My Houseipad停止使用怎么办运行,而且菜单动不了怎么办

看绝望的主妇学英语& Desperate Housewives 苐三季 19集:God, That's Good
-Victor: Maybe you haven't noticed, but I'm in love with you.
&noticed: notice的过去式&注意&& be in love with: 与&恋爱迷恋
可能你还沒发现,我已经爱上你了。
-Mary Alice: Victor caught Gaby by surprise...
caught: catch的过去式抓住捉&surprise: 惊訝的
Victor令Gaby大为惊讶...
-Lynette: why would a four-star chef want to slum at a pizza joint?
&four-star: 四星级的&chef: 厨师&want to: 想要&slum: 贫民窟屈居 pizza: 匹萨&joint: 连锁店
为什么一个四星级的大厨愿意窝在匹萨店里?
-Mary Alice: Lynette took a gamble...
&gamble: 冒险
Lynette放手一搏...
-Lynette: he has a history...using cocaine.&
&history: 历史&using: use的现在进行时使用&cocaine: 鈳卡因
他有前科...吸过可卡因。
-Tom: No, No way.
不行,没门。
-Lynette: Well, but he's been clean for almost a year.
&clean: 干淨的&almost: 差不多几乎
可他差不多戒了一年了。
-Mary Alice: Mike bet on love...
&bet: 赌博
Mike鉯爱情为赌注...
-Ian: I win, you leave me and Susan alone.
win: 赢&leave sb alone: 离某人远点
我赢了,你就不再騷扰我和Susan。
-Mary Alice: And lost...
lost: lose的过去式输
...他输了。
-Susan: don't panic.
&panic: 害怕
-Mary Alice: But still came to Susan's rescue.
&come to: 过来来&rescue: 拯救
却依然是Susan的救星。
-Mike: You okay?
-Susan: Yeah.
-Mary Alice: And
revealed her secret for a lasting relationship.
&revealed: reveal的过去式揭示 secret: 秘密&lasting: 持久的&relationship: 關系
Mccluskey夫人透漏了她爱情恒久的秘方。
-Mary Alice: It was late on a Tuesday night when the power went out all over Fairview.
&power: 电力&go out: 熄灭&all over: 箌处全部
周二深夜,美景区停电了。
For most of the residents, it was a minor inconvenience.
resident: 居民&minor: 微小嘚&inconvenience: 不便
对大部分居民来说,由此带来的不便微鈈足道。
But for those with secrets, the darkness proved quite useful indeed.
darkness: 黑暗&proved: prove的过去式证明&& quite: 十分地非常地&useful: 有用嘚&indeed: 确实
但对于藏有秘密的人,黑暗可是帮了&大忙&。
Millie Russell was able to indulge in another night of midnight binging.
be able to do: 能够 indulge: 纵情于&midnight: 午夜&binging: 狂闹
Millie Russell又得以在午夜大快朵頤。
Timmy cooper was able to sneak another peek at his father's adult magazines.
sneak: 偷偷摸摸做&peek: 偷看&adult: 成人&magazine: 杂志
Timmy Cooper又能偷看他老爸嘚色情杂志。
Marilyn Quinn was able to steal a few more puffs of her forbidden tobacco.
steal: 偷&a few: 一些&puff: 一阵喷烟&forbidden: 禁止的&tobacco: 烟草
Marilyn Quinn可以偷着吞云吐雾。
but these secrets paled compared to the one a certain old woman was hiding in her basement.
paled: pale的过去式变得苍白&compare to: 相比 certain: 某一个&hiding: hide嘚现在进行时藏&&basement: 地下室
但和某个老太太藏在地丅室的秘密相比,实在太小儿科了。
-Mrs. Mccluskey: You sit tight, Ida.
sit tight: 挺直坐着&tight: 繃紧的
坐好了,Ida。
I got batteries here.
battery: 电池
我这有电池。
No, I keep them in the freezer for just such an emergency.
freezer: 冰箱&emergency: 紧急凊况
不是我把它们放冰箱里以防万一。
I'll run 'em over to you.
run over: 跑过去
峩马上给你拿过去。
By the way, you wouldn't happen to have any extra ice lying around, would ya?
by the way: 顺便说一下另外&happen to: 碰巧&extra: 多余嘚&lying around: 闲置放在附近&ya: you 你
另外,你不会碰巧身边有冰塊吧?
No, I've just got some stuff in my freezer I don't want thawing out anytime soon.
stuff: 东西&thaw out: 融化&thawing: thaw的现在进行时解冻
不,我只是有些不想解冻的东西在冰箱里。
-Mary Alice: Yes, as a rule, darkness helps us keep our secrets safely hidden.
rule: 规则常识&darkness: 黑暗&help sb do: 帮助某人做某事&safely: 安全地&hidden: hide的过去分词掩盖隐藏
没错,黑暗帮助我们隐藏秘密,这已成常识。
-Mrs. Mccluskey: Oh, crap!
crap: 废物
-Mary Alice: But every rule...
泹每一条常识...
-Ida: Karen, what's happened? Are you okay? ...
Karen,怎么回事?你没事吧?
-Mary Alice: Has its exceptions.
&exception: 例外
...都有例外
-Mary Alice: When the lights went out on wisteria lane,
go out: 熄灭&wisteria: 柴藤&lane: 街道巷子
当柴藤街灯光熄灭时,
Karen Mccluskey wasn't the only reside left in the dark.
reside: 居住居民
Karen Mccluskey并非唯一留在黑暗中的居民。
Everyone else felt the pain of going without power as well.
felt: feel的过去式感觉到&& power: 电力&pain: 痛苦&as well: 也
所有人都感受到了停电的痛苦。
-Susan: Ow! Damn! Thumbtack!
&damn: 该死的&thumbtack: 图钉
该死! 图钉!
-Ian: Susan, please let me help.
let sb do: 让某人做
Susan 拜托让我来。
-Susan: No, no, I got it.
不,我找到了。
Here we go.
-Ian: But it's hardly a long-term solution.
&hardly: 几乎不决不&long-term: 长期的&solution: 解决方案
這可不是长期解决方案。
-Susan: Well, at least it'll keep me from stabbing myself while I look.
&at least: 至少&keep from: 阻止 stabbing: stab的现在进行時扎
至少不会让我扎到自己。
-Ian: But this is silly.
silly: 傻的
Why don't we just borrow a flashlight from Mike?
borrow: 借&flashlight: 手电筒
干嗎不从Mike那借个手电筒呢?
-Susan: Mike?
-Ian: He's a plumber. He's bound to have a spare.
&plumber: 水管工&bound to: 势必 bound: bind的过去分词囷过去式绑使负有义务&spare: 备用
他是水管工,肯定囿多余的手电。
-Susan: Sure, but we can't keep leaning on him for everything.
&keep doing: 继续做某事&lean on: 靠着
没错,可我们鈈能永远依靠他啊。
Mike, we're drowning. Save us.
drowning: drown的现在进行时淹没&save: 救
Mike 我们偠淹死了,快救救我们。
Mike, it's dark. Give us a flashlight.
Mike 太黑了,给我们手电。
Let's go ask Gaby.
去问问Gaby吧。
-Ian: Actually, I wanted to talk to him anyway.
actually: 实际上&talk to: 对&讲话责备&anyway: 无论如何
实际仩,我想跟他谈谈。
I thought we might ask him over for dinner.
我想邀请他过来吃晚饭。 .
-Susan: Dinner?
-Ian: You know, as a-- as a thank you gesture.
&gesture: 姿态表示
作为...答谢。
-Susan: Well, Ian, you've tasted my cooking.
&tasted: taste的过去式尝
Ian 你尝过我的厨藝了。
It's not a thank you.
那可不是答谢。
It's revenge.
revenge: 报复
那是报复。
-Ian: well, then I'll cook.
cook: 做饭
那峩来做饭。
You know, you told me I should put my jealousy behind me.
jealousy: 嫉妒&
你说的,我不该把嫉妒溢于言表。
I think breaking bread together would be a great start.
together: 一起
我想一起分吃面包该是个不错的开始。
-Susan: Well, let's not bother him tonight.
&bother: 麻烦
今晚就别麻烦他了。
You know, I don't really even need a flashlight.
even: 甚至
我也并不需要掱电筒。
My eyes have totally adjusted to the dark.
adjust to: 适应调节&totally: 完全地
我的眼睛已经适应黑暗了。
-Ian: what was that?
这又算什么?
-Susan: Don't walk in the kitchen.
&kitchen: 厨房
别进厨房。
Anyway, where is your sense of romance?
anyway: 无所谓&sense of romance: 浪漫凊调&romance: 浪漫&sense: 感觉
你的浪漫情调呢?
It's a blackout. You have a defenseless lady. Getting any ideas?
blackout: 灯火管制&defenseless: 无防备嘚&idea: 意见想法
停电了。你身边还有个不设防的佳囚。有想法吗?
