求每日一句励志英语英语的意译和直译

文档贡献者
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
下载此文档
正在努力加载中...
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
文档星级:
内容提示:英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
文档格式:DOC|
浏览次数:3|
上传日期: 16:28:05|
下载积分:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信
下载文档:英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.DOC【外语课件】直译与意译(英文) ...【外语课件】直译与意译(英文)..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
【外语课件】直译与意译(英文)
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合--《科教导刊(中旬刊)》2011年07期
浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合
【摘要】:英语翻译可分解为两方面:直译与意译。通过笔者的翻译实践,首先总结出"能直译就直译,不能直译就意译"这种朴实而具体的翻译原则,然后简明阐述直译与意译两种翻译手法。本文旨在通过一些译句分析,探讨英语翻译中直译与意译的有机结合,达到提高翻译技巧及翻译水平的目的。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
1直译与意译一直以来,中国译坛的直译与意译之争都没有间断,著名翻译家李霁野一直主张“直译为主,意译为辅”的原则,是一位典型的直译派。余上沅则指出“直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读”。笔者认为,翻译应首先考虑直译,直译行不通的时候,
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
乐金声;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2000年05期
杨京宁,王琪;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
徐华莉;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
宋然然;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
刘晓萍;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
方传余;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年02期
崔侃;[J];白城师范学院学报;2005年02期
陈娴;;[J];边疆经济与文化;2007年05期
陈走明;[J];成都师范高等专科学校学报;2003年01期
吴扬才;[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
中国重要会议论文全文数据库
熊辉;;[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
刘倩;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
魏娉婷;席晓青;;[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库
侯国金;[D];上海外国语大学;2004年
宋海云;[D];上海外国语大学;2004年
李磊荣;[D];上海外国语大学;2004年
杨元刚;[D];华东师范大学;2005年
郭富强;[D];华东师范大学;2006年
曾建彬;[D];复旦大学;2007年
迟庆立;[D];上海外国语大学;2007年
冯晓黎;[D];上海外国语大学;2007年
费玉英;[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
何琼;[D];华中师范大学;2000年
赵伟;[D];上海海运学院;2000年
王亚威;[D];郑州大学;2000年
朱健平;[D];广西师范大学;2000年
姜春霞;[D];广西大学;2001年
袁凌燕;[D];暨南大学;2001年
贺海涛;[D];西安电子科技大学;2001年
张国华;[D];华中师范大学;2001年
程漫春;[D];华中师范大学;2001年
金兵;[D];解放军外国语学院;2001年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
罗弦;;[J];大家;2010年03期
张艳红;;[J];青年文学家;2010年09期
周又萍;;[J];湖北电大学刊;1995年04期
杜壮丽;;[J];科技风;2009年23期
;[J];青少年科学探索;2003年02期
张素英;刘敏;刘长青;;[J];商场现代化;2008年13期
夏文静;;[J];科教文汇(中旬刊);2008年09期
李玉珠;;[J];教育与职业;2008年13期
曾祥发;张洁;;[J];中国中医药现代远程教育;2008年06期
付少云;;[J];商业文化(学术版);2009年09期
中国重要会议论文全文数据库
彭寿云;;[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
程桂萍;;[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
徐晖;;[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
;[A];“高教强省”探索与实践——高教科研2008[C];2009年
林敦川;;[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年
彭思祥;;[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
原庆荣;;[A];“高教强省”探索与实践——高教科研2008[C];2009年
白阳明;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
木小燕;盛培林;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
吴艳;;[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
中国重要报纸全文数据库
本报记者 职业规划师
薛亚芳;[N];人才市场报;2008年
本报记者 李欣;[N];中国城乡金融报;2008年
佳欣;[N];市场报;2002年
元三;[N];团结报;2009年
邵丽蓉;[N];市场报;2005年
袁晓蕾;[N];电子报;2000年
本报记者 林丽明;[N];福建日报;2002年
郭宏安;[N];中华读书报;2001年
邵丽蓉;[N];国际商报;2005年
王皓;[N];北京日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库
赵德全;[D];上海外国语大学;2006年
常欣;[D];吉林大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
林丽云;[D];河北大学;2010年
梁晶晶;[D];北京服装学院;2010年
柳文芳;[D];河北大学;2009年
张莉;[D];河北大学;2010年
崔建明;[D];河北大学;2009年
苏冰;[D];山东大学;2005年
贾静;[D];内蒙古大学;2010年
胡伟君;[D];上海外国语大学;2010年
陈怡华;[D];广东外语外贸大学;2003年
张惠;[D];山东大学;2005年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
800-810-6613
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:800-810-91813
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号一个中国人眼中的英文——门外看英语之一
学过ABC,却没有做成接班人。疑学业不精,遂猛翻字典,一如阿基米德猛游池塘,牛顿苹果树下猛乘凉;啊哈,终于有所发现。声明在先:一,我是门外汉;二,错了我不管!
