翻译资格考试catti准考证通过就可以评定职称吗?

||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||
您现在的位置:&&>&&>&&>&正文
英语翻译专业资格考试替代职称评定
来源:  10:09:48 【】 
  全国各地区和部门不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格(水平)考试正式替代目前的翻译职称评定工作。
  中国外文局有关人士表示,自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译交替传译类考试就已经在全国范围举行,各地区、各部门也陆续不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日,与英语考试日期一致。日语口译、笔译考试试点设在北京、上海、大连和济南4个城市。法语口译、笔译考试试点设在北京。   据悉,各级别翻译专业资格(水平)考试均设立英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语等语种,而各语种、各级别均设口译和笔译考试。各级别口译综合能力科目、参加考试人员,须在一次考试内通过相应级别口译和笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。   各语种二级、三级笔译考试今后均采用纸笔作答方式进行,除二级、三级法语口译实务科目考试采用面试方式外,其他语种二级、三级口译实务科目仍采用听译笔答和现场录音方式进行。二级口译实务科目交替传译和同声传译考试时间均为60分钟;三级口译实务科目考试时间为30分钟;各级别笔译综合能力科目考试时间均为120分钟;笔译实务科目考试时间均为180分钟。1&&
文章责编:ak47& 看了本文的网友还看了
?&&( 10:40:15)?&&( 16:10:30)
在线名师:  
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,听力课题组组长,高级口译听...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,阅读课题组组长。中/高级口译...[]
还没有试卷
还没有试卷
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-外文局用户可直接登录
当前位置:
关于开展2014年全国翻译系列职称评审工作的通知
&各省、自治区、直辖市和中央国家机关各部委(局)、各人民团体、有关企业集团(总公司)人事(职改)部门、局属各单位:&根据《人事部关于高级职务任职资格评审委员会有关问题的通知》(人职发[1992]5号)和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发[2011]51号),受人力资源和社会保障部委托,我局牵头组建全国翻译系列高级职务评审委员会,负责开展全国范围的翻译系列高级职务评审工作。为做好2014年翻译系列各级别专业技术职务评审工作,现就有关事宜通知如下:一、资格取得方式根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央管理的企业不再进行翻译系列英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7个语种助理翻译、翻译、副译审、译审任职资格的评审。各语种各级别取得资格方式如下:
资格取得方式
英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语
人发[2003]
21号、人社部发[2011]
职改字[1986]54号
&&&& 二、申报条件(一)参评人员符合条件的翻译专业技术人员。(二)职称外语、计算机能力按照《关于全国翻译系列职称评审职称外语、计算机应用能力要求的通知》(外文职改字[2013]1号)执行。(三)一级翻译资格(水平)考试成绩申请一级翻译评审者必须先参加一级翻译专业资格(水平)考试,且成绩达到国家统一确定的考试合格标准。(四)学历及任职年限1、资深翻译 (英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种正高级职称)申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。2、译审(其他语种正高级职称)具有大学本科以上(含大学本科)学历,并符合下列条件之一:(1)具备副译审职称后从事翻译工作满5年;(2)具备其它专业副高级职称,并从事翻译工作(履行副译审职责)满4年,且与原专业副高级职称任职时间累计满7年;(3)具备其他专业副高级职称,已按规定转评为副译审并从事翻译工作满3年,且与原专业副高级职称任职时间累计满5年;(4)具有其它专业正高级职称且从事翻译工作(履行译审职责)满1年。3、一级翻译(英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种副高级职称)按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书者申报一级翻译应具备下列条件之一:(1)具有翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满2年;(2)具有翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满3年;(3)具有包括翻译专业在内的双学士学位证书或者翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满4年;(4)具有翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满5年;(5)具有非翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年;(6)外语专业或相近专业经中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室审核批准后视同翻译专业。4、副译审(其他语种副高级职称)具有大学本科及以上学历,并符合下列条件之一:(1)担任翻译职务5年以上;(2)取得博士学位,并已担任翻译职务2年以上;(3)具有其它专业中级职称满7年,并从事翻译工作(履行翻译中级职责)满5年;(4)具有其他专业副高级职称并从事翻译工作(履行副译审职责)满1年。5、翻译(其他语种中级职称)符合下列条件之一:(1)担任助理翻译满4年;(2)取得博士学位;(3)取得硕士学位后担任助理翻译满2年;(4)取得研究生班结业证或第二学位后担任助理翻译满3年。(备注:学历均指国民教育系列,任职年限计算截止日期为2014年12月31日。)(五)破格条件要求对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。破格申报须同时具备下列条件:1 、有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务;任现职以来,在年度考核中两年达到优秀或相当于优秀等次。2、在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了申报级别专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。3、在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。4、业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。破格申报人员须根据上述条件由委托单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。