东京喰种第二季种

[03-14]【】[12-22]【】[03-11]【】[03-11]【】[03-11]【】[03-09]【】[03-09]【】[03-05]【】[03-05]【】[03-04]【】[03-04]【】[03-02]【】[03-02]【】[02-06]【】[02-06]【】
东京食尸鬼介绍
东京食尸鬼更新预告
漫画:[]话已更新
[]周五更新
动画:[]已播出
[]周五播出
剧情介绍:《》讲述的是在东京街头,一切成谜的吃人怪人「兄帧拐那脑谌死嗍澜缋┱潘堑氖屏Ιぉて椒驳拇笱鹉狙幸蛭獾搅允扯悦刮!R缴辛似鞴僖浦彩质酰欢鞴偬峁┱咂涫凳兄帧
(欢迎各大网站换取友情链接,定期清理死链、低权重链接,联系qq:)
友情链接 Flink99+条站内信
1条系统消息
Unravel 英文版.东京喰种OP
100486粉丝
正在加载歌曲,请稍等...
Unravel 英文版.东京喰种OP《东京喰种》的「喰」怎么读?
日语汉字中的”喰“=中文中的”食“,不等于古汉语中的”喰“。因此翻译为东京食种或东京食尸鬼似乎更妥当。作”东京喰种“写的时候,就按日语音念吧,肯定不会错。
今年2月,我在百度贴吧上看到一篇帖子,分析“喰”的读音,地址:但是我对原帖有不同的看法。分析见下(.)====================================  关于日本ACGN作品《東京喰種》 中日本汉字“喰”字的汉语读音,现在基本普遍观点是 “cān” 或 “shí” 这两种读音。  我并未帖子看后面的回复,因此本帖我先就主贴中所说的内容进行分析。先说原文中合理的观点:“喰”字在日本字典中认为是“国字”,即是日本人发明的汉字而非舶来字。但是实际上中国古代早以将“喰”字作为“餐”的异体字而使用了。原文中列举了大量日本古字典中的内容,重点是放在“喰”同“食”这一点上,因此原文认为发音应为 “shí”。  本文部分引用
在的回答。  但是这里我认为作者只从日本字典入手分析未免有些偏颇。先说句题外话:从翻译上说,《東京喰種》作为作品名,并非专有名词,根据日译中的翻译通俗习惯,在翻译时应当以意译优先,中文应当翻译成《东京食尸鬼》更为合理。因此,若翻译成《东京食尸鬼》则并不存在关于“喰”字读音之争议。但是因为汉语汉字“喰”具有“爱饮食”之意,若直接翻译成“东京喰种”虽也能说过去,但显得很牵强。  题外话说完,开始正题。要讨论的问题无非是“喰”字如何读。这里要先明白一点,就是无论是日本汉字(漢字)还是中文汉字都存在“喰”这个字。用于学名时,应当使用拉丁学名的标准翻译,如蛇喰鳥(へびくいどり,hebikuidori)中的“喰”翻译时没有本意,必须和学名一起翻译成“鹭鹰”。对于人名、地名等专有名词,通常将日语汉字用中文汉语发音来读。例如名古屋(なごや,Nagoya)的中文标准发音依然是“míng gǔ wū”。  关于中文汉字“喰”的读音,在《康熙字典&【備考·丑集】【口部】&》中明确写出“《龍龕》音餐”、“又音孫。”也就是说,在汉语中文里应当读 “cān” 或 “sūn” ,根据语义,应当选择 “cān” 的读音。   但是根据原帖中所叙,无论是日本的《新修汉和大字典》《旺文社汉和辞典》还是《三省堂汉和辞典》中,都认为“喰”是国字。因此,即使日本汉字“喰”和中文“喰”的意思非常相近:日本汉字“喰”意思是“物を食べる”,意为“吃东西”;汉字的“喰”,有一意同“餐”,意为“吃”——但是日本汉字“喰”字是一个独立字,与汉字的“喰”毫无关系,在翻译时就需要注意了。  那么“喰”的标准汉语中文读音应当是什么?上文已经提到日本汉字“喰”是一个独立文字,因此我们在这里假设中文里并没有“喰”这个字。根据2009年10月教育部和国家语委信司发布的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,其中给出了日语中日本汉字在中国读音中的注音标准,第21条明确写出“喰”的汉字读音是“cān”(见图1)。这种翻译正是佐证了这一思路。图1 《日本汉字的汉语读音规范(草案)》第七条之影印本(节选)   既然官方已经规定了标准读音,为何我还要继续分析呢?根据《日语专有名词的中译原则》,对于国字(《原则》中称为和制汉字)的汉语读音应有三种音译方法,根据语境不同来选择:对于该国字已经有约定俗成的读音时,应当采用该读音;对于可拆解的国字,可以将其拆解成多部分进行分别注音;对于不可拆解的国字,可以照搬日语发音或者使用音义近字发音。  这个原则导致我们的翻译时会有多种选择,让我们依次分析。  首先是第一种。上文已经提到,我国已经发布了《规范》,规定“喰”的读音为 “cān” 。这里就不再赘述。   其次是第二种。