合同执行人 微信用英语怎么翻译译

提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。的海词问答与网友补充:
相关词典网站:executorial
[?g?zekj?'t?:r??l]
[?g?zekj?'to?r?rl]
遗嘱执行人的
大家都在背:
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
executorial
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:in consideration of the mutual benefits to be derived by the associates or affiliated individuals, agents, companies, designees, trustees or executors,it is understood and agreed that the parties hereto are mutually desirous of effecting this business transaction in co-operation with one another for的翻译:考虑到由同伙或附属的个人、 代理、 公司、 代理人、 受托人或遗嘱执行人互利、 了解并同意本协议双方都互相渴望的影响这一共同的利益与另一个合作商业交易和所有签署方同意下列条款和条件,abidde: 什么意思?中文翻译英文,英文翻译中文,怎么说?
青云英语翻译
in consideration of the mutual benefits to be derived by the associates or affiliated individuals, agents, companies, designees, trustees or executors,it is understood and agreed that the parties hereto are mutually desirous of effecting this business transaction in co-operation with one another for
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
在考虑的联营公司或关联个人,代理商,公司,指定人,受托人或执行人的互利,是理解和同意,双方是相互的有效合作与另一个商业交易的渴望为双方的利益和所有签字方同意以下条款和条件abidde:
考虑到由同伙或附属的个人、 代理、 公司、 代理人、 受托人或遗嘱执行人互利、 了解并同意本协议双方都互相渴望的影响这一共同的利益与另一个合作商业交易和所有签署方同意下列条款和条件,abidde:
在同事将获得的相互好处的考虑或参加的个体、代理、公司、designees、委托人或者执行者,它被了解并且同意党至此是相互渴望的影响这经济业务在与互相合作下为他们的相互好处,并且所有签署党赞成abidde由以下期限和条件:
正在翻译,请等待...
考虑到由同伙或附属的个人、 代理、 公司、 代理人、 受托人或遗嘱执行人互利、 了解并同意本协议双方都互相渴望的影响这一共同的利益与另一个合作商业交易和所有签署方同意下列条款和条件,abidde:图书版权许可合同&&(中英文)
图书版权许可合同 &(中英文)
Book Copyright License
dated&&&&&签约日期&
Scholastic Canada Limited(加拿大)&
&(hereinafter called "the Proprietors")
(以下简称“版权方”)
China Women Publishing House中国A出版社
(hereinafter called "the Publishers")
(以下简称“出版方”)
whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s)
按此协议,双方就作者为Jo Ellen Bogart,插画作者为Laura Fernandez 和 Rick
Jacobson的《aaaa》达成协议。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(each title hereinafter called the Work)(以下简称“作品”)
WHEREBY, Proprietors and Publishers agree that:
按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:
1.1& RIGHTS GRANTED &
TERRITORY: The Proprietors hereby grant to the Publishers the right
to translate& into the Chinese language SIMPLIFIED
CHARACTERS ONLY and to print, publish and sell, at the Publishers'
own expense, the Work in TRADE HARDCOVER FORM ONLY exclusively in
the following territory, subject to all the terms and conditions of
this Agreement: Mainland of China only.
1.1版权许可及使用范围:按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。
1.2& TERM: This Agreement covers a period of
five (5) years from agreement date.& On expiration
of this license, all rights herein granted revert to the
Proprietors without further written notice.
1.2条款:本合同有效期为签约之日起5年。合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。
2.&&& RIGHTS
RESERVED: All rights not specifically granted to the Publishers
herein, without limitation, are reserved to the Proprietors.
2.保留权利:本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。
WARRANTY: The Proprietors warrant that they control the rights to
the entire Work conveyed herein and granted to the Publishers and
that they have the full power to make this Agreement.
3.保证:版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。
ASSIGNMENT OF RIGHTS: This Agreement and the rights hereby granted
may not be assigned or transmitted in whole or in part by the
Publishers either voluntarily or by process of law and the
translation of the Work may not be issued under any imprint other
than the Publishers' own, as stated above, without the prior
written consent of the Proprietors.