(六)答辩要求以下情况之一必须进行答辩:1、所有破格申报者;2、评委会认为需要进行答辩的申报人。对于工作年限刚满的申报人员和上一年申报评审未通过今年又重新申报的人员将组织抽查答辩。(七)公示及发证评审结束后,将通过中国外文局官网、中国网及翻译资格考试网进行公示,公示期为7个工作日。经公示无异议后,将颁发相应级别资格证书,证书全国范围有效。(八)不得申报人员近3年内存在以下情况的人员不得申报:违反国家法律、法规,受到司法机关查处的直接责任人员;涉及重要案件尚未定案的人员;在职称评审或职业资格考试中作弊的人员;重大质量事故的责任者。三、申报材料要求材料报送采用电子版报送和纸质版报送相结合的方式。下文“(一)单位提供材料”、“(二)资格材料”中第1项、“(三)业绩材料”中第7项用纸质版方式报送。请按顺序将纸质版材料装入一个大信封(或档案袋)中,在袋面粘贴统一格式的《个人信息简表》(附件一)。其他材料采用电子版方式报送。电子版内容存储为两个文件夹,资格材料和业绩材料各放入一个文件夹,分别命名为“***资格材料”、“***业绩材料”。电子版材料请严格按照下文中规定格式和文件命名报送,因未按规定格式报送造成材料不可用影响评审的,由申报人负全责。(一)单位提供材料1、《委托评审函》1份,一个单位有多人参加评审的,出具1份委托函。申报高级资格须由省部级人事(职改)部门出具;申报中级资格须由地市级或以上人事(职改)部门出具。函中应注明委托评审人员的姓名、拟评审职务、委托单位的通讯地址、邮政编码(可以进行机要交换的请注明交换号)、联系人姓名及电话。2、破格申报人员须提供《破格申报报告》(需加盖单位公章)1份。(二)资格材料共9项。其中第1-2项采用纸质版报送,第3-9项资格材料提供电子扫描件(保存为1个.pdf格式文件)。其中,第1-6项为必须提供。各申报单位人事(职改)部门要对扫描件进行审核,并填写《电子材料审核表》(附件二),由负责人签字后加盖公章方为有效。1、《专业技术职务任职资格评审表》每人一式2份。该表由国家人力资源和社会保障部统一制发。如个人制作电子版评审表,需严格按照本表原件内容制作。“年度及任职期满考核结果”栏目要求有申报人员近三年以来各年度业务考核结果即考核等级,并加盖单位公章。2、个人2寸蓝底证件照1张。照片背后注明姓名、申报语种、级别。3、《职称外语考试合格证》(或成绩单)扫描件(免试人员除外)。4、《计算机考试合格证》(或相应模块合格证)扫描件(免试人员除外)。5、身份证扫描件。6、学历证书或学位证书扫描件。7、现职《专业技术职务资格证书》、《全国翻译专业资格(水平)证书》、一级翻译考试成绩通知单扫描件。8、近三年参加翻译资格考试继续教育的相关证明材料扫描件。9、任现职以来的与翻译业务相关的获奖证书扫描件。(三)业绩材料共7项。第1-2项提供电子扫描件(每项保存为1个.pdf格式文件),其中第1项《评审简表》需在单位盖章后再扫描。第3-6项材料采用电子版方式报送。第7项材料采用纸质版方式报送。呈报单位人事(职改)部门要对“代表本人翻译水平的译文原稿”进行审核确认为申报人本人所译,对“中文《个人业务自传》”和“外文《个人业务自传》”的真实性进行审核,并在《电子材料审核表》相关位置加盖公章。1、《评审简表》(附件三)格式要求:字体仿宋_GB2312 、行距单倍。扫描件按顺序合成1个pdf文件,文件名为“***评审简表”。2、代表本人翻译水平的译文原稿节选中外对照,字数限制在2000字以内(以原语字数计算),超过2000字的将由中国外文局职改办随机节取2000字作为评审材料。扫描件按顺序合成1个pdf文件,文件名为“***译文节选”。3、中文《个人业务自传》业务自传主要内容为:限3000字内,简述个人业务成长经过;近5年来的主要业务成就;翻译业务心得体会。格式要求:字体仿宋_GB2312 、字号大小三号、行距1.5倍,文件命名为“***中文自传”。4、外文《个人业务自传》格式要求:限3000字内,字体Times New Roman 、字号大小16号、行距1.5倍,文件命名为“***外文自传”。5、以个人业务自传为内容的口语录音或口译现场录音格式要求: mp3 或wav;文件命名为“***口语”。6、翻译专业论文1篇已发表的论文,提供电子扫描件(保存为.pdf格式),并附上加盖单位人事部门或出版机构公章的发表刊物的版权页扫描件;未公开发表的,提供电子版,并由单位人事部门审核填写《电子材料审核表》。电子版格式要求:中文字体仿宋_GB2312 、字号大小三号;外文字体Times New Roman 、字号大小16号;行距1.5倍;文件命名为“***论文”。7、业绩成果须为任现职以来发表的作品,中外对照,按照原文在前,译文在后的顺序装订。与人合译的要注明本人所译章节。申报资深翻译、译审人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)审定稿量在30万字以上的正式出版物;(2)审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;(3)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。提供此项材料者不提供材料5。申报一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)不少于20万字的笔译工作量的证明;(2)由服务方出具的在正式场合不少于100场次的英语口译工作量证明。申报副译审人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)代表译著(稿)1-3部;(2)代表译文3-5篇 。申报翻译人员提供译文1-3篇。申报人提供的上述论文、译著、译文如未公开发表,须由人事部门审核,证明为本人所著、所译,并加盖单位公章。四、注意事项(一)各地区、各部门要对参评人员的材料进行认真审查,要求申报人员提供任现职以来的业绩成果。电子版材料须刻录到一张光盘上,与纸质材料一并报送,请确保所提交的电子版材料清晰、光盘上的文件可以复制。申报人应严格按本通知中所要求的数量提供材料,超过数量的由中国外文局职改办随机节选作为参评材料。(二)申报材料由委托单位或申报人所在单位人事部门统一报送至中国外文局职改办,确需个人报送的,单位人事部门须将装有申报材料的档案袋(信封)加印密封。材料一经报送,不能再进行修改或更换。(三)报送时间为9月15日—10月15日。(四)报送材料原则上不予退回,请自留底稿。(五)相关表格可到下列网站下载:中国外文局网& www.全国翻译资格(水平)考试网& www.(六)收费标准本着“以支定收”原则,申报正高级职称评审每人收取评审费1000元,申报副高级或中级职称评审每人收取评审费900元。(七)联系方式地址:北京市西城区百万庄大街24号中国外文局职改办邮编:100037联系人:王飞、江平联系电话:010-&&&中国外文局职称改革工作领导小组办公室2014年4月9日青年人品牌推荐:
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
来源:青年人()& 2:35:16 & 【青年人:中国教育考试第一门户】
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。   中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
考口译的考生须知
  黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长)  全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么?  一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。  二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。  三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。  这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。  四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
