孔子还活着;直至秦始皇驱使工匠建造陵墓的那个年代,它也未曾衰退。长久以来,我们都认为这种希腊传统是独一无二、卓然超群的,但是秦始皇陵兵马俑给了我们重重的一击。它们有着一样的生机,一样的活力与美,但却以完全不同的形式展现出来。…… 它们充满了爱。谁的爱?你能够感觉到爱从它们身上流淌出来,那是一种温暖,一种情感。你能够感到组成这支军队的并非是听任统治者调遣的奴隶,而是真正的人,有着记忆、责任和大义的人。
追思:一种象征“独立”的力量和一种象征“统一”的力量的碰撞……
当Jonathan提到有关兵马俑的“生机”与“爱”的时候,他应该已经感到了一种碰撞——在许多情况下,人们不是由于差异才感觉到碰撞,而是由于相似。因为相似会产生困惑,尤其是当一个人被他或她的文化贴上标签并加以强调之后。在过去的四百年中,西方文化一直在宣扬并强调个性和独立的价值观。我不知道有多少参观者在面对秦始皇和他的陶佣军队时,会产生出自相矛盾的感觉。也许在人们的记忆中,秦始皇是一位暴君,但是通过击败敌国,统一度量衡,统一文字,他不仅建立了一个中华帝国,更奠定了国家的力量之基,这种力量无论从历史还是地理意义上而言,都是来自对统一的信仰。
由于书面语言保持了相对稳固的形式,中国人总是能够比较容易理解祖先的想法。虽然中国文化包容了许多不同的地域、风俗习惯和价值观念,但求同存异的宗旨从未丧失过。每当统一的信仰受到威胁或破坏时,总是有足够的力量去匡正它,恢复它。它是永恒的文化主题,也是埋藏得最深的文化核心。无论世人理解也好,不理解也罢,它永远在那里闪耀着,呈现着它的力量,正如这些陶佣的士兵一般。
China’s Terracotta Army at the British Museum:
The Collision of Powers
By English Salon
The exhibition of China’s Terracotta Army being held at the British Museum since September 2007 gave London a significant Chinese touch.
Inside the exhibition hall: the terracotta warriors reminded Western people of the lost ancient Greek art…
Qin Shihuangdi. The First Emperor. One of the world’s greatest rulers. All about his life and death is monumental for not only Chinese but also world history, maybe too monumental to be faced at ease – and the whole exhibition was in great measure a grave and oppressive discourse of it.
Pictures and film clips reanimated his conquest of rival countries through fierce battles, his imposition of unity upon the vast territory of China, and his willingness to sacrifice millions of lives in order to build the Great Wall as well as his temporal and underground palaces. A complete tyrant, he was. But the creation of enormous day figures under his order was magically excluded from mechanism and monotony which are usually believed to be typical fruits of tyrannical rule. They are full of life. The warriors, standing or kneeling poised, were given individualized touches such as lip horses had their forelocks tied i on a gold-tone belt buckle for the use of the aristocratic of that era, four tigers peered aside with ha a bronze crane who stuck his long beak leisurely into the mellow grass on the bank of the artificial stream seemed to be enjoying the tinge of misery and gloom in them. They shone and expressed their strength, overwhelming and captivating.
Jonathan Jones’ “Stories Of The Year” winning article about the Terracotta Army on The Guardian, September 5 in 2007 wrote:
The creation of so many figures was a triumph of mass production. … In the Western figurative sculpture traditon that began in Greece at the same time that Confucius was alive in China, and still flourished when the First Emperor’s artisans created his tomb, movement and life are evoked through observation of muscle, proportion and action. The terracotta army is the final death blow to the long-enduring belief in the uniqueness and superiority of this Greek tradition because it achieves just as much life, animation and beauty, in a totally different and unrelated way. … They contain love. Whose love? You feel it comes from them, a warmth, a compassion. You get a sense not just of a slave army obedient to its ruler’s command, but of real human beings with their own memories, commitments and responsibilities.
Afterthought: a power of independence is collided by a power of unification…
When Jones talked about the “animation” and “love” of the terracotta warriors he must have felt some collision – in many cases one does not feel collision from difference. Instead, one feels collision from similarity, because similarity can generate confusion, particularly after one’s identity has been labeled and accentuated by his or her culture. For the last four hundred years Western culture has been a language continually claiming and confirming the values of individuality and independence. I do not know how many visitors would get a paradoxical feeling in front of this great First Emperor and his terracotta army. He might be remembered as a tyrant. But by defeating his enemies, enforcing standard weights and measures and unifying the language he not only founded what was to become the nation of China but also enabled the power of this nation, a power derived from the notion of unification in both the historical and geographical senses.
Chinese people can always readily understand their ancestors because the form of written language has remained stable. Although Chinese culture has involved and incorporated many regions with distinctive customs and beliefs, the seeking of universal recognition never ceased. Whenever the notion of unification was challenged or undermined, there were always sufficient strengths to recover and resume it. It is the perpetual cultural theme and the most deeply hidden core. Despite how well or poorly it is comprehended, it is always there, shining and expressing the same strength of the clay warriors.
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.}

我要回帖

更多关于 we are the warriors 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信