4.权利转让:不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。
ROYALTY AND ADVANCE: The Publishers shall pay to the Proprietors on
signature of this Agreement a non-refundable advance of US$1,000.00
in United States dollars against the following royalty, based on
the Publishers' current retail list price, on all copies sold: 6% for 1-5,000 copies
7% for 5,001-10,000 and 8% on all copies sold
thereafter.
版税及预付:出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。现列出如下版税:依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:售1-5,000册税率6%;售5,001-10,000册税率7%;售10,000册以上税率8%。
The Advance payment, if not earned out before this Agreement
expiry date, shall not be transferred or extended to the Renewal of
this Agreement.
本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。
Royalties payable by the Publishers to the Proprietors shall be
based on 100% retail list price.& No royalties are
payable on &copies distributed free to the Press
or for publicity or for the replacement of damaged copies but the
number of such copies free of royalty shall not exceed four percent
(4%) of all copies sold.
出版方应付版权方的版税应依据100%零售价格表。为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4%。
ACCOUNTING: The Publishers shall account to the Proprietors on
printings, sales, and earnings SEMI-ANNUALLY as of the 30th day of
June and the 31st day of December in each year and will make full
settlement of the account within ninety (90) days
thereafter.& All payments required to be made by
the Publishers to the Proprietors shall be made promptly to the
Proprietors. Failure to render such accounting and settlement shall
cause automatic termination of this Agreement and immediate
reversion to the Proprietors of all rights granted herein without
prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages
or otherwise as set forth in Clause 12 hereof. Royalty reports
shall note in detail:
5.2账目核算:出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。版税报告应记录:
-the numb and the cumulative total
印数;及附加印数
-the numb and the number of copies given
away for Press and for publicity
损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数
-the n and the cumulative total sales
销量;及附加总销量
-when the Publishers' edition is out of print出版方脱销日期
5.3& AUDIT: If so requested, the Publishers
agree to allow the Proprietors to audit the Publishers' books of
record relating to the Work in order to verify royalty accounting
and printing statements.
5.3 审核:若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。
5.4& TAX: Should the Publishers by law be
required to deduct tax from any sums due the Proprietors under this
Agreement the Publishers shall provide a written declaration to
this effect with the relevant statement of account showing the
amount deducted.& The Publishers will provide the
Proprietors with official tax receipts from the relevant tax
authorities as evidence of such payments.& Failure
to do so will be a breach of this contract.
税款:若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。出版方提供正式税款收据作为证据。未能做到的将视为违约。
5.5& REMAINDERING: The Publishers may remainder
remainder the Work and
shall pay to the Proprietors ten percent (10%) of the amount
received except that no royalties shall be paid on any copies sold
at or below cost of manufacture, provided, however, that no such
remainder copies of the Work shall be sold within a three (3) years
period from the date of first publication by the
Publishers.& The Publishers shall have six (6)
months to sell off all copies of their edition of the Work on the
expiration of the term of this Agreement.& All
such sales are to be subject to royalty payments stipulated herein
and the Publishers are required to account to the Proprietors for
all such sales and provide written notification when all copies
have been sold.& In the event that stock still
remains after the six (6) months selling-off period, the Publishers
are required to destroy all remaining copies.
降价销售:出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10%,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。
6.1& PUBLICATION: The Publishers shall publish
the translation of the Work within 12 months of the date of this
Agreement and the number of copies to be printed shall not be less
than 5,000.& If the Publishers fail to issue the
translation of the Work within the period detailed all rights
granted in this Agreement shall revert to the Proprietors forthwith
and the advance payment provided for in Clause 5.1 herein shall be
forfeited without prejudice to any claim which the Proprietors may
have for damages or otherwise.
6.1出版:出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失.
6.2& PUBLICATION DATE: Promptly on the date of
publication of the Publishers' translation of the Work, but in no
event later than ten (10) days thereafter, the Publishers shall
notify the Proprietors, in writing of said date of publication.
6.2 出版日期:出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。
6.3& COMPLIMENTARY copies: On publication the
Publishers shall dispatch to the Proprietors ten (10) free copies
of the translated Work.& The Proprietors shall
have the right to purchase further copies for their own use at the
best trade discount.
