她把她的安踏运动鞋鞋放在哪儿了?翻译

当前位置: &
求翻译:那是谁的鞋子,靠在椅子边上的那个是什么意思?
那是谁的鞋子,靠在椅子边上的那个
问题补充:
Wessen Schuhe, lehnte sich gegen die Kante des Stuhls, dass
Wer ist, die sich auf ein paar Schuhe, das am Rand des Vorsitzenden der
Wer Schuh der ist, h?ngt an in der N?he der Stuhl von dem ab
Wer ist dieser Schuh gegen den Rand der einen Lehrstuhl für die
Whose shoes that is, that one leant against the chair
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!软底运动鞋在年轻人中是很受欢迎的一种鞋子 翻译_百度知道
软底运动鞋在年轻人中是很受欢迎的一种鞋子 翻译
Trainers are
--------------------------------- shos
提问者采纳
底我不知道是什么,就当成x吧,The shoes with soft x are very popular among the youngers.希望正确,望采纳!
Trainers are
--------------------------------- shoes
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
Soft-soled shoes are very popular among young people in a shoe
Soft bottom shoes in young people is a kind of shoes are very
应该是这样的,其实你可以搜索那个百度翻译,那里面可以翻译的
运动鞋的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)
如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)
第四章例25
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克&吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。这篇小说以夸张的艺术手法展现出形形色色的人物在&百万英镑&面前的种种丑态,以幽默的笔吻,揭露、讽刺英国20世纪初资本主义社会金钱至上的丑恶现象。
例25这段文字描写的是小说的主人公亨利&亚当斯初到伦敦的情境。二十七岁的单身汉亚当斯原本在美国旧金山一家证券经纪公司任职,过着白领阶层的小康生活,到了周末常喜欢租条小游船到海湾里去休闲。不料有一天,他驾着小船误入深海,眼见着狂风暴雨将至,被一艘开往伦敦的轮船救起。船上的人让他干水手的活,却只当抵消船费,不给工钱。到达伦敦时,他的口袋里就只剩下一块钱了,他用这一块钱勉强撑了一天一夜,接下来又过了一天一夜饿着肚皮露宿街头的流浪汉生活,到了第三天的上午,发生了例25这一幕。
翻译这段文字,有两个主要的问题需要注意:
1)可以看出,例25这段文字的表达意图,既不像例22那样,是为了由外及里地刻画人物的性格特征以及人与人之间的特殊关系,也不像例23和24那样,将主要信息焦聚于具体的话语,传递美和丑的信息本身,而是为了对小说主人公亨利&亚当斯这个特殊人物在这里的身份特点及其所处的窘迫境地做一界定,以便为故事下文的展开做好合乎逻辑的铺垫。为了这个目的,马克吐温巧妙地利用幽默语言的审美功能及其不协调性特征,把一对对表面似乎毫无关联的事物牵扯在一起,&从不协调中表达出新的协调,从而产生幽默的意境&(刘言 1998:19),塑造了一个现实生活中几乎不可能存在的荒诞人物形象:一个在伦敦街头流浪的美国白领,绝对诚实、绝对聪明、绝对身无分文、绝对无亲无友,使其本应带有悲剧色彩的凄凉、孤独、无助的境地,在一种滑稽、有趣、可乐的喜剧氛围中展现出来。例如,无家可归者流浪街头是一件平常事,在这里却与一个证券经纪公司的职员牵扯在一起;把一个水灵灵的大梨丢弃街头似乎不合常理,在这里却与一个不懂事的小孩子牵扯在一起;饥饿的流浪汉捡起一只别人丢弃的梨子原本无可挑剔、无需遮遮掩掩,在这里却与稀里糊涂流浪街头的小康白领牵扯在一起,等等,从一系列不协调中表达出新的协调,耐人品味,引人发笑。因此,译者在翻译这段文字时,应当在了解原文作者的表达意图,充分解读原文承载的信息的基础上,在译文里再现原文那种幽默的意境。
2)幽默之所以能够给人以美的感受,之所以引人入胜,主要就在于其含蓄、奇巧。&作品口语化的语言风格平实无华,清新幽默,绝无刻意雕琢的痕迹,能够恰如其分地体现出生活中各种人物与事物的特点,将幽默的含蓄、奇巧之美发挥到了极致。所以,译者在翻译&的作品时,应当特别注意英汉两种语言针对不同的具体情况在表达方式上的差异,在汉语译文里重新实施选择和组合,把握好文字表现形式的力度,保持平实无华,清新幽默的基本格调,以汉语表现力之长杨幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再现&的语言风格特点。如例25,其中的&seedy and hungry&、&I was dragging myself&、&fastened my desiring eye on&、&My mouth watered for it&、&my stomach craved it&、&my whole being begged for it&、&some passing eye detected my purpose&、&getting desperate enough&等文字表现形式,翻译时应特别注意。
请读者结合以上讨论的内容,对照英语原文来看例23的汉语参考译文。