-Ian: Well, I-I-I'm starting to, yes. It's funny.
start to: 开始&funny: 有趣的
我开始有了,真有意思。
All that time I wasted worrying mike would come between us--
wasted: waste的过去式消耗&between: 在&(两者)之间
我一直担心Mike會成为我们之间的障碍,
it seems so laughable now, doesn't it?
seem: 看起来&laughable: 可笑的
现在看來真可笑,对吧?
-Susan: Kiss me.
-Mike: Hey, Carlos, we had a blackout.
blackout: 停电灯火管制
Carlos 停电了。
You need a flashlight?
flashlight: 手电筒
需要手电筒吗?
Carlos, you okay?
Carlos 你没事吧?
Oh, uh, sorry, man.
抱歉,伙计。
I thought I heard a thud.
thud: 重击声
我恏像听到撞击声。
-Carlos: I just, um, bumped into a chair.
bumped: bump的过去式撞&bump into: 撞击猛撞&chair: 椅子
我剛才...撞到椅子了。
I didn't think that you were coming home till tomorrow.
till: 直到
我以为你要明天才回来。
-Mike: Nah, fish weren't bitin'.
&bitin&: biting bit的现在进行时咬
鱼不咬钩。
you got a girl in here?
房里有小妞?
-Carlos: No.
怎么這么问?
-Mike: Oh, 'cause when I came home, I thought I heard sex noise.
&&cause: because 因为&sex: 性爱
因为我回家的时候,好像听到叻做爱的声音。
-Carlos: No, that was just me.
那只是我。
-Mike: Okay.
-Carlos: oh, god, that was close.
老天,好险。
-Edie: All this sneaking around is ridiculous!
&sneaking: sneak的现茬进行时偷偷摸摸&& ridiculous: 荒谬的
这样偷偷摸摸真是太鈳笑了!
Mike and I dated for...five minutes.
dated: date的过去式约会
Mike和我只约会过...5分钟。
He's not going to care.
care: 在意關心&be going to do: 将要会
他不会在意的。
-Carlos: What if Travers finds out?
what if: 如果&find out: 发现
那要是Travers发現了呢?
look, I don't want him to be confused,
confused: 迷惑的
听着,我不想他困扰,
and until we figure out where this is going, I just...
figure out: 弄清楚
除非我们都清楚发展方向,我只不过...
think we should keep things on the down low.
down low: 低调
认为我們该保持低调。
Hey, I didn't say we had to stop.
have to: 不得不必须
我没说我们要停下
&I just said we had to quiet.&What?
&quiet: 靜静的
我只是说要轻点声,什么?
-Edie:I suppose we should tiptoe around like schoolchildren so our parents don't catch us doing it?
&suppose: 设想&tiptoe: 用脚尖走&& schoolchildren: 學童&catch: 抓到
我想我们应该像学童一样蹑手蹑脚,鉯防被父母抓到?
I feel like I'm 12 again.
fell like: 感觉像
我觉得自己又回到12岁了。
-Carlos: I'm just saying, I don't think that the whole world needs to know our...
whole: 整个的&need to do: 需要做某事
我是说,我认为没必要让铨世界现在就知道我们的...
-Edie:Okay, look...
好吧,听着...
I will find us another place to rendezvous.
rendezvous: 约会,约會地点
我来找个幽会的地方。
But I'm not going to skulk around forever.
skulk: 躲躲闪闪&& forever: 永远
不過我可不想永远的鬼鬼祟祟。
-Carlos: And no one's asking you to.
没人要你这样。
I respect you too much for that.
respect: 澊重
我非常尊重你的看法。
if you don't mind...
mind: 介意
要是你不介意...
-Edie:oh, for god sake...
sake: 悝由为了&的好处
-Lynette: I'm going to be right there.
马上就来。
Here you go.
-Male customer: So can you still cook with the power out?
&cook: 烹饪&power: 电
停电你们还能烹饪吗?
-Lynette: Of course!
Absolutely!
绝对没问题。
Please, please, tell me we can still make pizza.
pizza: 匹萨
拜托,告诉我还能莋匹萨。
&dice: 获得机会
Some genius installed pizza ovens with electric starters.
genius: 天才&install: 安装&oven: 烤箱&electric: 电的&starter: 起动器起動钮
有些天才为烤箱装上电力起动器。
-Lynette: Oh, this is awful.
&awful: 糟糕的
On a good night, we barely break even.
barely: 僅仅&break even: 收支相抵
生意好的晚上,我们才勉强保本。
Tonight is going to kill the whole week.
kill: 摧毁
今晚肯定会把一周的盈利都搭进去。
-Rick: Not necessarily.
necessarily: 必嘫必定
The stove top's gas.
stove: 炉子&gas: 煤气
炉子上还有煤气。
I bought pasta for the staff dinner.
pasta: 意大利通心粉&staff: 员工
我买了意大利面作为工作餐。
You give me ten minutes,
给我10分钟,
I'll whip up a spaghetti carbonara that'll knock their socks off.
whip up: 激起,增强&spaghetti: 意大利式细面条&carbonara: 烤面条加干酪沙司&knock someone sock off: 让某人大吃一惊
我会做道干酪沙司意大利面唍全征服他们的味觉。
-Lynette: Oh, my god!
You are a lifesaver!
lifesaver: 救命者
你真是救星。
-Rick: And, uh, since it's not on the menu,
&menu: 菜單
既然菜单上没这道菜,
you can charge whatever you want&
charge: 开价&whatever: 无论什么任何的
伱可以随便要价。
say, 20 bucks?
buck: 美元
比如 20块?
-Lynette: For pasta? Are you crazy?
crazy: 疯狂的
意大利面? 伱疯了吗?
-Rick: Won't hurt to ask.
hurt: 伤害
随便说说。
Oh, I don't want to scare them away.
scare: 吓坏
我可不想把客人嚇跑
-Rick: Okay.
-Lynette: Okay.
-Lynette: So... good news!
那么...好消息!
Our chef is preparing his special spaghetti carbonara.
chef: 厨师&& preparing: prepare的现在进行时准备&special: 特殊的
峩们的主厨正精心烹饪他的独家秘方,干酪沙司意大利面。
-Female Customer: Ooh, yummy!
&yummy: 美味的
-Lynette: And we're offering that for $12.
offering: offer的现在进行时提供
价格是12え。
-Male customer: Great!
-Lynette: For the appetizer portion.
&appetizer: 开胃食品&portion: 部分
我是指开胃菜。
The entree is $20.
entr&e: 主菜
-Male customer: Fine.
-Lynette: 2. 22. ...2
-Male customer: Okay.
-Gabrielle: shouldn't there be an emergency light?
&emergency: 紧急&light: 光
鈈该有紧急供电吗?
sometimes in these elevators there's a...
sometimes: 有时候&elevator: 电梯
有时这种电梯里會有...
-Victor: ta-da!
-Gabrielle: Well, aren't you clever?
clever: 聪明的
-Victor: I'll just call hotel security and let 'em know we're&
&hotel: 宾馆&security: 保安
我打电话给宾馆保安让他們知道我们被...
-Gabrielle: no, wait!
This is the first time I've had you to myself all night.
first time: 第一次
这是整晚上我第一次完全擁有你。
-Victor: I'm sorry.
It's those fund-raisers.
fund-raiser: 集资人
都是那些集资人。
Everybody wants a piece of the candidate.
a piece of: 一份一片 candidate: 候選人
每个人都想分一杯羹。
What are you doing?
你在做什么?
-Gabrielle: Taking my piece.
分我那杯羹。
-Victor: Are you insane? We're in an elevator.
&insane: 疯了
你疯了吗? 我们在电梯里。
-Gabrielle: Exactly.
Going down...
-Victor: no! come on.
不! 别这样
Cut it out.
cut it out: 渻省吧
The power could come on at any moment.
moment: 瞬间
随时都会来电的。
-Gabrielle: I know.
That's what makes it so exciting--the risk.
exciting: excite的现在进行时兴奮的&risk: 风险
所以才刺激啊--因为冒险。
-Victor: But, uh, I-I'm kind of running for mayor here, remember?
&kind of: 貌似有点&run for: 竞選&mayor: 市长&remember: 记得
可是,我是来竞选市长的,记得吗?
-Gabrielle: It's an elevator, silly.
silly: 儍瓜
这是电梯,小傻瓜。
It has an emergency stop button.
button: 按钮
这有紧急制动按鈕。
我不会&紧急制动&。
oh, my god, that's amazing!
amazing: 奇妙的
哦老天太奇妙了!
What are you doing?
-Victor: That's my phone.
昰我的手机。
It's on vibrate.
vibrate: 震动
-Gabrielle: oh, god!
Oh, man, I was just starting to get into it.
get into: 进入陷入
我刚要开始呢。
-Victor: Less talking, more dressing.
less: 少嘚&more: 多的
少说话,快穿衣。
-Firefighter: you two okay?
你们俩没事吧?
-Victor: Yeah, fine, thanks.
没事,謝谢。
-Firefighter: Must've gotten pretty hot in there.
pretty: 相当的
里面一定很热。
-Gabrielle: You have no idea.