如果把“喰”字使用拆解法拆解成“口”、“食”两个部分,则读音为“kǒu-shí”,但原作译成《东京口食种》明显不妥。  最后是第三种。这需要详细来说。若将“喰種”一词放在一起翻译,应当是跟着日语假名的罗马音,“喰種”读作 “ghoul”,“喰”字并无单独发音。若是表示吃的意思的“喰う”,该词发音应为“kuu”。但是只是“喰”的话,应当发音为 “ku” 。但这样的话明显不符合汉语中文的发音习惯。因此,音义近字发音方法就值得一看。“喰”本身在日语中与“食”同义。虽然“食”的日语发音为“ta”,但是由于该字并非国字,因此在中文里应当用 “shí” 读音。对此种读音,《新华字典》《现代汉语词典》等均对部分国字读音进行了标注(图2),这里不难发现其中的规律:形译换读。例如畑(はた,hata),是去掉偏旁部首“火”后用“田”注音为 “tián” 。同规律“喰”也应当注音为“shí” 。图2 《新华字典》《现代汉语词典》《现代汉语规范字典》《汉语大字典》《汉语大词典》“国字”注音一览   综上所述,原帖中所认为日文汉字“喰”的读音为 “shí” 有其中的道理,但并不是正确的读音。“喰”的正确汉语读音应为 “cān” ——不过这个问题在《東京喰種》的案例中其实并没有争议的必要,因为《東京喰種》应当翻译为《东京食尸鬼》更为合理。大家就当看着玩,付之一笑即可。参考资料:[1] 《汉语大字典》658页,湖北辞书出版社、四川辞书出版社,1986年[2] 《漢字使用國間專有名詞互譯》,维基百科,2015年1月[3] 《维基百科:日语专有名词的中译原则》,草议阶段,维基百科,2014年11月[4] 《大辞林》第三版“食う·喰う”,三省堂株式会社,松村明 编,2006年10月版
can 同“餐” 是古汉语,现在已经废弃掉了。这里的“东京喰种” 不是古汉语而是日文汉字,意同“食”。综上,应读 shi ,不过输入法只认 can ...
1. cān古同“餐”,吃。2. sūn古同“飧”,简单的饭食。3. qī 爱饮食。
从小妈妈教育我,不能学那白面书生,读字读半边。大人们总夸我聪明,看见字就会念。我可是有诀窍的。中华文化,博大精深。方块汉字,形声表意。看见不认识的字,一拆、二通、三类似,其意自现,其音也明。这个
字,左从口部,右为动作,表示人进食的行为。据我分析,应当念作:口吃。有有有有有理有据,令人信信信信服。
这个问题我们要从翻译和读音两个角度来分析原文是 東京喰種读音为 とうきょうグール喰種并非日语中本身存在的词汇,是作者在这个作品中创造出来的,写作喰種,读作グール(guuru),这个读音是对英语ghoul的音译,汉语里面通常翻译成食尸鬼。首先说这个标题是怎么翻译的。流行文化中,日译汉除了直译意译之外,有时候会直接保留汉字词汇(这个时候可能不会管本身的意思。。哪怕产生误解。。比如大丈夫之类。。为了幽默效果也没在乎本身含义),单单做一个繁简转换,毕竟有些词汇直接放汉语里面理解并不难。现在对这个标题的翻译主要有两种,一个是东京食尸鬼,另一个就是东京喰种。东京食尸鬼是完全的意译,即使原文全是汉字,也没有直接把那四个汉字照抄。我个人认为这个翻译是比较好的,即让人了解了本意,也没有产生阅读困难。东京喰种是完全的照着汉字直译。硬要读的话,喰可以读sun(一声,简单的饭食,古同飧),can(一声,吃,古同餐),qi(一声,爱饮食)。就这个标题的意义来说,应该读can。但问题在于这个喰字在现代汉语中几乎不再使用,必然会产生阅读障碍。我们回到日语中来分析这个汉字。日语中有喰らう,食べる这两个“吃”,都有吃的意思,但前者是更为粗鲁的表达,也可以拿去给动物用。联想到动画里面食尸鬼的习性喰种用这个字是比较贴切。我查了外研社的日汉双解学习词典,上面对喰らう的标注是,不在常用汉字表内,也没有指出其读音。这样一来我们也无法找同音日语汉字来对应汉语汉字了。。。那我们根据意义来看,既然日语里面两个字的意义有共通之处,那么到汉语里面就可以直接取食的读音,读作食。但是问题来了。。。这在于你准备怎么写标题这四个汉字。。。写成东京喰种,你还是读can吧,写成东京食种,那是不能说错的,读也要读shi才对。个人认为,既然现代汉语几乎不用喰,而且就算用喰也没有日语里面那样的差异。那么写成食读shi可能好一点,不会发生阅读障碍。。。我觉得最好的还是东京食尸鬼。。。各方面来说都好。。。
按日语念做原汁原味:东京谷鲁
楼上的第一个读音 同“餐”
我家乡话读 qia。或许是古汉语的发音。哈哈
直接叫《东京吃货》不是更好?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录友情链接:}

我要回帖

更多关于 东京喰种漫画 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信