怎么中英语音翻译在线?

“You son of bitch”究竟该怎么翻译
& 《中国新闻周刊》实习记者/薛茜文 高敏 张韵(本文首发于《中国新闻周刊》新媒体平台,转载请注明)“你个老家伙!”带有嗔怪意味的字幕,配上美国队长刚硬的外表,加上那句脱口而出的“You son of
bitch”,形成了诡异的风格。电影字幕似乎让高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰,眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情的撒娇。字幕上不痛不痒的一句话,让观影者似乎有些不满,,难道不该翻译成“你个婊子养的”?事实上,电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(文中简称《复联2》)的字幕翻译,在上映当天,就遭到了观影网友的大量吐槽与质疑。2012年开始,从《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。  由来已久的网络“口水仗”《复联2》的“字幕门”事件,使得网络上又一次掀起关于译制片字幕翻译的“口水仗”。“我们做了二十年译制片了,现在我们的对白台本没问题,大家争议的是原版电影个别句子出了问题。”负责该影片译制工作的八一电影制片厂译制片制片主任王进喜向《中国新闻周刊》表示,因为个别句子的问题,造成的舆论风波出乎他的预料。译制片又叫“翻译片”,通常指将原版影片的对白台词翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着影院放映设备升级,电影拷贝逐渐摆脱了胶片,进入数字化。目前国内的译制片有两个版本:配音版和原声字幕版。配音版是指将进口影片的外文台词翻译成中文后,由配音演员给影片配音。而原声字幕版是在电影中直接加上中文字幕,保持电影原声。国内很多观众已经历了多年盗版DVD的洗礼,听原声看字幕,已成为一种观影习惯,这使院线放映的原声字幕版更受欢迎。“影院选择版本时,一般都只下载外语声道的影片(字幕版),这样慢慢市场就培养成看原声了。”已收藏1000多部译制片的影视研究者余泳对《中国新闻周刊》说。然而逐渐占领市场的原声字幕版译制片却遭到许多争议和质疑。让王进喜没有想到是这次合作的资深翻译刘大勇也在网络的舆论里“翻了船”。5月12日,《复联2》上映当天,网友“我叫三棵牙”发布了一条“刘大勇,你四级过了没”的微博,吐槽其中翻译问题,立刻遭到网友热议,并在当晚形成热门话题。接着网上爆出《复联2》十处问题翻译的“捉虫”贴,指出很多问题是词不达意。例如&Even if you get killed,just walk it
off !&被译成“有人要杀你,赶紧跑!”而网友认为正确翻译应是“即使你死了,也必须咬紧牙关撑下去。”5月14日,刘大勇通过微博对网上吐槽的十条翻译做出回应和解释,然而网友似乎并没有买账。5月18日,网上流传着《复联2》台湾翻译的字幕版,网友对比了刘大勇的翻译版本,提出“内地翻译有多么不靠谱”的看法。此次“字幕门”事件中,除了刘大勇遭到吐槽外,同在八一电影制片厂负责翻译的贾秀琰也受到“牵连”。其实,贾秀琰和一些民间影视爱好者的“纠葛”算是由来已久。从2012年开始,她翻译的《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》,均不同程度遭到网友的“责难”。比如拥有524万粉丝、微博认证为脱口秀译者的谷大白话就曾对贾秀琰翻译的《银河护卫队》发表了长达一万字的文章,“炮轰”其中的错误。“真的是防不胜防,单挑一句去纠缠原意,但是翻译要看情景的。”贾秀琰对《中国新闻周刊》表示,网络上所说的“错误”,有些完全是捏造,比如网友指责其“经典”翻译“I'm