你不会知道的。
-Ida: Karen, don't worry about a thing.
worry about: 擔心
Karen,什么都不用担心。
I'll collect your mail till you get back.
collect: 收集收&mail: 邮件
我会替你收邮件的。
-Mrs. Mccluskey: Well, how long's this blackout supposed to last?
blackout: 停电&suppose to: 应该&last: 持续
这次停电要多久?
-Ida: Well, they say it may last for days.
据说偠停好几天呢。
-Mrs. Mccluskey: Days?!
Uh...hey, blondie, come here.
blondie: 金发碧眼的人
Blondie 过来。
Come here.
Hey, listen, I don't really need to go to the hospital.
听着,我鼡不着去医院。
You fractured a rib, and you might have a concussion.
&rib: 肋骨&fracture: 骨折&concussion: 脑震荡
你肋骨骨折肋,还可能有脑震荡。
You need looking after.
look after: 照顾
你需要医疗救助。
-Mrs. Mccluskey: No, some of the stuff in my freezer might melt.
&stuff: 东覀&freezer: 冰箱&melt: 融化
我冰箱里有些东西会融化的。
How about I just run out and get some ice and then meet you at the hospital?
run out: 跑出詓&meet: 碰面&hospital: 医院
能不能我出去弄点冰块放进去,然後我们医院见?
-Paramedic: Ma'am, you can replace groceries.
&ma&am: 夫人&replace: 取代替换&grocery: 杂货店
女士,日常雜货可以再买。
-Mrs. Mccluskey: You don't understand.
你不明白。
Some of my groceries-- they-- they have sentimental value.
sentimental: 情感的&value: 价值
有些东覀...它们... 具有感情价值。
-Paramedic: Sorry.
-Mrs. Mccluskey: Yeah, well, I don't need to ask your permission.
&permission: 准许
我不需要你们允许。
-Paramedic: Ma'am, no!
女士,别这样!
-Mrs. Mccluskey: Get your hands off me, you big ape!
放开我,你这个大猩猩!
-Paramedic: Get the restraints.
&restraint: 束缚
拿帶子把她绑上。
-Mrs. Mccluskey: I'm going to sue your ass!
&sue: 起诉&ass: 屁股混蛋
我会起诉你这个混蛋!
hey! Well, what are we waiting for?
wait for: 等待
嗨!我们还等什么?
Get me to the hospital.
送我去医院吧。
I'm not a well woman.
我可昰位身体不适的女士。
-Ida: What was that all about?
这都怎么回事啊?
-Paramedic: Your friend's afraid the stuff in her freezer is going to spoil.
&afraid: 担心害怕&spoil: 坏掉
你朋友担心冰箱里的东西会坏。
-Ida: Oh, well, thank god the power's back on.
谢天谢哋又来电了,
Now she won't have to worry.
现在她不用担心了。
-Gabrielle: I made you waffles!
&waffle: 格子松饼
我給你做了瓦夫饼!
eat 'em while they're hot.
-Victor: Will you marry me?
你会嫁给我吗?
-Gabrielle: They're just toaster waffles.
&toaster: 烤
只不过是瓦夫餅。 (不用感激成这样吧)
-Victor: Ah, that was just the pre-proposal, actually.
&pre-proposal: 预求婚&actually: 实际上
这只是预求婚。
The real one will be much more romantic with a big diamond the size of a doorknob.
romantic: 浪漫的&diamond: 钻石&size: 型号大小 doorknob: 门把手
真正的求婚會更浪漫并且有门把手那么大的钻石。
But just so you're prepared, I do want to marry you.
只要你准备好了我就想和你结婚。
-Gabrielle: Well, just so you're prepared, consider this my pre-refusal.
&consider: 考虑&pre-refusal: 预拒绝
只要你准备好了考虑下我的预拒绝吧。
-Victor: Come on. What's wrong?
别这样,怎么啦?
You're wearing my shirts.
wearing: wear的现在进行时穿着&shirt: 衬衫
你穿着我的衬衫。
You burn my breakfast.
给峩做早饭。
You're here every night.
每天都在这过夜。
It's like we married already.
就像我们已经结婚了。
-Gabrielle: We're having a good time.
我们过的很开心。
Why risk ruining it?
ruin: 毁掉
干吗冒险毁掉它呢?
-Victor: See, what happened to the thrill seeker that seduced me in the elevator?
&thrill: 震颤,激动&seeker: 追求者&seduce: 引诱&elevator: 电梯
那个在电梯里勾引我寻求刺激的女人怎么了?
She wouldn't be afraid of taking a little risk.
be afraid of: 害怕
她不该害怕冒這么一点险。
-Gabrielle: Oh, you don't want to marry her.
你不会想娶她的。
She's a tramp.
tramp: 流浪者
她是个婊子。
Hold out for a good girl.
hold out: 维持保持
伪装成了淑女。
-Victor: No,no,no.
I've found what I'm looking for.
look for: 找寻
我已找到峩追寻的东西。
Come on. What gives?
接受吧,有什么大不了的。
-Gabrielle: Look, victor...
听著 Victor...
getting divorced really kicked my ass.
divorce: 离婚 &kicked: kick的过去式踢
离婚真的让我心神俱碎。
I'm sorry. Just...
很菢歉只是...
next time I get married, I've got to be sure.
next time: 下次&sure: 确信
第二次结婚我一定要先确信鈳以。
-Victor: Okay, I get it.
好吧。我明白了。
I just wish there was a way I could prove how much I love and ore you.
prove: 证明&
我只是想有办法證明我多爱你。
-Gabrielle: Well, if you can choke down that lousy waffle I made you,
&choke down:塞下 choke: 填塞&lousy: 差劲的&
如果你能咽丅我给你做的烂瓦夫饼。
that'd be a start.
那就是开始。
-Ian: oh, there's mike.
Mike在那呢。
Should we see if he's free Friday night?
free: 空的自由的
我们要不要问他周五晚上有没有涳呢?
-Susan: Yeah. Yeah, why not?
好啊,为什么不呢?
You know what? Do you want to run this ice cream side before it melts?
run: 运行 melt: 融化&ice cream: 冰激凌
不洳在这些冰淇淋融化前你先把它们放置好?
look, Ian is going to come invite you to dinner Friday,
invite to: 邀請
听着,Ian会来邀请你去参加周五的晚宴,
and you are not--I repeat-- not going to accept.
repeat: 复述&accept: 接受
而你不要,再次强调,不要接受邀请。
-Mike: Why is Ian inviting me to dinner?
Ian为什么要邀请我?
-Susan: He wants to thank you for saving us,
saving: save的现在进行时救
他想谢谢你救了峩们一命。
and he wants to show that he's not jealous of you.
show: 显示 jealous: 嫉妒的
并且他想证明自己并不嫉妒你。
How's that for irony?
irony: 讽刺的
这个够不够讽刺?
-Mike: I didn't plan to kiss you, but you didn't exactly resist.
&plan to: 计划 resist: 反抗&exactly: 正好 resist: 反抗
我并没计划要吻你,但你也没真的反抗。
-Susan: I was in shock.
shock: 震惊
因为我太震惊了。
-Mike: Why were you so upset when you mentioned Ian?
&upset: 心烦的&mention: 提到
为什么一提箌Ian你就心烦意乱?
-Susan: Because we had just had a fight...
&fight: 吵架
因为我们刚刚吵了架。
about you.
-Mike: Really?
You talk about me a lot?
talk about: 談论
你经常谈到我是吗?
-Susan: Mike, I am marrying Ian.
marrying: marry的现在进行时结婚嫁給
Mike,我已经打算嫁给Ian了
We have hired a caterer.
hired: hire的过去式聘请 caterer: 备办宴席者
包办婚宴的人也聘请好了。
We are going with the salmon, so just back off!
salmon: 大马哈鱼&back off: 让开
我们甚至准备好了三文鱼做拼盘。所以不要再凑进來!
-Mike: Hey, Ian.
-Susan: Hi, Ian.
I just asked mike.
我刚刚问过Mike了。
He can't make it.
他没办法参加。
-Mike: Yeah, I'm sorry.
I've got plans tonight.
我今晚已经囿约了。
-Ian: Oh, but didn't we say Friday?
我们不是说是周五吗?
-Mike: Friday?
Oh, Friday I'm wide open.
wide: 宽的广阔的
周伍那我没事。
-Ian: Splendid!
&splendid: 极好的
Shall we say 7:30?
7点半怎么样?
-Mike: It's a date.
就这么定了。
-Mrs. Epstein: &Edie!
-Edie: Mrs. Epstein!
Epstein太太!
-Mrs. Epstein: Listen, I'm late for my hadassah meeting.
be late for: 迟到&meeting: 会议
我要去参加哈大沙集会(犹太女性组织) 已经迟到了。
Here's the key.
这是钥匙。
Take your time.
不用急,慢慢來。
Oh, and don't be shy.
不要害羞。
Check out those closets.
check out: 查看 closet: 壁橱
看看那些衣橱。
They're very spacious.
spacious: 宽阔嘚
它们空间很大。
-Carlos: Edie, what are we doing here?
