泛亚口译同声传译员不同课程招的人数如何?

||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||
您现在的位置:&&>&&>&&>&正文
同声传译实战技巧探讨
来源:  【】 
&& 一、同声传译译员经常遇到的问题   1 、倒装句的处理  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚刚译出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接着又出现了后半句 " 美国人投了两颗原子弹后 " 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 " 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。  2 、被动语态和主动语态  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: " 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 " 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成 "…… 人民被给予最大的社会福利 ……" 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。  3 、长句的处理  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 "  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用 " 润滑剂 " 。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造的就业机会呢?  4 、词义的细微差别的处理  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin‘s Four Modernization." 岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry" 之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women‘s rig ht problem in China" ,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。1&&&
文章责编:gaoxiaoliang& 看了本文的网友还看了
没有相关文章
在线名师:  
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,听力课题组组长,高级口译听...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,阅读课题组组长。中/高级口译...[]
还没有试卷
还没有试卷
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-当前位置:
英语口译 同声传译
地点:四川-成都地理位置
行业:教育·培训·院校
性质:民营公司
规模:51-200 职员
月薪:面议
英语口译老师 同声传译老师 同声翻译老师
集团介绍:
成都戴氏教育集团
,戴氏口译是戴氏教育的王牌培训项目之一,迄今为止,已有22年的办学经验。秉承着“成就你,就是成就我”的办学原则服务于广大学子。截止2012年年底,本中心,已成功培训学员22万人。
职位:英语口译老师 英语同声传译老师 英语同声翻译老师
职位要求情况一:
1、持有中国权威翻译证书
2、亲和力强,说服能力强;
3、有一年以上口译教学经验者优先。
4、各中学、大学等在职口译教师;
5、亲和力强,说服能力强;
面试:面试请预先提交详细简历到邮箱(
),校方收到后并安排试讲,试讲通过则划为我校教师储备库,后期由校方根据开班安排课程。专职教师优先安排。拒绝直接来访。一经录用,待遇从优。
成都戴氏英语学校(戴氏留学英语培训中心)依靠戴氏其海内外强大教育机构作为支撑,搜集了全新的留学教学资讯,秉承戴氏教育20多年优秀办学理念和成功教学经验,汇集了一大批海内外精英教育专家,致力于培养青少年适应海外生存和发展的各方面素质和技能,并专门针对中学生研发了系列留学课程。开设有:托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、SAT、SSAT、小托福(TOEFL JUNIOR)、GRE、GMAT、AP、综合英语基础(词汇、语法)、海外实用口语、国外初中高中大学留学衔接课程、VIP一对一、3-5人全日制、周末精品小班等多种留学考试课程,使学员能迅速提高英语水平,并高分通过考试,实现家长和学生辉煌灿烂的留学梦想!
共有 6 条点评
每天都在发招聘信息,啥意思嘛,看到都烦
建议:对他们没有一点儿语言
缺点:缺点的话到处都是缺点
优点:真的是一点优点都没有啊
亲,该公司还没有人发布面经哦
共有 36 位人脉
财务主管·总帐主管
初中数学教师
高级咨询顾问
职业技术教师
外语培训师
外语培训师
公司地址:成都市顺城街252号顺吉大厦7楼
*提醒:用人单位招聘人才,以任何名义向应聘者收取费用都属于违法行为。请应聘者提高警惕,切勿上当受骗。
可能感兴趣的职位
赛那客(成都)餐...
工作地点:成都-高新区
岗位工资:面议
深圳市美联教育科...
工作地点:四川-成都
岗位工资:元
工作地点:四川-成都
岗位工资:元
成都美和教育咨询...
工作地点:四川-成都
岗位工资:元
成都美和教育咨询...
工作地点:四川-成都
岗位工资:元
成都美和教育咨询...