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
【例25参考译文】
第三天早上大约十点钟,我又累又饿,正拖着两条腿沿着波特兰大街溜达,只见走过一个被保姆牵着的小孩,把刚啃了一口的水灵灵的大梨丢进了路边的水沟里。不用说,我停住了脚,眼巴巴地盯上了那个沾着泥水的宝贝。我嘴里流出口水,肚皮咕噜直叫,一门心思全都放在了那只梨上。可是,我每每刚欲抬脚上前去捡梨,就会有路人看出我的心思,我自然是立马儿挺直了腰板,看着跟没事人似的,假装压根儿就没打过那个梨的主意。这么着来了几个回合,我也没能得到那只梨。正要耐不住性子,不顾一切地扯下脸皮去抓那只梨,身后的一扇窗户掀开了,有位先生探出身来说话。他说:
&请到这里边来。&
这个译例表明,译者要想在译文里再现原文那种审美意境,就必须根据英汉两种语言针对不同具体情况在表达方式上的差异,把握好原文作者的语言风格特点和译文表现形式的力度。如果将上述所提示的那些文字表现形式译成&饥肠辘辘&、&饥饿难忍&、&步履蹒跚&、&往前慢慢挪动&、&眼中带着抑制不住的欲望&、&用满含欲望的眼光罩住&、&肚子里都想伸出手来&、&明察秋毫的眼光&、&据为己有&、&忍无可忍&等,不符合&的语言风格特点,脱离了平实无华,清新幽默的基本格调,丧失了原文那种含蓄、奇巧之美,破坏了原文那种幽默的意境,是不可取的。
如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)
如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)
翻译的硬道理与软道理
英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。正如王力先生所说:
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求&&;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主&&(王力 )
但是,王力先生所谓的&硬&及&没有弹性&和&软&及&富于弹性&,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有&硬的&一面,也有&软的&一面。英语&硬的&一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的&呆板的要求&;英语&软的&一面,在于其&富于弹性&的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。汉语&硬的&一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的&呆板的要求&;汉语&软的&一面,在于其&富于弹性&的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。
我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。
[1] When he was drunk, he used to beat h and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)
他一喝醉酒,就会打老婆孩子。第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。他的话很尖刻,但有时也很有道理。
例1可以在句子的层面反映出英语以形驭意的构形规约与传意方法之间有机统一的表达关系,体现出英语以形式结构为取向的信息传递机制的基本特征。
从构形来看,这个英语句子以主谓结构为核心,再利用各种类型的词、短语、分句来扩展,符合英语以主谓结构为核心的形式结构特征。其中各个词、短语、分句分别依照英语使用者所熟悉的形式结构规约对号入座,十分严谨。
但是,从传意的角度来分析,句中采用的各种不同形式的语言实体承载了四层信息:1)缘由:喝醉酒(由从句&when he was drunk&承载);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一个分句&he used to beat his wife and daughter&承载);3)后果二:第二天早上醒来之后宿醉的两种典型症状,即头痛和亢奋(分别由第一个&with&引导的短语&with a headache&和主句的第二个分句&he would rail at the world for its neglect of his genius and abuse the fools, his brother painters&承载);4)作者对&he&所发牢骚的评论(由第二、第三个&with&引导的短语&with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason&承载)。
可以看出,虽然英语的一个句子里可以有各种类型的词、短语、分句,但句子的结构框架必须符合以主谓结构为核心的形式结构规约。而在这个框架之内,作者可以灵活地把其意欲传递的各个层次的信息安排给这个句子中的各种语言实体,不受语法成分的限制,不以该语言实体在语法上的主次来确定其所承载信息的主次。
例1的参考译文没有受到英语原文语法上的成分及其主与次的干扰,特别注意到了其中几个介词短语&with a headache&和&with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason&,分别把它们看作承载一层信息的语言实体,在汉语译文里把与之相应的语言实体(他便会头疼;他的话很尖刻,而有时也很有道理)摆到了应有的语义逻辑层次地位上。在厘清句中各个语言实体所承载信息之间的逻辑关系的基础上,译文根据汉语使用者的表达习惯,按照逻辑事理的顺序铺排开来:喝醉酒(缘由)、打老婆孩子(后果一)、头痛和发牢骚(后果二,宿醉的两种典型症状)、议论(作者对&he&所发牢骚的评论),使例1的译文得以在整体上通顺流畅,层次清晰、逻辑通达、语义连贯,把原文里描述的&he&借酒浇愁之后的生理反应及亢奋行为比较充分而恰当地再现在译文读者面前。