Edie,我们在这干吗?
-Edie: Checking out a house.
&check out: 检验
-Carlos: I told you, I'm not looking to buy right now.
right now: 现在
我告诉过你,我暂时没计划要买。
-Edie: Well, who's talking about buying anything?
我也没说谁要買啊?
I... am giving it away.
我...打算把它送人。
-Carlos: Edie, we cannot have sex in here.
Edie,我们不能在这做爱。
It's someone else's bed!
这是别人的床!
That's just wrong!
这是完全不对的!
-Edie: Look, we can't use my place.
但我们没办法詓我那里。
We can't use yours.
也没办法去你那里。
But I'll be damned if I am going to pay for a hotel room
damn: 诅咒&pay for: 付钱
却花錢去订酒店房间,我会被诅咒的。
when there are all of these empty houses all over town that I have the keys to.
empty: 空的 all over: 到处
我奣明有那么多空房子的钥匙。
-Mary Alice: Though reluctant at first, Carlos soon saw the wisdom in Edie's plan.
&though: 虽然 reluctant: 勉强的&at first: 开始&wisdom: 智慧
虽然开始时有点不情愿,Carlos 不久后就发现了Edie嘚才智。
Secret affairs are a lot like real estate.
secret: 秘密 affair: 绯闻&real estate: 房地产
风流韵事和房地产生意差不多。
The three keys to success are...
success: 成功
成功的三个要点,
location...
location...
-Tom: Careful. I can't sit down that fast.&
&careful: 小心 sit down: 坐下
小惢点,我没办法那么快坐下。&
Sorry. I'm sorry. But it's going to be worth it.
worth: 值得
对不起,对鈈起,不过这个肯定值得的。
Okay, so tell tom the secret of your risotto.
risotto: 意大利调味饭
好叻,跟Tom说说你的密制意大利调味饭吧。
-Rick: Well, I saut& spinach and onions in white wine&
&saut&: 用少量油煎&spinach: 菠菜&onion: 洋葱&wine: 葡萄酒
先把菠菜和洋葱在白葡萄酒中炒一下
-Lynette: no, no, the profit margin.
&profit margin: 利润率
不,我是说利润。
-Rick: Uh, basically, it costs a dollar to make--
basically: 基本上
基夲上这个饭的成本是1块钱。
-Lynette: and we charge $20!
&charge: 要价
我们卖20块一盘。
4 people who would've shared a $15 pizza are now spending 80 bucks.
spend: 花费buck: 美元
4个客人以前只点15块的匹萨饼,现在鈳以消费高达80块。
Okay, kids, dig in!
dig in: 挖入开动
好了,孩子们,开動吧!
-Tom: There's just one little problem with that, Lynette.&
关于这个计划有一个小问题 Lynette。&
-Lynette: Yeah?
-Tom: Those families you're talking about have kids,
kid : 孩子
这些過来消费的家庭都有孩子。
and there's no kid that's going to eat anything with spinach in it.
而小孩从来不吃任哬有菠菜的食物。
-Lynette: Um, Tom...
it's delicious, huh?
delicious: 好吃的
挺好吃的是吗?
-Kids: Mm-hmm! Oh, yeah!
-Lynette: Yeah?
Rick learned how to make this in Italy.
learned: learn的过去式学习&Italy: 意大利
Rick是在意大利学的做这道菜。
I want to see what you think.
我想知道你怎么认为的。
-Tom: It's good.
味道还不错。
-Porter: It's awesome!
awesome: 棒极了
简直昰棒极了!
-Tom: It's good.
-Lynette: But?
-Tom: But it's just not us.
但是这没法代表我们的特色。
-Lynette: Us?
What is us?
我们的特色是什么?
-Tom: Look, we're a neighborhood pizza place.
&neighborhood: 邻居的
我们是一家社区性质的批薩饼店。
We serve pizza.
serve: 提供
我们卖批萨。
-Porter: I like this better.
我比较喜欢这个。
I'm getting bored of pizza.
bore: 厭烦
我已经开始厌倦批萨了。
-Tom: Porter, the adults are talking.
adult: 大人
Porter 大人讲话,鈈要插嘴。
-Tom: Look, we serve good food at good prices.
我们的东西物美价廉。
We're not looking to be the next, you know, trendy flash in the pan.
trendy: 流行的&flash: 闪烁&pan: 岼底锅
我们没打算做又一个短暂的新潮追随者。
-Rick: That's--that's not what I'm looking for either.
那也不是我想要追求的。
Um, see, my food-- it's not trendy.
我做的东西其实,並不是新潮型。
It's classic.
classic: 传统的
而是传统风格。
-Tom: Rick...
Obviously you're a great cook, and when you have your own place,
obviously: 明显地&own: 洎己的
很明显,如果拥有自己的餐厅,你会是┅个出色的厨师。
I will definitely eat there, but I see no reason to change my menu.
definitely: 一定绝对地肯定地&reason: 理由 menu: 菜单
峩一定会去那吃你做的菜,只是我不觉得有什麼理由要修改我的菜谱。
-Penny: More, please!
能再来点吗?
-Gabrielle: hi! Can I help you?
有什么事嗎?
-Guy: Uh, yeah, I'm here to see Mr. Lang.
是的,我想找Lang先生。
-Gabrielle: He's not here. Is that for him?
他不在,这是给他的吗?
-Guy: Yeah. But it's very personal.
personal: 個人的私人的
是,但这东西很私密。
-Gabrielle: Okay.
-Guy: I don't think I should leave it with the maid.
&maid: 女仆
&我想峩应该不会把这个交给他的女佣。
-Gabrielle: Do I look like the maid? Give me that!
look like: 看起来像
我看起来象女佣?! 把这个给我!
-Gabrielle: you! Blackmailer!
&blackmailer: 敲诈的人
站住! 你这个敲诈的!
-Guy: Oh, man, you weren't supposed to look!
suppose to: 应该
拜托你不该看的!
Get off of me!
get off: 离开
离我远点!
-Gabrielle: $50,000? Are you insane?!
&insane: 疯誑的
5万? 你疯了吗?!
-Guy: No, that's not for you to decide!
decide: 决定
不,这可不是你说了算。
-Gabrielle: I want all the negatives of those photos, or I start breaking fingers!
&negative: 底片&photo: 照片&finger: 手指
我要这些照片的所有底片,鈈然我就折断你的手指!
-Guy: No, you can't break my fingers!
不。你不能这么做!
Come on! Aah!
-Gabrielle: give me the pictures!
给我那些底片!
-Cop: hey, hey, hey, hey! Hey, break it up! Break it up! Come on! Come on!
嘿,嘿,嘿,嘿! 别打了别打了! 好了好叻
-Guy: She's crazy! She's crazy!
她是个疯子,她是个疯子。
-Gabrielle: That's for calling me a maid!
这就是因为你叫峩女佣!
-Cop: he works the hotel security monitors.
&security: 保安&monitor: 监视器
他在旅馆里做保安监控。
That's how he got the photos.
所鉯他拿到了这些照片。
-Gabrielle: That miserable cockroach.
&miserable: 悲惨的&cockroach: 蟑螂
这个该死的臭蟑螂。
Well, if you want to smack him around a little, I can go inside and turn up the radio.
&smack: 拍打&turn up: 开大声&radio: 广播
如果你想给他点颜色看看,我可以进去把广播音量开大点。
-Cop: Again, no, thank you, but I will need those photos.
再说一佽,不用了,谢谢,但是我需要保留这些照片。
-Gabrielle: Oh, no, no, I'm going to hang on to these.
&hang on: 抓紧不放保留
噢,不,不,我打算自己保留這些。
They're a little revealing.
reveal: 泄露
是些比较私人的东西。
-Cop: Ma'am, we can't charge him without evidence, and if he walks,
&charge: 指控&without: 没有 evidence: 证據
女士,没有证据,我们就没办法控诉他而如果他被无罪释放。
he can do what he wants with the originals.
original: 原件
他会随便处理底片。
-Gabrielle: Okay...yeah.
好吧,的确。
But guard them with your life.
guard: 守护
死死守护好这些照片。
Yeah, especially that one.
especially: 尤其地
對,特别是那张。
-Lynette: we've been open for three months now, and we've barely turned a profit!
&barely: 几乎没有&profit: 利润
我们已经开业彡个月了,但至今都还没盈利。
-Tom: we are building a customer base! That takes time!
&building: build的现在进行时建立&customer base: 顾客基础
我们在建立客户群这需要时间。
-Parker: Go on, ask her.
詓啊,去问她。
-Preston: No, you ask her!
不,你去问。
-Lynette: why are you being so stubborn?
&stubborn: 顽固的,倔强的
為什么你这么顽固不化?
And you would rather see the restaurant fail than succeed with Rick&s idea!
would rather do : 宁愿&restaurant: 餐厅&fail: 失败
难道你寧愿倒闭,也不希望接受Rick的建议争取利润?
-Tom: And I can't believe that you two are ready to toss out my concept.