工作地点:四川-成都
岗位工资:元
适合你的急招职位
相关职能搜索
相关地区搜索[转载]广外英语专业---同声传译课程教学大纲
同声传译:
课程的教学以当代同声传译以及其教学理论为基础,在强调同传作为一种语言口头同步转换的行为的同时,注重它作为一种交际行为的特征。通过结合同传的这两种特色,该课程不仅讲授英汉两种语言的转换技巧,还注重培养学生的交际能力,如现场的应变能力等。这是我院同传课程的一大特色。所有教授同传的老师都是同声传译员。他们能充分结合自己的实战经验与教学工作。因此,学生学到的不仅是理论知识,更是工作经验。
教学理念为加强对同传本身的理解和对同传技巧的掌握。教学方式结合技巧的教授和对学生练习的讲评。学生练习采取多种形式,包括一般的同传练习、主题演讲、模拟会议、模拟记者招待会、讨论会等形式,帮助学生熟悉各种实际的同传场合。教师讲评的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特点。
周学时2;总学时36
教学目标与要求
《同声传译》是一门高级口译课程,教学对象为全日制本科英语专业翻译方向四年级学生。作为一门高级口译课程,《同声传译》是《口译》和《连续传译》的延续。学生在三年级的时候已经通过《口译》课,以课题知识为中心扩大了知识面,学习了口译的基本理论和技巧。《连续传译》作为《口译》的姊妹课从技巧出发,为学生巩固口译技巧打下了坚实的基础。此外,经过三年的大学学习,学生在语言功底上也基本具备了学习同声传译的条件。
《同声传译》以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关的知识。学生在完成此课程后应初步掌握的技巧包括听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等。采用AV教学。该课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的新闻资料更新教材,做到了与时俱进。
学生学完此课程后,对同声传译技巧有基本了解,结合自己的课外努力,有希望成为合格的同声传译人员。
真实的口译现场录音录像资料为主,题材包括经济,政治,科技等,具体选材每学期不同,取决于教师更新的口译工作经验和时事进展。
《英汉同声传译教程》,仲伟合编著,高等教育出版社,2007; 散页教材
1.Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, aims,
visions.[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company ,1992
2.Gile, D . Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company, 1995
3.Jones, R . Conference Interpreting Explained [M].
Manchester: St.Jerome Publishing,1998
4.Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the
Gap: Empirical research on? simultaneous
interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company, 1994
5. 鲍刚.口译理论概述 [M].旅游教育出版社 1998
6.李逵六.口译-理论与实践 语言与交际 [M]. 外语教学与研究出版社 1994
7.张维为.英汉同声传译 [M]. 中国对外出版公司 1999
8.仲伟合.翻译研究:理论、技巧、教学 [C]. 华南理工大学出版社 2000
9.周兆祥 陈育沾.口译的理论与实践 [M]. 商务印书馆 1988
平时成绩:50%; 期末考试:50%
专题口译:
本课程的教学内容以专题知识为主线,穿插口译技巧训练,具体内容包括:口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;
20个专题的连续口译包括旅游业、旅游景点介绍、农业、体育、人口、航天航空、经济发展、经济特区、环保、中国传统文化、教育、演讲辞、少数民族、外贸、国际关系、世界贸易组织、金融系统、保险业、科技与新经济。
Course Code
Course Status
英语口译( 2 )
Interpretation ( II )
Course Status
专业必修课
Compulsory
Class Contact
周学时 : 2 总学时:
2 36 in total
Credit Value
Prerequisite
Interpretation ( I )
教学目标与要求
Objectives
使学生较熟练地掌握不同专业的题材(如教育、文化交流、科技、政治外交、旅游、国际商务)连续或同步口译所需技巧及基本要求;
2. 帮助学生掌握与专业题材有关的词语、表达方式及句型;
3. 让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、 政治、经济、文化等情况。
1. To familiarize students with necessary skills and
requirements for advanced interpreting in both consecutive and
simultaneous modes.
2. To enable the students to master words, expressions and sentence
patterns related to a variety of subject matters such as cultural
exchanges, science and technology, political and diplomatic issues
3. To provide the students with a better understanding of China’s
basic policies and domestic situation as well as knowledge of
political, economic and cultural features of other countries.
Course Content
1. 讲授高级口译的一般技巧、专业题材口译的特点以及常用词语的译法。
2. 介绍中国的基本国策及国情和欧美主要国家的历史、政治、经济、文化等概况。
1. Basic principles for oral interpreting, skills and coping
tactics for advanced interpreting, characteristics of oral
interpreting of different subject matters including ways of
interpreting subject-related words and expressions.
2. To introduce China ’s basic policies and domestic situations,
and history, politics, economy and culture of some leading
countries in America and Europe .