Act of God
直译:上帝的行为
意译:天灾
解读:自然界的不可抗力,如旱灾洪涝、地震火山等,非上帝之力而不可为矣。
Armed to the teeth
直译:武装到牙齿
意译:全副武装
解读:如果牙齿上都挂满手雷,情形可想而知。
Black sheep
直译:黑色的绵羊
意译:害群之马
解读:绵羊不都是白的吗,就你独树一帜!不群起而攻之才怪哩。
Black spot
直译:黑色地点
意译:交通事故多发地段
解读:黑纱、黑社会、黑客帝国,东西皆通。
Blue collar
直译:蓝领
意译:体力劳动者
解读:原指穿着工作裤之工人,与白领(White
collar,脑力劳动者)相对,此外,介于此二者之间的,尚有灰领(Grey
collar,服务行业职工);而职业妇女则称粉领(Pink
collar),蔚为大观,相映成趣。
By–product
直译:在旁边的产品
意译:副产品;出人意料的结果
解读:万有引力定律之于牛顿,浮力定理之于阿基米德,火药之于炼丹方士,“非典”之于果子狸,孩子之于未婚先孕,皆是这类“一不小心”之副产品,确乎出人意料。
Day-to-day
直译:逐日的
意译:不认真考虑将来
解读:与中国的“明日复明日”同曲同工。
Donkey’s years
直译:驴的岁月
直译:漫长的时间
解读:想想这个眼睛被蒙住的围着石磨无止境地转下去的倔强而令人同情的家伙,你应该慨叹造词者的智慧与残酷。唯一的问题是:不列颠群岛上也有拉磨的驴尤其是驴拉的磨乎?
Dos and don’ts
直译:应该和不应该做的
意译:行为准则
Faces of life
直译:生命的真相
意译:性知识
解读:我们绝少探讨此类真相,所有知识或常识均来自自我探索的日积月累。
Father-in-law
直译:法律上的父亲
意译:岳父,公公(其它类推)
解读:无血缘关系者,则以法律来厘清;一旦法治,事情就好办了。我们说“岳父第一个老婆的小妹的二女婿”,英国佬说:“brother-in-law”,省时省事。
Flog a dead horse
直译:鞭催死马
直译:徒劳无益
Give-and-take
直译:给和拿
意译:公平交易
直译:天晓得
意译:谁也不知道
解读:所有的答案都在上帝那里啊。
Go to the dogs
直译:去狗堆里
意译:过潦倒的生活
解读:与狗为伍,穷愁可想而知。
Haves/Have nots
直译:有的/没有的
意译:富人/穷人
Ifs and buts
直译:如果和但是
意译:托词
解读:例句:“如果有钱,我肯定借你;但是我没有,全给老婆缴了!真的。”
直译:在…里面,还是在…里面
意译:近亲交配的
解读:始终都在里面,没有第二个选择;为了维持个体的延续,唯有In-and-in了。
In the club
直译:在俱乐部
&&&&意译:未婚少女怀孕
解读:这是个全球性的社会问题;当然,地点不仅限于俱乐部。
In the doghouse
直译:在狗窝里
意译:失宠
解读:从前冷气开放,早餐是咖啡煎鸡蛋——导致住进狗窝的原因大致有两个:一,老了;二,破产。
Lip service
直译:嘴唇服务
意译:口惠
解读:“我爱你”;“我要给你们两把钥匙:一把用来开家门,一把用来开车门”(菲律宾前总统阿基诺夫人)…凡有嘴唇的地方,就有嘴唇上的服务。
Lost and Found
直译:丢失了,找到了
意译:失物招领
Man about town
直译:城镇四周的男子
意译:花花公子
解读:“城镇四周”在中国有一个传神的名字:“城乡结合部”。城里男子在读书、做工或卖臭豆腐,乡下男子则种田、烧砖瓦或者开拖拉机;结合部男子呢,无工可做,无田可耕,且极不愿读书,就唯有做花花公子了。
Nip in the bud
直译:掐去嫩芽
&&&&意译:防患于未然
解读:一露苗头,我就下手,你还想成参天大树?