loser”翻译成“我是卢蛇”,这在台本上是根本就不存在的。网友对于翻译工作的质疑有两个方面,一是翻译的正确性,二是翻译在文化尺度上的接近性。网上流传的中文翻译和外文字幕“不对号”的现象,除了翻译本身错误外,还有部分是源于配音版的台本不经修改直接用作了原声字幕。配音版台本是为配音服务的,不是直译,而是经过艺术加工的。如果直接用来做原声电影的字幕,会造成外文和中文字幕“两层皮”的现象。据负责《复联2》翻译工作的王进喜向《中国新闻周刊》透露,此次“字幕门”事件,是因为他们没有把刘大勇翻译的配音台本对照片子进行仔细修改,就直接用作字幕。然而面对民众日益提高的英语水平和接受尺度,官方字幕翻译在风格上显得有些“拘谨”。民间字幕组似乎更能博得观众“欢心”。比如《银河护卫队》中一位蓝皮肤的壮汉犯人拦住了Peter的去路,说了一些粗暴露骨的话,其中的“go to
town.”字幕翻译的是“真是大餐”。而谷大翻译的是“我要爆你菊花”。而观众更喜欢后者翻译。官方翻译也在寻求突破,试图在体制规定和民众需求之间把握好平衡,但是已有一定历史积淀的官方翻译要改变风格并不容易。  经典能否再现?官方的翻译风格不仅是由于审查规定所限,从第一部译制片的产生似乎就已经为它定下了“严谨”的基调。1949年,东北电影制片厂(1955年改名为长春电影制片厂)译制出了中国第一部译制片即苏联电影《普通一兵》。1957年,上海电影译制厂成立,为中国的译制片的发展打开了序幕。1976年到1984年,是中国译制片发展的高峰。进口片数量增加了,每年大约引进50部,引进的法国经典战争喜剧片《虎口脱险》,就在这一时期诞生。“ 一枪毙了你,两枪就要了你们俩的小命。 这对口型的台词让演员说起来很有节奏,有相声的味道。”89岁的上海电影译制厂配音导演苏秀对《中国新闻周刊》回忆33年前译制《虎口脱险》时的情景,还清晰的记得影片的中文台词。在译制《虎口脱险》时,导演苏秀和翻译徐志仁在工作过程中遇到了不少的难题。遇到问题时,负责影片译制的员工们就一块集思广益,商讨出解决方案。“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你……”这段在剧中用于暗号接头的小调,当时遭到影迷风靡传唱。其中“鸳鸯茶”一开始徐志仁翻译的是“情侣茶”,演员们在唱的时候总觉得少了些味道,厂长陈叙一苦思一晚上才想出了鸳鸯茶,第二天一说,演员们都拍手称赞。在胶片时代,翻译稿基本都是手写的。在翻译《虎口脱险》时,徐志仁先将几万字的台本用手写翻译好后,再将这份翻译的初稿交由包括苏秀在内四个人校译。他们会有把稿子一句一句的念出来,对口型,有不对的地方就把稿子改一下,这需要一周左右的时间。苏秀对《中国新闻周刊》表示,对口型非常讲究,配音要和银幕上演员说话的快慢、口型以及人物情绪保持一致。对口型校译后就要给影片配音了,但演员都会提前花两天时间来熟悉台本,俗称
“排戏”。由于当时的配音并不是分轨的,如果一场戏里有十个人,这十个演员必须都到场。录音棚上面悬挂着录音设备,配音演员站成一排,轮到谁说话,谁就往前走一步,说自己的台词。为了提高效率,演员们都会提前把台词都背下来。“ 不错,不错,你还凑活,不,我是说你说的糟透了 ,他这种语无伦次的台词必须要脱口而出才能说出颠三倒四的感觉。”苏秀向《中国新闻周刊》回忆,在《虎口脱险》中为指挥配音的尚华,为了一出场的那场戏,台词念了60多遍,无数次拿着那个片子到翻译室去排戏。影片《虎口脱险》在国内上映后,观众反应强烈,这部影片也成为译制片的经典巅峰之作。1984年到1994年期间,译制片发展进入高潮。这一时期,引进了大批的欧美电影,比如《罗马假日》。“但是94年以前引进的片子都是晚了外国几年。《罗马假日》是美国1957年拍的,中国1985年才上映。”余泳对《中国新闻周刊》说。1994年以后,中国开始引进分账大片,译制片的时效性开始提高,逐步做到与国外同步上映。与此同时,译制片的制作硬件设备的数字化,宣告着胶片时代的结束,原声字幕版译制片开始登上历史舞台。  审查与尺度2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些爱好影视的业内“高手”进行翻译工作,资深翻译崔晓东就是其中一员。