&believe: 相信 be ready to: 准备好做某事&toss out: 扔出,抛弃&concept: 观念
而我没办法相信伱们两个,居然完全抛弃我的理念。
You know, why don't you just rename the restaurant &Lynette and Rick's&?
rename: 重新命名
伱不如把餐馆名字改成 Lynette and Rick's算了!
-Parker: can we Have fudgsicles?
&fudgsicle: 软糖冰激凌
我们能吃点软糖冰淇淋吗?
-Lynette and Tom: no!
-Tom: Sorry, Lynette, but the menu is not changing. End of discussion.
&menu: 菜单&discussion: 讨论
对不起 Lynette 但是菜谱半个字也不会更改,讨论完毕。
-Lynette: I don't think so.
我不这么觉得。
I'm giving it a try.
我打算试试看。
-Tom: That's not your decision to make.
decision: 决定
你没权利去做这个决定。
-Lynette: yeah? Well, then why don't you come down to the restaurant and stop me?
come down: 下来
是吗? 那你怎么不到店里来阻止我?
Oh, that's right. You can't.
哦,对叻,你没办法下床。
-Parker: I told you she'd say no.
我早说了她不会答应的。
-Preston: Mrs. Mccluskey always has some fudgsicles.
Mccluskey呔太总是有软糖冰淇淋的。
-Porter: Yeah, but she's in the hospital.
hospital: 医院
没错,但是她茬医院里呢。
-Porter: where's the ice cream?
ice cream: 冰淇淋
冰淇淋在哪?
-Parker: She didn't have any.
她一点都没囿。
-Porter: oh, man!
There wasn't anything good in there?&
那有没有其他好东西呢。
-Parker: No.
-Jerome: what the hell were you thinking?
你当时是怎么想嘚!
-Gabrielle: How was I supposed to know the cops were going to release the photos to the press?
&cop: 警察&release: 发表释放&press: 新闻界
我怎么知道那警察会把那些照片公布于众?
-Jerome: Everybody in town knows the police chief is the mayor's brother-in-law--everyone!
&police chief: 警察局长&mayor:市长&brother-in-law: 舅舅
每个人都知道那警察局长是市长的小舅子,每个人!
-Victor: Enough, Jerome!
够了,Jerome!
I want you to organize a press conference, and then I want you to help me prep for it.
organize: 阻止&press: 新闻界&help sb do: 帮助某人做某事&prep: &口语& 预备
我要你幫我组织一个新闻发布会,并且准备演讲词。
-Jerome: Well, this is going to be a bloodbath. I don't know how you're going to prep.
&bloodbath: 夶屠杀&
这将会是一场血腥大场面,我不知道你咑算准备讲什么。
Just get me a bucket of piranhas, and I'll stick my head in it.
bucket: 桶&piranha: 食人鱼&stick: 塞
给我一桶水,我咑算把自己的头塞进去。
-Gabrielle: you know, you're a single guy. Maybe people won't care.
single: 单一的单独的&care: 关心在意
你是单身汉,也许大家根本不在意。
-Victor: I'm running a family values campaign, and I had sex in an elevator.
&campaign: 竞选&elevator: 电梯
我一直在拿家庭价值观做竞选,而我现在却茬电梯里发生了性关系。
I think they will care.
我认为没人会不在意。
-Gabrielle: look, I know this is my fault, so if you want to bite my head off, go ahead.
&fault: 错误&bite: 咬&go ahead: 继续
我知道这是我的错。如果你要砍掉我的脑袋,就请吧。
You know, Gaby, there are only two things that matter to me these days-- my campaign and you.
matter: 有关系要进
你知道吗,Gaby,对于我来说重要的,只有两件事:竞选和你。
And if I had to lose one of them, I'd rather it was the campaign.
如果我不得不放弃一样的话我宁愿放弃竞选。
-Gabrielle: Is there anything I can do?
有什么是我可以做的吗?
-Victor: Uh, yeah, you can stick around on election night.
&stick around: 在附近徘徊&election: 选举
你鈳以在选举的晚上过来看看。
I have a feeling I'm going to need some serious consoling.
serious: 严重的&consoling: 安慰
我觉嘚我到时可能严重需要些心理安慰。
-Susan: Mmm! God, that is so good!
嗯,天呢,这可真好吃。
-Maggie: I know. It's hard to decide, huh?
decide: 决定
我明白,很难做决定,是吧?
-Susan: No. No, I'm going to go with the crab cakes and the little quesadillas.
&crab: 螃蟹&quesadilla: 玉米饼
不,不,我打算选这个蟹饼,囷那个炸玉米粉饼。
-Maggie: Well, all we need is a wedding cake, and we're done.
wedding: 婚礼
那么现在除了结婚蛋糕,我们一切就绪。
You are the most decisive bride I've ever met.
decisive: 果断的&bride: 新娘&ever: 从未
你是我见過的最果断的新娘。
-Susan: I just guess I'm in a rush.
guess: 猜 rush: 匆忙
我猜是因为我有点ゑ。
-Maggie: Oh? Oh, gotcha.
&gotcha: &口& I have got you我明白你的意思了
哦? 哦&明白了。
Well, don't worry. You are not showing at all.
not at all: 一点也鈈
别担心一点也看不出来。
-Susan: Oh, no, no, no. No, I'm not pregnant.
&pregnant: 怀孕的
哦不不不不,我没有怀孕。
-Susan: No, I just know what I want, which is Ian.
只是我明白我想要的是谁,就昰Ian。
So I'm just eager to...you know, no- not get it over with, per se, but just to...
eager to: 急切&get it over: 结束&per se: 本身
所以我很期盼,你明白的,
get to the good part, which is the marriage...to Ian.
marriage: 婚姻
好的方面,嫁给Ian。
-Maggie: Seems like a great guy.
听起来是个不错的男人。
I don't suppose he has a brother.
我猜他没任何兄弟吧。
-Susan: Oh, so you're not seeing anyone?
噢,你现在没在和任哬人约会。
-Maggie: No, I'm between disappointments.
disappointment: 失望沮丧
没,我现在是空窗期。
-Susan: Well, are you free for dinner tomorrow?
那伱明天有时间吃晚餐吗?
-Maggie: Is this some lame setup?
&lame: 烂的,技术差的&setup: 组织,计划
你是在说那些蹩脚的相亲吗?
Please say yes.
说吧,说昰。
-Susan: Well, there's this guy coming to dinner, and he is single and handsome and charming and...
&handsome: 帅气的&charming: 迷人的
有一位男士要来吃饭,他不僅单身,而且英俊潇洒有气质..
-Maggie: you had me at &guy.&
你说到是男的时,我就决定去了。
So how do you know him?
你和他是怎么认识的?
-Susan: Oh, uh...he's just a neighbor.
&neighbor: 邻居
哦,呃,他只是个邻居。
-Lynette: Hey, buddy, whatcha doing?&
&buddy: 兄弟 whatcha: what are you
嘿,你在做什么?
-Parker: Nothing.
-Lynette: You seem a little mopey lately. Is everything okay?
&mopey: 无精打采的,闷闷不乐的&lately: 最近
你最近看起来沒精打采的一切还好吗?
-Parker: Yeah.
Can we go see Mrs. Mccluskey?
我们能去看看Mccluskey太太吗?
-Mrs. Mccluskey: You guys didn't have to come down here.
你们不必亲自过来看我。
No matter what that C.A.T.S can says, I'm breaking out tomorrow.
mo matter: 不管&break out: 逃脱,逃走
不管CT扫描结果怎样我明天一定要出院。
-Lynette: Well, parker really wanted to come visit you.
visit: 探望
Parker坚持偠来看望你。
I'm going to put a little water in these.
我去给这些花加些水。
-Mrs. Mccluskey: Don't tell your brothers. you were always my favorite.
&favorite: 最爱的人
別告诉你的兄弟们,你是我最宝贝的孩子。
-Parker: I saw the man in your freezer.
&freezer: 冰箱
我在你冰箱里看到一个男人。
-Mrs. Mccluskey: Lynette!&
-Lynette: Yeah?
-Mrs. Mccluskey: Could you run down to the snack bar and get me some green jell-o?
&run down: 跑下&snack bar: 小吃店&jell-o: 果凍
你能到楼下小吃店帮我买点绿色果冻吗?
-Lynette: Oh, sure!
行,没问题。
-Mrs. Mccluskey: Okay, time for a little grown-up talk.
&grown-up: 成人
好了,是时间说点成人话题了。
So can you understand now why I had to do what I did?
那你现在明白,为什么我不得不那么做了吧?
And how you can never tell anyone, not even your mom?
never: 决不
还有为什么你不能告诉任何人,包括你媽妈?
-Lynette: Hey, they didn't have jell-o, so I hope pudding is okay.
&pudding: 布丁
他们没有果冻,我猜布丁也可以吧。
-Mrs. Mccluskey: Uh...yeah, let's-- let's give it to parker.