Essential Reading
self-edited handouts
主要参考书目
References
1.《美国新闻与世界报道》;
2.《泰晤士报》
3.《新华电讯稿》;
4.《美国新闻署通讯》;
5.《人民日报》;
6. 其它国内外报刊杂志和电视节目
1. Lin, Y. and Ko. L. (ed.) English ? Chinese
Interpreting. Fujian People’s Publishing House, 1996.
2. Wang, F. A Course book for English and Chinese
Interpretation. Beijing University Press, 1992.
3. Newspapers and Journals: China Daily,
Beijing Review, Guangming Daily, etc .
4. The Internet
Assessment
平时成绩( 50% );期末考试( 50% )
Assignments (50%); Final test (50%)
连续传译:
本课程旨在令学生初步掌握日常较为常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧,这些技巧包括短期记忆、笔记、演讲技巧、原文理解分析、数字转换短点。技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括教育、外交、国际贸易、环境保护、文化交流,科学技术等各种场合的演说辞。
&&& 课程以技巧为主线,结合各专题进行综合性的训练。主要技巧内容包括:
短期记忆、演讲技巧、口译笔记、联络口译、数字口译、语篇分析、口译与语域、译员的素质要求、口译中的预测、中英文变体、跨文化交际、口译应对策略。
Content:
&&& This course aims at skill training offered to
the English majors in their third year who have never been
systematically exposed to interpreting practice. Skills include
short-term memory, note-taking, public speaking, comprehension of
source text, figure interpreting, etc. Topics include education,
diplomacy, international trade, environmental protection, cultural
exchange, technology, etc.
&&&& With interpreting practice on a variety of
topics, the course uses interpreting skills as the main line,
including: short-term memory, note-taking, liaison
interpreting, figure interpreting, discourse analysis, interpreting
and register, interpreter’s qualifications, anticipation, Chinese
and English variations, cross-cultural communication and coping
Course Title
Consecutive interpreting
Class Hours
周学时2;总学时36
2 per week, 36 in total
Credit Value
教学目标与要求
Objectives
连续传译技巧课程旨在令学生初步掌握日常较为常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧,这些技巧包括短期记忆、笔记、演讲技巧、原文理解分析、数字转换短点。采用模拟数字系统进行教学。
Consecutive Interpreting aims at skill training
offered to the English majors in their third year who have never
been systematically exposed to interpreting practice. Skills
include short-term memory, note-taking, public speaking,
comprehension of source text, figure interpreting, etc. Teaching is
through AV facilities.
Course content
日常较为常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧。技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括教育、外交、国际贸易、环境保护、文化交流,科学技术等各种场合的演说辞。
Introduction and practice of such skills as
short-term memory, note-taking, public speaking, comprehension of
source text, figure interpreting. Topics include education,
diplomacy, international trade, environmental protection, cultural
exchange, technology, etc.
Textbook(s)
《英语口译教程》上下册,仲伟合编著,高等教育出版社,2006
《英语口译教程》上下册,仲伟合编著,高等教育出版社,2006
Teacher’s handouts
Reference Books
(1)《口译理论概述》鲍刚著,北京旅游教育出版社,1998。
(2)《汉英对比翻译导论》钟述孔著,中国对外翻译出版公司,1991。
(3)《高级口译教程》(第二版)梅德明编著,上海外语教育出版社,2000。
(4)《商务英语口译》赵军峰编著,北京高等教育出版社,2003。
(1)《口译理论概述》鲍刚著,北京旅游教育出版社,1998。
(2)《汉英对比翻译导论》钟述孔著,中国对外翻译出版公司,1991。
(3)《高级口译教程》(第二版)梅德明编著,上海外语教育出版社,2000。
(4)《商务英语口译》赵军峰编著,北京高等教育出版社,2003。
Assessment
平时成绩:50%; 期末考试:50%
Assignments:50%; Final test:50%
&&&&&&&&&&&&&
“连续传译”课程教学计划