余泳告诉《中国新闻周刊》,由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制厂外聘的翻译员增多。“我不是专职做翻译的。”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,他一开始做电视译制片配音,由于发现台本有翻译问题,多次向导演反映情况,导演对他“另眼相看”,在其推荐下,崔晓东开始了译制片的翻译工作。不同于外界指责的四大译制厂“任性”选择翻译员的现象,崔晓东向《中国新闻周刊》坦言,成为合格的翻译员需要下“狠功夫”,还要面临来自于体制和时间、工作以及网络舆论的压力。为了保证翻译的原汁原味,崔晓东常常要和译制导演进行一番“争执”。在翻译《神偷奶爸2》时,其中一句“我是联盟的主席,塞拉斯.皮谷,而小黄人听了后,大笑说:屁股?”的台词引起了争议。“长影的厂长专门打电话来问我,这样能行吗?”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,厂里担心审查不过关,最终他以小时候看过的经典译制片《桥》来举例,说服了厂长。剧中军官要炸一座拱桥,就让一个士兵去画地形,士兵把桥画成了字母M,军官问:“你画的这个像什么啊?”士兵回答:“像屁股!”结果军官脸色一冷,善于察言观色的士兵赶紧反应说:“不,不,是像臀部。”这种前后对比式的幽默引得当时的观众会心一笑。除了在体制范围内的力争发言权,与时间赛跑也成了翻译员的“家常便饭”。不同于胶片时代,一部译制片的创作有一个月甚至更多的时间。“现在一般一个片子是二十天左右,翻译是十天,导演校译五天,录音五天。”八一厂译制片制片主任王进喜对《中国新闻周刊》说。崔晓东翻译一部片子,最快只要三天。在翻译时,他的电脑都是开着双屏,一边看片子一边翻译,为了赶稿子,有时会熬通宵。翻译的最大难题,在于如何把一部片子原汁原味的呈现。为了保证电影不失真,崔晓东在翻译之前都会先看原声片子,以一个观众的角度把握情感基调;然后搜集背景资料,遇到个别词语上的“拦路虎”,他会利用各种渠道“求助”。在翻译即将上映的影片《末日崩塌》时,地震后续产生的余震应该用什么名词难住了崔晓东,当时已经接近凌晨,第二天就要交片,出于礼貌考虑,崔晓东先给地震局工作的同学发了微信、短信和QQ,结果都没回。“实在急了,就打电话到他家里,他告诉我这是小震群。”崔晓东对《中国新闻周刊》说。翻译过《马达加斯加的企鹅》《摩纳哥王妃》《星际迷航》等多部大片的崔晓东坦言,现在的压力很大,害怕一出错,网络舆论就会把他“淹没”。然而一边是体制规定,另一边是英语水平普遍提高、要求听得“开心”的观众,译制片似乎很难兼顾到两方。不过显然,译制片与观影群众的矛盾更加突出。“网络上的说法太不靠谱,你正着说,反着说,都攻击你。”王进喜对《中国新闻周刊》表示,面对指责,很无奈。如何解决这些难题,显然不是来几个“大神级”的翻译就能解决问题。“最好办法是让外国的片方自己翻译字幕,然后交给官方审查。”余泳对《中国新闻周刊》说。余泳的看法和美国解决引进中国电影字幕翻译问题的做法不谋而合。北美华师电影发行公司首席运营官罗伯特·伦德伯格向《中国新闻周刊》表示,他们在引进中国电影时,翻译工作都是由中国片方来做,翻译的尺度完全交由中方操控,因为观众都是说中文的,他认为由中方来把握翻译的尺度更合适,省去了不必要的“烦恼”。
如今看来,美国的做法有“偷懒”之嫌,但相比较两国文化输出,中国市场似乎更需要美国大片。
(原标题:“You son of bitch”究竟该怎么翻译)
本文来源:中国新闻周刊
关键词阅读:
不做嘴炮 只管约到
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈怎么翻译?_thechainsmokers吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,546贴子:
怎么翻译?
如果我跌倒了 亲爱的你怎么飞?
美术校考要注意的17点,错一个后悔一年!
“要是我跌倒了呢?”亲爱的,怎么不想想,要是你飞起来了呢?