[2] (George was waiting for him at the terminal&) He found his bag and they moved out into the sun, its heat mitigated by the trade wind. Wilson had forgotten the wind. There was no other like it, constant, laden with moisture, cooling to the skin. (Going Home)
威尔逊取回旅行袋,与乔治一起走出航站楼来到外面的阳光下。虽说是赤日炎炎,却有信风吹着,不怎么热。这种信风他已经生疏了,很独特,不停地吹着,带着潮气,吹到皮肤上凉丝丝的。
例2可以在句子以上层面反映出英语以形驭意的构形规约与传意方法之间有机统一的表达关系,体现出英语以形式结构为取向的信息传递机制基本特征。
从构形上来看,例2是一个由三个句子组成的句群。第一个句子是并列句,其中含有两个并列的分句,前一个分句为SVO句式,后一个分句为SVA句式,并带有一个用来扩展句子的分词短语(独立主格结构);第二个句子是一个简单句,为SVO句式;第三个句子为there + be句式,并带有一个用来扩展句子的分词短语(此类分词短语里的being总是省略)。这三个句子全都符合以主谓结构为核心的形式结构特征。
从传意的角度来分析,这个句群承载了三个方面的信息:1)踏上故乡的土地(由第一个句子的主干&He found his bag and they moved out into the sun&承载);2)天气及气温(由第一个句子里的扩展短语,即分词独立主格结构&its heat mitigated by the trade wind&承载);3)家乡独特的季风(由第二个句子和第三个句子承载)。也就是说,承载这三个方面信息的语言实体,并没有与形式结构上的那三个句子一一对应,而是由不同的语言实体来承载的。
可以看出,即使在句子以上层面,英语使用者优先考虑的,依然是服从以主谓结构为核心的形式结构规约,在此基础之上发挥自己的传意方法或手段,而承载信息的各种语言实体的安排,对单个句子内部的形式结构和各个句子之间的分界也没有多大影响,并不需要一一对应。
例2的参考译文特别注意到了原文里分词独立主格结构&its heat mitigated by the trade wind&所承载的信息,没有受到其形式结构本身的束缚,而是根据原文作者的表达意图,仔细分析其中的&it's(the sun&s)heat&、&the trade wind&和&mitigate&这三个描写当时天气和气温具体情况的语言实体之间的逻辑关系(让步+因果),用符合汉语使用者表达习惯的文字表现形式,把这些信息按照逻辑事理的顺序铺排开来:&虽说是赤日炎炎&,&却有信风吹着&,&不怎么热&。
英语重形合和汉语重意合的概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,而了解英汉两种语言信息传递机制的基本特征及二者之间的本质性差异,对于从事英汉翻译实践活动的译者至关重要。译者只有搞清楚英汉两种语言各自如何构形、怎样传意,搞清楚两种语言各自构形与传意之间的表达关系,才能真正摆脱语言形式结构本身的束缚,以信息传递为中心,比较充分而准确地通过原语获取信息,比较恰当而准确地通过译语传递信息。
由于受到历史因素的影响,形合和意合问题的研究曾长期局限于英汉两种语言形式结构本身的对比。但是,语言学界和翻译界越来越多的学者们认识到,语言的对比研究离不开两种语言形式和意义的对立和相互制约的本质,也就是说,英汉两种语言各自如何构形、如何传意之间有机统一的表达关系,是形合和意合研究不可规避的问题。由于这方面的问题十分复杂,涉及到各种因素、各个层面,因而人们从不同角度、不同层面开展形合和意合问题的研究都是有益的,不应求全责备,并非非此即彼。如果持有这种观点,就会有利于澄清目前形合和意合研究中的一些模糊认识,使形合和意合研究走上健康发展的道路。
学习英语翻译,提高英语翻译能力
——《英汉翻译实践要略》译例分析选读
1.4.1.3 表达习惯
【例译文】
他的话和动作引得他们大笑。坦普尔勇敢地对他攻击,说道:
克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?&
亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
【例13译文2】
他的话和动作引得大伙一阵哄笑。坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:
&&克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。不过,我怎么说也不比你差。你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?&
小老弟。克兰利操起温雅的口气说道。你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。
例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。
可以看出,例13的译文1几乎完全是对应着英语原文一词一句翻译过来的。从表面上看,这样的译文似乎绝对忠实于原文,无可挑剔,然而在实际上,这样的译文却忽视了翻译的信息传递本质,未能处理好英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的问题。
先来看看例13的汉语译文1里坦普尔和克兰利这两个人物所说的话,分析它们在整体上存在的问题:
坦普尔:克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?