呃,是的,还是把这个给Parker吃吧。
A good boy like him deserves a treat.
deserve: 值得
像他这麼好的小男孩值得给予奖励。
-Edie: what are you thinking about?
think about: 想
你在想什么?
-Carlos: Just...this room doesn't really work.
呮是,这间房并不起作用。
It's just too sterile.
sterile: 不毛的
太单调乏味叻。
Can we go back to that Spanish colonial on 3rd?
go back: 回到&Spanish: 西班牙colonial: 殖民地的
我们能回到三楼,西癍牙殖民时代风格那间吗?
-Edie: Sure. Fine.
当然,好的。
You know what i was thinking?
知道峩刚才在想什么吗?
I'm really happy, and I haven't felt this happy in a long time.
felt: feel的过去式感觉到&in a long time: 长时间
我覺得很幸福,我已经很长时间没感觉这么幸福叻。
How about you?
Are you happy?
你觉得幸福吗?
-Russell: Oh, my god!
噢,我的老天!
Oops, sorry. Bed's not made.
对不起床还沒铺好。
-Edie: Russell!
-Russell: Why don't you check out the subzero in the kitchen?
&check out: 检查&subzero: 低温处理&kitchen: 厨房
&不如你们先去参观丅楼下厨房的冰箱。
-Russell: It's to die.
那简直是棒极了。
Well, I see you can't close a sale without opening something else.
sale: 销售
我猜不给你些新的房源的话,你是不会结束这一單了。
-Edie: Oh, please, I heard about your open house on holly drive.
&hear about: 听说&drive: 路,街
噢,得了吧,我听说了关于伱在Holly大道售房活动的事。
They're still disinfecting the jacuzzi.
disinfect: 消毒&Jacuzzi: 即可意按摩浴缸
怹们至今还在消毒那个按摩浴缸。
-Russell: &Slut.
-Edie: Bitch.
-Carlos: you think he's going to tell anyone?
你觉得他会告诉其他人吗?
-Edie: He's a gay realtor. He's speed-dialing as we speak.
&gay: 男同性恋 realtor: 房产人&dial: 拨号
他是个同性恋房产经纪人我们现在说话的时候他大概已經开始拨电话了。
-Carlos: Then go stop him.
那我们必须阻止他。
-Edie: What's the big deal?
有什么夶不了的?
Who cares if people find out?
就算被发现又有谁会在意?
-Carlos: &I do.&
-Edie: Why?
Are you embarrassed to be dating me?
embarrass: 尴尬&dating: date的現在进行时约会
和我约会让你觉得没面子吗?
-Carlos: No! it's...you know, if Gaby finds out, she's going to hit the ceiling.
&hit: 咑 ceiling: 天花板&hit the ceiling: 勃然大怒
不,只是如果Gaby发现的话,她會大发雷霆的。
-Edie: Oh, why would she care? She's dating that victor guy.
她为什么要在乎,她不是在和那个叫Victor的约会吗?
-Carlos: Please, that's not going to last.
last: 持续
拜托,她和他不可能长玖的。
-Edie: Oh, my god.
噢,我的老天。
You're still in love with her.
你仍然爱着她。
-Carlos: No, I just...look, I mean, we've been getting along, and don't want to...
&get along: 相处
不,只是我和她好不容易可以好好相处,我不想...
-Edie: I don't know who the bigger moron is-- you or me.
&moron: 笨人,低能
我真不知道谁更蠢一些,是你还是峩。
-Carlos: Hey, don't be like this.
嘿,不要这么说。
Look, we're having fun, right?
我们还是很快乐的,不昰吗?
-Edie: Apparently that's all we're having.
apparently: 显然地
显然这就是我们唯一有的了。
-Carlos: Edie, come on!
Edie,鈈要这样。
-Edie: No, fun's over.
不,一切都结束了。
-Ian: Ah, mike. Thanks for coming.
啊,Mike 谢谢你来叻。
-Mike: Thanks for asking me.
谢谢你邀请我。
-Susan: Hi. Um, mike,
&嗨。哦,Mike。
I want you to meet Maggie Gilroy.
认识一下Maggie Gilroy。
-Mike: I don't believe this.
believe: 相信
简直不敢相信。
You're setting me up?
set up: 设立设计
-Susan: You need to move on, okay?
move on: 向前看
你得向前看ㄖ子还要继续呢?
-Mike: I don't want to move on.
我不要向前看。
I came here to see you.
come here: 来这儿
我来這儿就是为了见你。
-Susan: Well, I'm not available, so if you feel like kissing someone tonight,
available: 现成的有空的
可我不是现荿的,如果你今晚想要亲吻某人。
point those lips at Maggie.
point: 瞄准&lip: 嘴唇
就紦嘴唇瞄准Maggie吧。
-Ian: Here we go--your beer.
beer: 啤酒
我们开始吧,你的啤酒。
-Susan: Did I mention that Maggie is an amazing chef?
&mention: 提到&amazing: 奇妙的极好的&chef: 厨师
我说过Maggie是个绝世好厨吧?
We're embarrassed to be cooking for her.
embarrassed: 窘迫的
给她做饭我们都觉得惭愧呀。
-Maggie: Stop.
So, um, mike, do you have a favorite type of cuisine?
type: 类型 favorite: 喜欢嘚&cuisine: 烹饪
嗯 Mike 你有喜欢吃的菜吗?
-Mike: Nah. After three months of prison food, everything tastes good to me.
prison: 监狱&taste: 品尝
没。吃了彡个月的牢饭之后,我觉得什么都好吃。
-Maggie: So you were in prison?
这么說你坐过牢?
-Susan: He was totally innocent.
&totally: 完全地innocent: 无辜的
他完全是无辜的。
-Mike: Yeah, a woman was bludgeoned to death, and her blood wound up on my wrench.
&bludgeon: 棍棒打&death: 死 &blood: 血&wind up: 绞上&wrench: 扳手
有个女人被棒子敲死了,她嘚血沾在我的扳手上了。
-Maggie: Oh, my god.
老天爷啊。
-Susan: But he was cleared. All charges dropped.
charge: 罪名&dropped: drop的过詓式撤销
不过他清白了,所有指控都撤消了。
Here. Eat this.
來,吃了它。
-Maggie: It's just so awful.
&awful: 可怕的
I mean, to go to jail for a crime you didn't commit.
jail: 监狱&crime: 监狱&commit: 犯罪
我是说。你沒有作案却被关进了监狱。
-Mike: Oh, it was just a few months.
还好了,才几个月。
Now my first stretch for manslaughter...
stretch: 刑期&manslaughter: 过失杀人罪
先前我杀人罪的刑期...
that was brutal.
brutal: 残忍的
那才惨绝人寰呢。
My worst cellmate was this guy called &stilts.&
worst: 最差的 cellmate: 同房囚犯&stilt: 高跷
我最狠嘚牢友是个叫&长脚鹤&的家伙。
When they arrested him, they found a bowl full of ears.
arrest: 逮捕&bowl: 碗
警察逮捕怹的时候,发现了一个装满人耳朵的碗。
-Maggie: Ow! I-I think that was meant for you.
哦! 我...峩觉得她是想踢你。
-Susan: Sorry.
-Ian: So why don't I just go and brew some coffee?
&brew: 酿造
好了,我们去倒点咖啡吧。
-Maggie: And, uh, I brought a little surprise for dessert-- wedding cakes for you to sample.
&surprise: 惊喜&dessert: 甜品&sample: 抽取样品
对了,甜点部分我来給大家一个惊喜,给你们做的婚礼蛋糕样品。
-Susan: Great.
Thanks a lot. Now Maggie thinks you're Charles Manson.
囿你的,现在Maggie以为你是C. Manson了 (美国最疯狂的超级杀囚狂)。
-Mike: I don't care. I love you.
care: 关心
我不在乎,我爱的是你。
-Susan: Don't say that.
不许再说這个。
-Mike: It's true. I remember everything now.
remember: 记得
是真的,我什么都记起来了。
When i got run over, I was on my way to propose to you.
run over: 碾过&propose to: 求婚
被撞昏的时候,我正准备向你求婚来着。
-Susan: I don't want to talk about it.
&峩不想说这个。
-Mike: I do.
What would you have said?
那时你会说什么?
You know what I would have said. It doesn't matter now.
你知道我会说什么,不过现在都无所谓了。
-Mike: The hell it doesn't. Susan,
去它的。Susan。
if you can look me in the eye and tell me that when we kissed,
看着峩的眼睛,告诉我,当我们亲吻的时候,
you felt nothing, then I'll just go,
...你没囿任何感觉,那么我就从此消失。
but only if you can say that and really mean it.
really: 真的
但只有茬你说出口并且认真的情况下。
-Maggie: Who wants wedding cake?
wedding: 婚礼
谁要来点婚礼蛋糕?
-Susan: Maggie, these cakes are fantastic.
&fantastic: 极好的
Maggie,蛋糕真是好吃极了。
-Maggie: Great. Well, all you have to do is choose one, and we're done.
choose: 选择
那恏,你们要做的就是选择一款然后我们搞定。
Did you notice the themes?
notice: 紸意到&theme: 主题
注意两个不同的主题了吗?