可以用失败,成功看待此处fall / fly
我跌倒了需要你来扶
哎呀,我摔倒了,要连冠130周才肯起来
听着好像the fighter的歌词
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴回复:感觉贝克汉姆和碧咸差那么远的,是怎么翻译的呢?_曼联吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,702,174贴子:
回复:感觉贝克汉姆和碧咸差那么远的,是怎么翻译的呢?
我叫李伟!
我叫李伟!
美术校考要注意的17点,错一个后悔一年!
回复:50楼粤语声调为“九声六调”,即九个声调(阴平、、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、中入、阳入),六种调值(阴平跟阴入调值相等,阴去跟中入调值相等,阳去跟阳入调值相等。调值相等的两个对应的不同声调其主要不同之处在于入声带韵尾而平上去声不带韵尾,其抑扬性相同而顿挫性不同)。
阴平和阴入: a1, ä (umlaut)
阴上: a2, ã (tilde)
阴去和中入: a3, a (circumflex)
阳平: a4, a (plain)
阳上: a5, á (acute)
阳去和阳入: a6, à (grave)
六调用阿拉伯数字音阶描述,“1”音调最低,“6”音调最高。
第一调: “Jäw”(周),调值66;
第二调: “Hãw”(口),调值35;
第三调: “Dîm”(店),调值44;
第四调: “Ho”(河),调值11;
第五调: “Mów”(母),调值24;
第六调: “Dòw”(渡),调值22。
阿拉伯数字1-6或调类标记都可以用来标示调类。
注:记住下面两句可以有助于快速地记住六调:
周口店,河母渡
Jaw1 Haw2 Dim3, Ho4 Mow5 Dow6 (粤语)
Zhou1 Kou3 Dian4, He2 Mu3 Du4 (普通话)
用拼音字写文章,在不会引起歧义的情况下可以不必标示声调。作为拼音文字用的时候不用阿拉伯数字标示声调。阿拉伯数字标调仅在汉字注音时使用,目的是为了在注音时方便电脑输入。(转自百度知道)
回复:59楼多说了是为了好听 为了更像人名 直译的话 吹西?
反正最白痴的翻译就是把法国的henry翻成了
回复:66楼上面的学术帝不是要标准吗~~翻成特雷不是自伤矛盾吗~~
形似&音似就够了&管他怎么翻的呢
回复:67楼这个倒没关系,关键是他不统一,你要把翻译成把wwenger翻译成,那么就要翻译成等等,有些是英语发音翻译,有些又用原音翻译,超混乱粤语是统一按英语发音翻译的
2016年的最后一个月,我们还能抓住创业的尾巴~注册属于自己的公司。
回复:67楼就知道要扯到这上,估计楼下又有人要扯旺热了。先说下,如果按照尊重源语言发音的翻译法,旺热是错的最离谱的,因为温格出生的地方说的根本就不是法语。
回复:72楼说句题外话,娃娃的名字,被不同的解说员读出过N个版本,有索夏的,有的,有索尔沙的。太多了,英国人不也没搞清楚么。。。何必为了这个争半天。
回复:74楼我叫苏斯克查的
在这个帖里见识了超级球星的智商。人粤语爱翻译成什么就翻译成什么呗,不对未必就正确,你说麦克格雷迪能让你拼出,那你是不是要翻译成Berron甚至Belong?坑爹呢。
回复:75楼我说的英超天空体育等台的解说员
我说一句,确实能够翻译成英语macgrady,只要你掌握了那些英语翻译标准肯定可以。
哥也不明白为什么tiger woods的tiger是泰格,但是kings有被翻译为金west brown 又是音译的究竟有什么标准呢?同样的new,和的new又为何不同呢?楼上那个学术帝解析一下
回复:79楼哈哈,看看78楼,有些问题,其实只要具备基本的英语知识,是很容易理解的。现在有些人,无非是自己不懂,还容不得别人懂。在翻译上,还有个原则是尊重习俗。有些翻译,比如,,是很早就有的。还有些,也许最早是误译,但是由于流传很快很广,也就尊重了,不做纠正。我曾经,也是不懂得,正如我所说,我还专门求教了一个学翻译的朋友,而不是不懂装懂。我说的,都是别人给我讲的知识,还有43楼是在网站上查到的学术知识。有些人,就因为别人知道他们不知道的东西,就开始心态很奇怪了。如果现在有一个语言学的教授来给你们讲为什么要这样翻译,翻译的规则是为了统一,翻译的目的是什么,估计还是也有人破口大骂学术帝
回复:78楼想问问如果可以推出new york是不是可以推出英文为Sing zealand新闻叫
曼联,「亚马逊」中国网购专业平台,上千万种商品任您选!30天免费退换!