6.3免费赠送:出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。版权方有权以最低折扣购买更多图书。
PROPRIETORS' APPROVAL: The Publishers, if requested to do so, shall
submit the translation of the Work to the Proprietors for approval
before publication, and in that event the Publishers shall not
proceed with the printing of the translation of the Work until they
have received such approval in writing.& The
Proprietors shall not unreasonably withhold or delay their
approval.& BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY, is
authorized to check all copyright notices, title pages, and covers
before the Publishers proceed with printing.
&7.版权方的许可:若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。版权方不得毫无理由地推迟许可。在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESE
MEDIA AGENCY被授权审核所有版权信息、扉页和封面。
8.1&& TRANSLATION: The
Publishers agree that the translation of the work is to be
faithfully and accurately made, without change in the theme or
substance of the Work, except as may be deemed necessary to permit
lawful publication thereof, and shall retain the spirit of the Work
insofar as may be practicable.& The Publishers
further agree that any deviation from the standard prescribed by
the first sentence of this paragraph shall require the express
written consent of the Proprietors.
翻译:出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。
8.2& UNLAWFUL CONTENTS: The Publishers absolve
the Proprietors from any liability arising from the publication of
the translated Work, but if in the opinion of the Publishers the
Work contains any matter which is at any time libelous or otherwise
contrary to law, or which infringes upon any existing copyright(s),
then the Publishers may submit to the Proprietors a written request
to remove said matter from the translation of the
work.& If the Publishers receive from the
Proprietors a written consent to said submitted request, said
matter may be removed by the Publishers from the translation of the
非法内容:出版方免除版权方的任何译作出版责任。但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。
8.3& ADVERTISEMENTS: Advertisements may not be
printed or inserted in any edition of the Work whether issued by
the Publishers or by its sublicensee, without the Proprietors'
prior written consent.
8.3广告:未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。
8.4& PERMISSIONS: The Publishers understand the
rights to use or print art works. Illustrations, and photographs,
contained within the Work or on its covers and/or jackets are not
conveyed in this Agreement unless specifically
stated.& The Publishers are solely responsible for
obtaining rights in such materials from the copyright holder.
许可:出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。&
8.5& The Publishers agree to pay US$210.00 for
CD-Rom fee including shipping fee and tax.
8.5 出版方同意支付210.00美元CD-Rom费用,包括其航运费和税款。
9.1& COPYRIGHT PROTECTION OF TRANSLATION: The
Publishers will not do any act or permit any act to be done which
will cause infringement of the Proprietors' copyright or which will
cause the translation of the work to vest in the public domain in
any country in which the Publishers' edition will be
circulated.& In the event that the Proprietors'
copyright is infringed by any party, the Publishers agree to
immediately notify the Proprietors and will make every effort to
terminate the copyright infringement.
9.1翻译的版权保护:出版方不应做出或允许做出任何引发侵犯版权方版权,或引发作品译文流传到译作可能传播到的任何国家的公开领域的行为。若版权方版权被任一方侵害,出版方应立即通知版权方,并尽可能中止版权侵害。
TITLES: The Publishers undertakes to print in every copy of the
translation of the work published by them the name(s) of the
author(s) of the Work as set forth below.& Failure
to include the copyright notice in every copy of the Work will
cause automatic termination of this Agreement and all rights
granted herein shall revert to the Proprietors as set forth in
clause 12 hereof.
书名:出版方在每一册译作上刊印作者姓名,依下执行。未能在每一册作品中刊印版权信息,合同自动中止,按照12条中相关条款,所有权利返还版权方。
9.3 Any sublicensee is required to print the above copyright
notice in a prominent place on its editions of the
Work.& Failure to do so will be a breach of
&任何被授权者都应在译作的显著位置刊印以上版权信息。未能做到的将视为违约。
10.& OUT OF PRINT: In the event the Publishers
give notice to the Proprietors that the demand for the Publishers'
translation of the Work has ceased, or if the Publishers allow the
Work to go out of print or off the market and fail to issue a new
edition within six (6) months after receipt of written notice to do
so from the Proprietors, then the Proprietors shall have the option
to terminate this Agreement, such option to take effect upon
dispatch by the Proprietors to the Publishers of written notice of
Proprietors' desire to so terminate.& For the
purposes of this Agreement, the term OUT OF PRINT also applies if
the Publishers' stock of the Work is 100 copies or less.
