郑计淋名字德语第二分词是什么翻译过来是什么

最近听了首德文歌曲,名字叫《小鳄鱼之歌》,有知道这首歌中文意思的吗~谢谢了,大神帮忙啊_百度知道
最近听了首德文歌曲,名字叫《小鳄鱼之歌》,有知道这首歌中文意思的吗~谢谢了,大神帮忙啊
恶搞的滚开,名字叫《小鳄鱼之歌》!!我要的是德文翻译过来的意思!,有知道这首歌中文意思的吗~最近听了首德文歌曲!
提问者采纳
德国超级可爱童声——schnappi 歌词大意: 我是小赖皮 小鳄鱼哭哭啼 我家在埃及 尼罗河旁边 我原来是一颗蛋 一下子 滑啦滑啦 我就生出来啦 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 我是小赖皮 小鳄鱼哭哭啼 我牙齿尖尖 数也数不清 我咬咬咬 看得到的我都咬 我东咬西咬 因为我很会咬 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 我是小赖皮 小鳄鱼哭哭啼 咬来咬去 是我最爱的游戏 我爬到妈妈那里 让她看看我多会咬东咬西 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 我是小赖皮 小鳄鱼哭哭啼 咬来咬去 也不是多有趣 只是爸爸的腿 我一咬 晚上就可以睡很好 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮 小小赖皮 咬东咬西的小赖皮
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁郑计淋名字德语翻译过来是什么_百度知道
郑计淋名字德语翻译过来是什么
小班化德语教学Zheng Jilin——如果想要更加系统的学习德语的话,B1,A2,B2班,特色,去找上海Empathy同
心吧,快来关注吧。同理心寒假开设德语A1
其他类似问题
德语的相关知识
按默认排序
其他2条回答
Chilin Zheng
Jilin Zheng
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁德语一个名字前有ed. 这是什么意思?是一个词还是什么词的缩写?还有一句德语翻译_百度知道
德语一个名字前有ed. 这是什么意思?是一个词还是什么词的缩写?还有一句德语翻译
别用翻译器: Anekdoten und Notizen über Beethoven 一本书名über den richtigen Vortrag der sämtlichen Beethovenschen Klavierwerke,说贝多芬的轶事什么的
Badura-Skoda这个车尔尼我已经翻出来了. Badura-Skoda是一个人名字,后面这个P. P卡尔·车尔尼ed
提问者采纳
是拉丁文edidit的缩写,ed.也就是德语的Edition不知道在这个上下文里是什么,但是你去德语网站查一下
就是版本的意思吗?书名大概翻下吧,我不会德语。贝多芬全部钢琴作品的正确演奏法:贝多芬的轶事与笔记这是我根据翻成的英文写的,帮我看看有什么要改的
我感觉你翻译的是正确的, Vortrag最通用的意思是lecture, 但是也有performance的意思, 但是lecutre是没有对错的, 所以performance应该是正解.
提问者评价
其他类似问题
德语的相关知识
按默认排序
其他1条回答
因为不可能把所有贝多芬的作品都演奏一遍我认为这里的Vortrag是lecture意思,难不成要演奏一星期不成,贝多芬多少作品啊
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁德文名字Przybylski 该怎么翻译_百度知道
德文名字Przybylski 该怎么翻译
还有Turiano 怎么读和翻译
提问者采纳
反正也是斯拉夫语系的吧,翻译过来就是什么什么斯基的这个一看就知道不是德国人的姓氏。查了一下是波兰的
普日尔贝斯基这不是姓氏,是个德国人的名字,现在知道叫普日尔贝斯基
提问者评价
其他类似问题
名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁联系方式:
随着我国旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,了解各地的风 土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联人员业务函电中都经常需要用到。翻译陪同需要告诉客人 “此为何地”及 “此乃何物”,而外联人员也需要向客户介绍清楚旅游线路的安排。本文中所指的地名,主要包括全国各地的各级行政区划的名称以及各个景点的名称。本文重点讨 论汉语地名的德语译名,分析各种翻译方法及其应用。
  1. 翻译的方法与地名翻译翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相 应的译语的符号,并为操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信达雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻 译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入 不同的类型。以下例举常用的几种翻译类型:语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。译文力求保 持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如将法语单词 bureau 译成德语的 Büro。在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母 书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往 直接以字母拼写而不用汉字。但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。)以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的 (字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表 达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。主要有以下几种类型:逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇 层次上的意译。直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。语义翻译:是追求译文全文 与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达 到在篇章层次上的等值。以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:英语原文:It’s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。)德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)Es regnet Katzen und Hunden. (直译)Es regnet in Str?men. (语义翻译)
  从上面的例子可以看出, 语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语 义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。一般说来,在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译 为主。这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言 的一些词。譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做 少许改动,通常这样的改动是以符合译语的正字法规则为目的的。例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不误的办法,但到了法语中则须写 成Londres。不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都可以直接借用。前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母(书写)系统和相似的读音规则。作为表意语言的 汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。
  2. 我国行政区划的翻译我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名 中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的 字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻 译。举例如下:上海 Shanghai 苏州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的 翻译:省 Provinz (直辖)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治区 autonome Region 县 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai苏州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江县 der Kreis Songjiang另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗 马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确 的译名。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应, 也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。品德德语培训中心官网:
品德德语官方微博: 分享更多德语学习资料
人广中心:上海黄浦区(大世界)云南南路180号淮云大厦15楼
济才教育官网:
联系我时,请说是在列表网栏目上看到的,谢谢!
上海德语培训 品德留学关于地名的德语翻译-同济德语用户其他信息:
上海德语培训 品德留学关于地名的德语翻译-同济德语 相关图片
上海德语培训 品德留学关于地名的德语翻译-同济德语 相关广告
金牌店铺推荐
& 列表网&京ICP证100421号&京ICP备号-1&琼公网安备08}

我要回帖

更多关于 味淋是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信