那个IP党,我就说是IP党,为什么,现在根本就不能匿名,必须登录,也就是说他必须有ID。但是他却故意匿了,为什么呢?我想,他根本就不是学外语的,因为据说这是比较基本的知识。他装自己是学外语的,瞎说一通,误人子弟。但是又有点后怕自己说的不对,于是匿了,别人万一有知道的,他也免得没面子。
回复:80楼不准确一句以前的错误翻译就可以推得干净ip党说得对不是语言的问题,而是态度的问题,有你这种人,哥还要受那些sb翻译的苦啊
回复:81楼如果你真的看过43楼的知识,还能问出这种话?
回复:80楼看来学术的饭真的很好混
回复:81楼中国大陆对于外国地名,可以参照1998年编《外国地名译名手册》。并可参照1984年编辑出版的《世界地名录》和1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。地名很多都是在标准制定之前就已经有了,所以尊重习俗,不在我们现在讨论的范围。这些地名可以根据上面说的来查找。
粤语称为黑池,点解哩个又用翻意译?追求方便?
就是因为我懂学过粤语,修过外语,才不想跟你多说说了也没用,你都不懂,你都不知道有什么问题,而且一大堆言论自娱自乐有意思么?没意思
表示说粤语为主的没压力
关于外语名字的翻译,好像有个标准译法,但同时有些也要考虑到约定俗成,综合起来就成了我们现在看到的这些名字。原来足球周刊出欧洲联赛大名单就是用的二者结合,更符合我们日常生活习惯,这不挺好的吗。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是怡茹要问的:大片。
YR: Jessica, 你今天晚上有空么?Let me treat you to a big movie.
JESSICA: 啊?a big movie?
YR: 对啊!我想请你看大片儿!就是最近特火的那部好莱坞电影!
JESSICA: Oh! You're talking about the Hollywood blockbuster that's been on since yesterday. We use the word &blockbuster& to describe films that have big production, widespread popularity and financial success.
YR: 我明白了,大片儿在美语里就是blockbuster. B-l-o-c-k-b-u-s-t-e-r, blockbuster. 就是大制作,大宣传,票房收益又好的电影。
JESSICA: 没错!怡茹, why do you want to go watch this blockbuster? 看电影可不便宜!
YR: 嗨,轻松轻松呗!再说,There are a lot of movie stars in this blockbuster. It must be a good movie!
JESSICA: Well, not all star-studded movies have good stories or acting.
YR: 等等,你刚才说star-studded,这是什么意思?
JESSICA: Star-studded is spelled s-t-a-r-s-t-u-d-d-e-d. It means a great proportion of the actors in a movie are well-known.
YR: 我明白了,star-studded 意思就是众星云集,明星大荟萃。
JESSICA: Yes. For example, you can say, &I want to watch this movie because it has a star-studded cast.&
YR: I see. 哎,快过春节了,Quite a few star-studded movies are coming out for the holiday season.
JESSICA: They are all festive to keep up with the holiday spirit.
YR: 贺岁片当然是轻松喜庆啦,谁要在节日看大哭片儿嘛!对了,特别赚人眼泪,让人感动或者难过的哭片,要怎么说呢?
JESSICA: Those movies are called tearjerker. T-e-a-r-j-e-r-k-e-r, tearjerker. A tearjerker is a sentimental movie or performance that intends to move its audience to tears.
YR:I don't like tearjerkers─I only watch movies that make me laugh!
JESSICA: Good for you! Now let's see what you've learned today!
YR: 大片儿是blockbuster; 众星云集的是 star-studded;催人泪下的哭片则是tearjerker.}

我要回帖

更多关于 中英谷歌翻译在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信