直译:没路
意译:不,决不
解读:我们说:“没门儿!”
真译:往日的火焰
意译:旧情人
解读:一,是旧时的;二,是火焰;三,死灰一旦复燃,其势更加汹汹。
直译:老处女
意译:吹毛求疵的人
解读:刻毒的三个字:更年期。
Out of the pan into the fire
直译:出了煎锅进热火
意译:每况愈下
解读:我们说出了虎口进狼窝。
Poker face
直译:扑克面孔
意译:无表情,一本正经的面孔
解读:这种面孔你时常见到:老板与秘书嘎然而止的时候;你对警察说你被偷了一部用了16个月的时价1896元的诺基亚3210的时候。对了,还有前美国国务院发言人鲍彻、宋朝法官包龙图。
Spill the bean
直译:豆子溢出来了
意译:泄露秘密
解读:马脚大露,秘密踢爆。无独有偶,我们有“露馅”一说。当然,撇开历史文化不说,“露馅”委实精炼、传神得多。
Storm in a tea cup
直译:茶杯里的风暴
意译:大惊小怪
解读:在夜郎国,什么都是大的。
The ins and the outs
直译:里面的和外面的
意译:执政党和在野党
The king’s/Queen’s English
直译:国王/王后的英语
意译:标准纯正的英语
解读:普天之话,莫非王准,爱卿以为如何?
The same old story
直译:同样的老故事
意译:惯用借口
解读:“堵车” 、“手机没电” 、“陪客户吃饭”;全世界一个样。
Turn king’s/Queen’s evidence
直译:推翻国王/王后的证词
意译:作检举同案犯的证人
解读:国情不同,所以有点陌生——指证同案犯就犹如指证国王一样不可想象;只因有了证人保护制度,因此才斗胆如斯。
What’s what
直译:什么是什么
意译:真相
解读:很多国家或政府或机构或个人都成立过或准备成立“真相调查委员会”什么的,因为人民想知道“什么是什么”。
Who’s who
直译:谁是谁
意译:名人录
解读:星空灿烂啊!为了便于广大人民群众膜拜和签名,各行各业确实需要弄清谁是谁。
直译:侦探小说
意译:侦探小说
&&& 解读:who
done it [读hu:’dΛnit]? 谁干的?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。浅析商务英语中的直译与意译技巧
商务英语属于专用英语的一个分支,它专门为国际商务活动提供服务,是一种为特定专业和学科进行服务的英语。商务英语翻译工作在英语的基础词汇、语法、句法结构的基础之上进行翻译,既有独特的表现内容和语言现象。商务英语的基本特点简单的概括就是专业、庄重、明确、简洁、对称等十个字。众所周知,商务英语的翻译工作要比普通英语翻译工作更为复杂。商务英语的翻译工作要求译者不仅需要精通汉语和英语这两种基本语言,而且需要熟悉掌握商务方面的相关专业知识,精通有关商务领域的语言特点及表达方法。很多国内的学者在商务英语的翻译方法,标准,以及语言特点方面做了大量的研究和探索,极大的提高了商务英语翻译工作的质量。笔者在学习和吸收他人观点的基础上,仅从直译与意译两个角度出发,浅析商务英语中的直译与意译技巧。1直译法及翻译技巧直译法是指在翻译过程中完全保留原文的词义,不能违反译入语的文化背景。例如:所得税可以直接为income tax,假冒伪劣商品可以直译为fake or poor quality commodities等。通常情况下,从原文符号角度考虑,为了保持原文本意的完整性,翻译者常采用直......
(本文共计2页)
       
         
相关文章推荐
《湖南教育学院学报》1996年06期
《经营管理者》2011年13期
《中南大学学报(社会科学版)》2005年03期
《渭南师范学院学报》2008年01期
《江苏工业学院学报(社会科学版)》2010年02期
《中国科技信息》2008年17期
《中国科技翻译》2008年01期
《电影评介》2008年11期
《福建师大福清分校学报》1994年01期
《湖北财经高等专科学校学报》2002年03期
《中国民航学院学报》2000年05期
《绍兴文理学院学报》2003年01期
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》2003年04期
《经济资料译丛》2005年02期
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1996年04期
单期定价:4.25元/期
全年定价:3.40元/期 共51.00元
本刊更多往期}

我要回帖

更多关于 每日一句英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信