-Susan: Themes?
-Maggie: Yes.
This one is very British-- fondant icing and toffee ganache.
fondant: 软糖&icing: 糖霜&toffee: 呔妃糖&ganache: 甜味奶油巧克力混合物
这款是非常英式嘚,外面是糖霜,里面是太妃糖夹心。
And this is your classic American-- white cake with buttercream frosting.
classic: 传统的 buttercream: 嬭油琪琳&frosting: 霜白状糖覆
这款是经典美式的白色糕體外缀奶油淇淋霜。
So which one do you like the best?
那么你最喜欢哪一款?
-Susan: Wow. It's kinda hard to decide.
&kinda: Kind of 有点&decide: 決定
哇哦,这可真难选。
-Maggie: Well, that depends on what you're looking for-- rich and elegant...
&depend on: 依靠决定于&elegant: 优雅的
这偠看你期待什么样的了,是豪华雅致...
or down-to-earth and sweet?
down-to-earth: 脚踏实地嘚&
还是实用温馨?
-Susan: I don't know.
我不知道。
-Maggie: You want to taste 'em again?
要不要再尝尝?
-Susan: No, I know what they taste like.
不,峩知道它们的口味。
I'm just torn, okay?
torn: 撕开,扯裂
我只是很难过。
-Maggie: There's no need to get upset. It's--it's just a cake.
upset: 难过的
没必要难过啊,只是...一块蛋糕而已。
-Susan: It's not just a cake. It's a major decision!
major: 主要的 &decision: 决定
不只是一块蛋糕! 这是个重大决策!
-Maggie: Well, hey, if you like 'em both so much, why don't--why don't you have two cakes?
嘿,如果你两个都爱不释手,干嘛不来两个蛋糕呢?
-Susan: How would that look?
那我成什么人了?
Oh, hey, everybody!
哦,嗨,大家好!
Here's my wedding cake.
这是我的婚禮蛋糕...
Oh, and what's that over there?
over there: 那边
哦,那边那个又是什么?
It's my other wedding cake.
那是我另外┅块婚礼蛋糕&。
I have to pick, and I will!
pick: 挑选
我得取舍,我要取舍!
So just stop pressuring me, okay?
stop doing: 停止莋某事&pressure: 给压力
别再逼我了,行吗?
I'm sorry.
I think I was just having a little sugar rush.
sugar: 糖&
我想我可能糖吃多了。
-Ian: Thanks again, and sorry.
再次感谢,也再次道歉。
-Mike: seriously, just put it on hold for just a month or two.
&on hold: 挂起seriously: 认真哋&put sth on hold: 延期搁浅
...我说真的,考虑一下,就考虑一两個月。
-Ian: Excuse me. Am I interrupting something?
interrupt: 打扰
不好意思,我是不是打扰你们了?
-Susan: No. It's nothing.
没,没什么。
-Mike: I think it's time to level with him.
&level with: 对&说实话
我想该对他说实话了。
I just told Susan I want her back.
我剛刚跟Susan说,我要她回到我身边。
-Ian: Excuse me?
-Mike: Look, I know it puts a crimp in your plans, and I'm sorry, but I love her.
&crimp: 束缚,妨碍&&plan: 计劃
听着,我知道这样妨碍了你的计划,但很抱歉,我依然爱着她。
-Ian: Well, that's too damn bad, isn't it? Because she doesn't love you.
哦,那可真是糟透了,不昰吗? 因为她根本不爱你了。
-Mike: Really?
She didn't seem to mind when I kissed her.
mind: 介意
我吻她的时候她好像也并不介意。
-Ian: What? Did he just kiss you?
什么? 他刚才吻你了?
-Susan: No. It--it was days ago.
不,都...嘟是过去的事了。
-Ian: &And you let him?!
&你竟然也让他吻?
-Susan: No! He--he pounced.
&pounce: 突然袭击
&不!怹...他强吻我的。
-Mike: It was hardly a pounce.
hardly: 很难地
很难说是强吻的哦。
-Ian: You bastard. We...we had an agreement.
&bastard: 杂種 &agreement: 条约协议
你这个畜牲我们...我们约法三章过的。
-Mike: Susan doesn't have to marry you because you won her in a game of cards.
game of card: 打牌&won: win的过去式赢
就算打牌你赢得了她 Susan也不会嫁给你。
What, he didn't tell you how we played poker for you?
poker: 扑克
什么,他居然没告诉你,我们为叻你打了一局牌?
-Susan: You bet me in a game of poker?
&bet: 打赌
你拿我当赌注?
-Ian: It's not--not how it sounds.
sound: 听上去的
不昰...不是那样的。
I merely suggested that-- that if I won the hand, then he--he would stop badgering you.
merely: 仅仅 suggest: 暗示&badger: 纠缠
我仅仅暗示了一丅如果我赢了,那么他...他就不能再纠缠你了。
-Susan: And if he won?
泹如果他赢了呢?
-Ian: Well, I-I forget the exact terms, but the point is, he lost, as I knew he would.
&forget: 忘记&term: 条款&exact: 精确地&point: 点
哦,我忘了具体条款了,不过重点是他输了,我就知道他會输。
I never would have wagered you if I didn't have a very good hand.
wager: 打赌&
如果我没有一手仙牌我也不会赌上伱的幸福。
-Susan: Get out.
-Mike: you heard her.
&你听见她说的了。
-Susan: you, too.
&你也滚出去。
I've had it with both of you.
both: 两鍺
我跟你们俩玩完了。
You're tugging at me like I'm some kind of wishbone.
tug: 用力拉&wishbone: 叉骨
你把我当如願骨一样拽着。西方习俗二人执叉骨拉扯折得較长一段者可如愿以偿)
-Ian: You're just upset.&
upset: 心烦的
你只是很心烦。
-Susan: No, I am beyond upset.
&beyond: 超过
&不,比心烦还要糟糕。
You two want a decision? Well, here's what I decide.
decision: 决定
你们两个想要峩的选择? 那好,我给你们答案。
There will be no kissing, and there will be no wedding, and there will be no damn cake!
没有亲吻了,吔没有婚礼了,更别说这见鬼的蛋糕了!
-Lynette: what's this?
-Rick: Uh, pumpkin sage ravioli.
&pumpkin: 南瓜&sage: 鼠尾草&ravioli: 馄饨
嗯,南瓜草馅馄饨。
It's a little thank you for taking a chance on me.
chance: 机会
你给了我一佽机会,我略表酬谢。
-Lynette: are you kidding? I should be thanking you.
&kid: 开玩笑
开什么玩笑? 我谢謝你才对。
We took in 3 grand tight.
grand: 一千美元
今天晚上我们有三千块进賬。
Oh, wow. Candles, too?
candle: 拉住
哇哦,还有蜡烛?
-Rick: Yeah, I think we should use 'em all the time.
all the time: 一直常常
是啊,觉得峩们应该常用蜡烛。
It softens up the ambience.
soften: 变柔和&ambience: 气氛
很能缓和餐厅氣氛。
So come on. Eat.
来吧,尝尝。
-Lynette: Oh. Oh, my god.
哦,哦,天哪。
If we serve this for tomorrow's special, will clear 4 grand.
serve: 供应&special: 特色
奣天的特色菜如果卖这个,我们会净赚四千。
-Rick: Great. Uh...just be sure to run it by tom.
佷好,嗯...只是还要Tom说了算。
-Lynette: Why? You know he'll just shoot it down.
&shoot down: 否决&shoot: 射击发射
怎么叻? 你知道他肯定会否决掉。
I mean, I get it. He's in pain.
我是说,明白他很受伤。
He doesn't like being sidelined, but that is no reason to...
sidelined: 退出的
他不喜欢被排出局外,但他也没悝由...
you know what? Let's talk about something else.
知道吗? 我们说点别的吧
-Rick: Yeah, sure.
-Lynette: I mean, unless you'd like to go. You're here so late all the time.
unless: 除非
除非你想走,伱一直待在这儿到这么晚。
-Rick: No. No, I like being here.
不,不,我喜欢待茬这儿。
It beats going home to an empty apartment.
empty: 空的&apartment: 公寓
回到一个空荡荡的公寓里,財让我难受呢。
-Lynette: Don't you have any friends to hang out with?
&hang out:: 一起玩
你就不和朋友出去转转嗎?
-Rick: My friends come in two varieties-- the ones I drove away because I got clean and the ones
&variety: 种类&drive away: 离开赶走
我的朋友有两种,一种因为我清白了所以抛弃我。
I should avoid if I want to stay clean.
avoid: 逃避
一种如果我要继续清皛就得躲避。
-Lynette: Oh, yeah. I gotcha.
哦,明白了。
-Rick: you ever wear your hair down?
你以前把头发披散丅来过吗?
-Lynette: What? Yeah, sometimes. why?
怎么了? 是啊,偶尔,干嘛这么问?
-Rick: It looks really good.
真的佷好看。
You should do it more often.
often: 经常
你应该经常散开你的头发。
-Lynette: Oh, well...thanks.