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
课程名称:连续传译
口译介绍& 记忆训练 introduction & memory training
记忆训练 memory training
演讲技巧 public-speaking skills
笔记技巧 note-taking
联络口译 liaison interpreting
数字口译 figure interpreting
译前准备 preparation
语篇分析 discourse analysis
应对策略 coping tactics
中英文变体 Chinese and English
variations
逻辑连贯 logic &
跨文化交际 cross-cultural communication
模拟会议 mock conference
期末考试 final test
英汉汉英口译:
本课程旨在培养和提高学生进行英汉、汉英双向连续传译的能力。课程通过口译语境中英汉双语的表达特点对比分析,向学生介绍连续传译中的语言处理技巧。要求学生利用已有的语言知识和技能、文化背景知识和连续传译技能,经反复训练掌握双向连续传译的语言处理方法。
课程以口译中的英汉语言对比为主,涵盖话语分析、语篇、语体、语域、模糊信息、修辞、句式结构、主谓语、形合与意合等方面。主要内容包括:
导论、口译的流程、译员的挑战;语音与选词;口译中的演讲;形合与意合;译前准备;主题与主语;谓语对比;句子结构;笔记技巧;动态与静态;主动与被动;两种特殊句式;语篇衔接;逻辑连贯;语体与语域;模拟会议;模糊信息;文化词与文化含义词。
Course Title
英汉/汉英口译
E-C/C-E Interpretation
Class Hours
周学时2;总学时36
2 per week, 36 in total
Credit Value
Course content
本课程旨在培养和提高学生进行英汉、汉英双向连续传译的能力。课程通过口译语境中英汉双语的表达特点对比分析,向学生介绍连续传译中的语言处理技巧。要求学生利用已有的语言知识和技能、文化背景知识和连续传译技能,经反复训练掌握双向连续传译的语言处理方法。
课程以口译中的英汉语言对比为主,涵盖话语分析、语篇、语体、语域、模糊信息、修辞、句式结构、主谓语、形合与意合等方面。主要内容包括:导论、口译的流程、译员的挑战;语音与选词;口译中的演讲;形合与意合;译前准备;主题与主语;谓语对比;句子结构;笔记技巧;动态与静态;主动与被动;两种特殊句式;语篇衔接;逻辑连贯;语体与语域;模拟会议;模糊信息;文化词与文化含义词。
This course aims at improving students’practical skills of
interpreting consecutively between English and Chinese. Through
contrastive studies of the English and Chinese languages, the
course introduces the language rendering skills that enable
students to be capable interpreters. Students are required to use
their knowledge as well skills of both languages, cultural
background knowledge, and consecutive interpreting skills in
intensive trainings to gradually get familiar with the way of more
effective two-way language rendition.
The course covers a range of topics of contrastive studies of
English and Chinese, including discourse analysis, text, style,
register, fuzzy information, figure of speech, syntax, subject and
predicate, hypotaxis and parataxis.
Textbook(s)
《口译:理论 技巧 实践》,王斌华编著,武汉大学出版社,2006
《高级汉英英汉口译教程》上下册,王桂珍编著,华南理工大学出版社,2004
电子教案及散页教材
《口译:理论 技巧 实践》,王斌华编著,武汉大学出版社,2006
《高级汉英英汉口译教程》上下册,王桂珍编著,华南理工大学出版社,2004
Advanced E-C/C-E Interpretation, teacher’s handouts.
Reference Books
(1)《英汉语言对比研究》何善芬著,上海外语教育出版社。
(2)《汉英对比翻译导论》邵志洪著,华东理工大学出版社。
(3)《汉英口译入门》李长铨编著,外语教学与研究出版社。
(1)《英汉语言对比研究》何善芬著,上海外语教育出版社。
(2)《汉英对比翻译导论》邵志洪著,华东理工大学出版社。
(3)《汉英口译入门》李长铨编著,外语教学与研究出版社。
&&&&&&&&&&&&&&&“英汉、汉英口译”课程教学计划
&&&&&&&&&&&&&&
课程名称: 英汉、汉英口译任课教师:詹成 王斌华
01 Introduction导论、口译的流程、译员的挑战
02 Pronunciation & intonation
in interpreting语音与选词
03 Public speaking skills口译中的演讲
04 Hypotaxis vs. parataxis形合与意合
05 Preparation for
interpreting译前准备
06 Theme vs. subject主题与主语
07 Predicate in English &
Chinese谓语对比
08 Syntax of English &
Chinese句子结构
09 Note-taking skills笔记技巧
10 Dynamic & stative
expressions动态与静态
11 Active vs. passive
expressions主动与被动
12 Patterns of comparison and
negation两种特殊句式
13 Textual cohesion语篇衔接
14 Logical coherence逻辑连贯
15 Style and register语体与语域
16 Mock conference模拟会议
17 Fuzzy information模糊信息
18 Culture-loaded
expressions文化词与文化含义词
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信