10.脱销:出版方通知版权方作品翻译的需求停止,或出版方承认作品脱销,而又未能在收到版权方书面通知6个月内发行新版本,则版权方有权选择中止合同。中止合同的选择在版权方书面通知出版方后生效。出版方的库存为100本或更少时,也视为“脱销”。
11.& VALIDITY OF AGREEMENT: This Agreement is
not valid until it has been signed by both parties and until the
Proprietors are in receipt of the advance payment set forth in
Clause 5.1.
11.合同有效性:本合同双方签字后方可生效,版权方收到5.1条中提到预付款后方可执行。
12.1&&&&&&
TERMINATION: Should the Publishers be declared bankrupt, or should
a petition be presented, or a meeting convened for the purpose of
making an administrative order for the winding up or dissolution of
the Publishers, or should the Publishers breach any of the terms of
this Agreement and not rectify such breach within one (1) month of
having received written notice of the Proprietors to do so, then
all rights granted under this Agreement shall revert to the
Proprietors forthwith.& Any such reversion shall
be considered a termination of this Agreement which shall be
without prejudice to any claim which the Proprietors may have for
damages or otherwise and without prejudice to any monies already
paid or then due to the Proprietors from the
Publishers.& In the event of termination of this
Agreement, for any reason, the Publishers shall remain obligated to
effect payments to the Proprietors as required under the terms set
forth herein.
中止:若出版方宣布破产,或已提出诉状,或提出召集为制定停业命令的会议,或出版方违反合同条款,而未于收到版权方书面通知一个月内更正,则所有合同中的授权将立即返还版权方。权利返还视为合同中止,出版方应毫无疑义地赔偿任何可能对甲方造成的损失,
并毫无疑问地支付应付款项。合同中止情况下,出版方有责任依据本合同条款尽力付清所有款项。
12.2&&&&&&
If the Publishers sell less than 300 copies within any 12 months
period, the Proprietors can at their own will terminate the
Agreement with written notice to the Publishers.
12.2 若出版方在任意12个月的时间内销售少于300册,版权方可依据自己的意愿,通过书面通知中止合同。
13.& COMMUNICATIONS: All notices shall be sent
by airmail or other suitable means to the address listed in the
Agreement.
13.通讯:所有条款应通过航空邮件或其他适宜之途径送达合同中列出的地址。
ENTIRE AGREEMENT: The terms and conditions herein contained
constitute the entire Agreement between the parties and supersede
any and all previous communications and understandings, whether
oral or written, between the parties hereto with respect to the
subject matter of this Agreement.& No change or
modification of this Agreement shall be valid unless in written
form and signed by both parties hereto.
14.完整的合同:此处条款包括双方制定整个合同,并取代之前双方关于此话题的所有口头或书面的交流与谅解。若非双方书面签署,合同不得有任何改动。
WARNING: Failure to sign and return this Agreement within 60
days of submission to the Publishers will result in cancellation of
the contract and all oral Agreements.
警告:本合同送达出版方60天内,未签署并送回的,视为取消本合同及所有口头合约。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this
Agreement to be executed by their duly authorized representatives
on the day and year set forth above.
由合同双方见证并由授权代表于年月日签署,并执行该合同:
Agreed for the Proprietors
by:&&&&&&&
Agreed for the Publishers by:
版权方:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。请求执行命令英语怎么说及英文翻译
沪江词库精选请求执行命令英语怎么说及英文翻译、用英语怎么说及英语单词怎么写、用请求执行命令造句等信息
英文翻译: 【计】 request execution command
英文翻译推荐
2015请求执行命令英文怎么写由沪江网提供。}

我要回帖

更多关于 英语合同翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信