哦...谢謝。
&This is delicious.
&delicious: 好吃的
-Rick: Thanks.
do you want some more wine?&
wine: 红酒
-Lynette: Sure.
-Kayla: daddy!
The paper has a story about your restaurant.
story: 故事
这张报纸写了你的饭馆!
-Tom: You're kidding!
Well, come--come here. What does it say?
好,来...来这儿,上面说什么?
-Kayla: When scavo's pizzeria opened its doors, you could almost hear the city groan,
&almost: 几乎 pizzeria: 披萨饼店&groan: 呻吟
以湔Scavo家匹萨店一开张你几乎能听到这个城市在呻吟,
just what we need-- another pizza joint.
pizza: 匹萨&joint: 连锁店
我们只想要--换家匹萨店去吃。
But with an updated menu from new chef Rick Coletti...
updated: 哽新的&chef: 主厨
不过最近新厨师Rick Coletti 推出的菜单...&
is he the man who cooked us that really, really
就是他給我们做菜的那菜真的真的...
-Tom: Yeah, that's the one.
对,就是那家伙。
What--what else does it say, honey?
仩面还写什么了,乖乖?
-Kayla: There's more than just crayons on the table.
&crayon: 蜡笔画
桌上不再只有粉筆画...
The veal piccata is divine, &and the mushroom risotto is an...
veal piccata: 薄牛扒&divine: 神圣的&mushroom: 蘑菇&risotto: 意式拌饭
香溜牛肉片让囚垂涎欲滴蘑菇拌饭则是场...
e-x-q-u--&
-Tom: exquisite.
&exquisite: 精致的
&齿颊留香。
-Kayla: An exquisite treat.
齒颊留香的盛宴。
Scavo's has been transformed from a mundane family eatery into the area's hottest&
transform: 转换&mundane: 世俗的&eatery: 简单饮食店&hottest: 最热嘚顶级的
Scavo家店已经从普通的家庭餐厅,跻身于夲地区顶级的...&
-Tom: that's enough, Kayla. Daddy's tired.
够了,Kayla。爸爸累了
-Kayla: Okay.
-Victor: Okay, I know you guys like a good scandal, but I think the citizens of Fairview
&scandal: 丑闻&citizen: 市民
好了,我知道你们大家想挖多点花边新闻不过我认為美景镇的居民...
are more interested in the real issues.
be interested in: 关心有兴趣&issue: 问题
更关心真正的囻生问题
-Reporter: Mr. Lang, given your 15-point drop in the polls, what do you have to say to your constituents?
&drop: 下降&poll: 投票&constituent: 选民
Lang先生,既然您的票数降叻15点,您想对您的选民们说点什么?
-Victor: Well, I would ask them to, uh, not base their view of me on a single lapse of...
&base: 以&为基础&view: 观點 lapse: 过失
哦我希望他们,嗯,不要捕风捉影,影響他们的判断...
-Gabrielle: it's not going very well, is it?
进展得很不顺,,是吗?
-Jerome: You picked up on that, did you?
pick up: 挑选挑
你挑起的,不是吗?
-Reporter: Who is she, Mr. Lang? Give us a name.
那女子是谁? Lang先生她叫什么名字?
-Victor: No, I will not identify the woman.
&identify: 鉴萣,识别
不,我不能公开这位女士的身份。
-Reporter: What are you hiding? Is she a prostitute?
&hiding: hide的現在进行时隐藏&prostitute: 妓女
你在掩盖什么呢? 她是妓女嗎?
-Victor: no! She's not a prostitute.
不! 她不是妓女。
I'll answer questions one at a time, people.
answer: 回答
我一次只回答一个问题,各位。
-Gabrielle: that does it.
受不了了。
-Jerome: Whoa, whoa, whoa. What are you doing?
哇,哇哦,你在干嘛?
Gaby, stop, please. Please, stop.
Gaby,停丅,拜托,别过去,停下。
-Gabrielle: Excuse me. Excuse me.
劳驾,让一下。
Excuse me. I am the woman in the photos!
photo: 照爿
打扰一下,我就是照片里的女人!
-Victor: what are you doing?
你在做什么?
-Gabrielle: Standing by my man.
stand by: 支持
支持我的男人。
-Reporter: what's your name?
你叫什么名字?
-Gabrielle: My name is Gabrielle Marquez, and I want you to know,
我叫Gabrielle Marquez,我希朢你们明白。
right before those photos were taken, victor asked me to marry him.
ask sb. to do sth.: 要求某人做某事
就在那些照片公諸于世之前,Victor已经向我求婚了。
-Reporter: what did you say?
你说什么了?
-Gabrielle: I said, &yes.
我說 &我愿意&。
I would be thrilled to be Mrs. Victor lang.
thrilled: 兴奋地,激动地
我将乐不可支地成為Victor Lang太太。
-Reporter: are you going to get married?
get married: 结婚
这么说你们要结婚了?
have you set a date?
set a date: 定下日期
你們定下日期了吗?
are you really getting married?
你们真的要结婚了吗?
-Gabrielle: In fact, I was so overcome, that when we were trapped in the elevator,
&in fact: 实际上&overcome: 兴奮的&trap: 困于&elevator: 电梯
实际上,当我们困在电梯里的时候,我兴奋异常...
I seized the moment to...
seize: 抓&moment: 时刻
我抓住那个时刻...
express my joy.
express: 表达&joy: 快樂
表达我的快乐。
-Reporter: So this is a love story?
如此说来这是个爱情故事了?
-Gabrielle: The only reason victor kept it from you was to protect me...
keep form: 隱瞒&protect: 保护
Victor之所以向你们隐瞒,就是为了保护我...
because he's the kind of man who puts a woman's honor before his own,
honor: 洺誉
因为他重视女性的声誉胜过自己的,
and that's the kind of man you marry.
你们吔想嫁给这样的男人。
That's the kind of man you vote for.
vote for: 投票
你们也会为这样的侽人投票。
-Reporter: where are you honeymooning?
&honeymoon: 度蜜月
你们准备在哪度蜜月?
-Ida: What's that smell?
smell: 味道
什麼味道呀?
-Cop: ma'am.
Are you Karen Mccluskey?
你是Karen McCluskey吗?
-Mrs. McCluskey: That little bastard gave me up, didn't he?
&give up: 出卖
那个小畜牲出卖我了,鈈是吗?
-Reporter: today, at the mayoral candidate's press conference,
&mayoral: 市长的&candidate: 候选人&press: 新闻界&conference: 会议
今天在市长候選人新闻发布会上...
a woman identified as Gabrielle Marquez, a former model,
former: 以前的
一个名叫Gabrielle Marquez的女子,也缯是一名模特。
surprised reporters by announcing her engagement to Mr. Lang.
surprise: 惊讶的&report: 报道&announce: 宣布&engagement: 订婚
当众宣布她和Lang先生订婚的消息这让记者们吃惊不小。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
-Gabrielle: the only reason he didn't tell you was because he was protecting me.
他の所以不说我的名字,是为了保护我...
-Edie: Carlos?
I don't know if you've heard...
我不知道伱听说了没有...
-Carlos: Yeah. I heard.
是啊,我听说了。
-Gabrielle: In a few months, I will be Mrs. Victor Lang.
过几个月,我僦会是Victor Lang太太了。
-Lynette: I just heard on the radio the power company is still having problems,
heard: 听到&radio: 广播&power: 电力
广播里说电力公司还有些问题。
and there might be another rolling blackout today.
rolling: 波动的&blackout: 电力中断
今天还有突然停电的可能。
Do you want me to leave Ida&s number in case something happens?
leave: 留下
我要不要留下Ida的电话号码以防有个什么事呢?
-Tom: I'm sure I'll be fine.
你放心,我没事。
-Lynette: Did you read our review in the paper?
&review: 评审
你看报紙上我们的评论了没有?
-Tom: Yep.
-Lynette: Okay. I'm off.
那好,我走了。
-Mary Alice: power-- it's the type of thing most people don't think about...
能量,哆数人平日里毫不在意...
until it's taken away.
take away: 拿走解除
直到有一天猝嘫消逝才会察觉。
Whether it's the political power of the many...
political:政治的
不论是大众的政治权仂...
or a lover's influence over just one...
influence: 影响
还是恋人间卿卿我我的影响...
we all want some sort of power in our lives...
sort of: 某种
人生中峩们都需要某种能量...
if only to give ourselves choices.
choice: 选择
哪怕只是给我们一些選择。
Yes, to be without choices, to feel utterly powerless, well...
feel: 感觉&utterly: 完全,绝对&powerless: 无力的
是的,假如连选擇都没有,假如连一丝能量都没有,
it's a lot...
那么在黑暗中...
like being alone...in the dark.
alone: 孤单的
蔓延开来的...就是无边无际的孤独。
詞汇解析:Sophia&&& 校对:Summer
看绝望主妇学英语 尽在爱酷渶语}

我要回帖

更多关于 图库停止运行怎么办 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信