  实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。  最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。  既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
考笔译的考生须知
  卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)  第一点, 注重一个客观的评价  如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。  另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
  第二点,考试的细节。   考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语国家的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。命题作文,大家要多关心社会生活的方方面面,关心社会热点问题,组织材料,自己有所准备。笔译实务,考虑到实用性,由在翻译第一线的专家出题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国的情况资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其它国家人看的报刊、杂志方面的材料。  第三点,二级考试情况。
  在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是从事实用体的翻译。  第四点,怎么准备考试。  1、扩大词汇量。二级或三级不能局限5000单词。词汇量大可以帮助提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体不同体裁的外文书刊,扩大知识面,对信息能力的吸收。提高英语的理解、表达、翻译能力。英译中和中译英能力的培养,谈到翻译大家马上就会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好翻译工作。第一点,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要传达意思,英翻中最后是给中国人看的,中文表达能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,作不好英翻中主要是理解不透,英语文章要对它的背景知识、深层意思不了解,晕晕呼呼的翻,翻出来他自己也看不懂。如果让考官满意,让读者满意,首先要自己满意。自己不满意,肯定不成。第二在表达上要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解,不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解,我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受,英美人是不是这样说,是不是中国式的英语,这一点非常重要。提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色,因为对英语没有达到一定水平,自己对自己无法进行正确的判断,需要找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,就能提高翻译水平。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,慢慢地一个字,一个词,一个句子的积累,经过5年到10年的积累,才能悟出来什么叫翻译  王燕教授谈口译考试:  既然有这样一个行业标准,我们制订大纲的时候有很多的专家知道包括同传、交传有多难,专业的考试也就是二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶,什么是8000以上,以上到什么程度不一样?那有本身的语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位,平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业英语里是另外一个意思,房地产业,一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产里应该翻译成闲置地. 语言词汇,专业词汇和一般性词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。  可能是谚语,可能是一个国家非常有特点的一段话,如果不了解文化背景的话就翻不了,再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考专业的话比较困难,六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。  这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备的五关:语言、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知,你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要,但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。  说到翻译技能可能有人会问,不是我掌握了翻译技巧我就能做翻译。但是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还有本身的专业能力,专业知识,这都是相辅相成的。  这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。  三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。  二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧,三级是听500个单词译完后要写150个字的听力综述,二级是听600写200。还有是不是具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。  还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。  做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。  因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。  从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧获得的,应该方法技巧去运用,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,速度和效率是在具备了很扎实的双语的能力之后,才讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。  还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。
责任编辑:虫虫
上一篇文章: 下一篇文章:
热门课程培训}

我要回帖

更多关于 catti 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信