在英语原文里,坦普尔的这句话原本是其与克兰利斗嘴时所采用的激烈言辞,而汉语译文1里的这句话却起不到与英语原文近似的表达效果,体现不出英语原文里的那种言辞的激烈,读者从中难以看出坦普尔的&勇敢&在哪里,难以体会到他在&攻击&克兰利。
克兰利:亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
在英语原文里,克兰利的这句话原本是其针对前面坦普尔说的那句话的回应,带有戏弄人的口气,而汉语译文1里的这句话却似乎与前面那句话并不搭界,明显在衔接上出了问题,而且读者从中也看不出克兰利在戏弄坦普尔,倒好像是在彬彬有礼地向坦普尔摆事实、讲道理,指出他身上存在的问题。
之所以会出现这样的情况,关键就在于没有以信息传递为中心,未能处理好英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题。
例如,例13里&laugh&和&urbanely&的翻译,分别从两个不同的侧面,体现出涉及词义的褒贬问题时,英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同。
&laugh&是一个中性词,英语使用者采用中性词来表达某种情感倾向的情况是很常见的,但是在同样的情况下,汉语使用者则习惯于使用褒贬明确的词语。例如,译文1忽略了汉语使用者的表达习惯,直接对应着英语原文将&laugh&译作&大笑&,在表达力度上明显不足,有损于译文的整体效果,影响到译文准确地再现原文里呈现的那种一群学生在一起闲聊、斗嘴的生动场面。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,对译文做适当调整,把这里的&laugh&译作&哄笑&,这样不仅在表达力度上与原文近似,而且可以再现原文里的那种生动的场面。
&urbanely&原本是一个褒义词,而原文作者在这里使用这个词却隐含着戏弄人的贬义,这对习惯于给读者留出一定思维空间的英语使用者是很常见的,但是在同样的情况下,习惯于把意思表达清楚的汉语使用者则一般会使用让读者容易理解其褒贬含义的词语。例如,译文1里直接将&said urbanely&译作&有礼貌地说道&,与英语原文里所描述的那种场景格格不入,会让习惯于汉语表达方式的读者感到莫名其妙,或者至少达不到与原文近似的表达效果,增加汉语读者的推理难度,让他们付出不必要的认知努力。因此,在翻译中遇到此类情况时,译者应当在译文里采用符合汉语使用者表达习惯的文字表现形式,将原文里隐含的信息表达出来,如此处的&said urbanely&可以译作&操起温雅的口气说道&。
再来看例13英语原文里的&turned on&和&bravely&。我们在翻译中经常会遇到这样的问题,针对某个人物或事物的具体情况,有时英语使用者习惯于实说,而汉语使用者则习惯于虚说;有时英语使用者习惯于虚说,而汉语使用者则习惯于实说。在翻译中遇到此类问题时,译者若不考虑英汉两种语言使用者不同的表达习惯,直接对应着原文以实对实或以虚对虚,反倒不能达意,反倒不能恰当而准确地传递原文承载的信息。如例13这里的&turned on&和&bravely&,译文1里直接把它们照实译作&攻击&和&勇敢地&,远不及英语原文的表达力度,未能体现出原文里的坦普尔当众受到羞辱而急于挽回面子的冲动。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,把这里的&turned on&和&bravely&在译文里改为虚说,将&Temple turned on him bravely, saying&译作&坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道&。这样的译文不仅可以把&turned on&和&bravely&的意思表达出来,而且能够生动地再现原文里的情境。
再来看英语原文里的&Cranly, you're always sneering at me&。尽管我们在这里讨论的英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的各种问题,大多都会体现在词语的表达力度上,但是翻译中所涉及到的词语的表达力度,不仅是由于这样那样的问题引起的,其本身就是英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同的具体体现,往往需要根据二者针对同样情况的不同表达习惯来确定。如例13这里的&Cranly, you're always sneering at me&,译文1未能关照原文里呈现的具体情境,没有以此来确定汉语译文里的文字表现形式的表达力度,直接对应着英语原文译作&克兰利,你总是嘲笑我&,难以体现原文里坦普尔的那种愤怒,那种不甘示弱的气势。因此,我们可以把这里的&Cranly, you're always sneering at me&译作&克兰利,你总想拿我开涮&,以再现原文里坦普尔的那种愤怒与气势。
再来看例13英语原文里的&I can see that&和&I am as good as you any day&(any day在此是一个固定短语,意为anyhow, in any case)。英汉两种语言使用者思维方式的不同,常常会反映到从正面或反面来表达的习惯上。也就是说,针对某个人物或事物的具体情况,有时英语使用者习惯于正着说,而在汉语里则往往需要反着说才能把原文作者意欲表达的信息传递出来;有时英语使用者习惯于反着说,而在汉语里则往往需要正着说才能把原文作者意欲表达的信息传递出来。如例13这里的&I can see that&和&I am as good as you any day&,译文1里直接对应着英语原文将它们翻译成&这一点我可以看出来&和&我怎么说也和你一样好&,不符合汉语使用者在传递同样信息时的表达习惯,使译文的表达效果大打折扣。原本在英语原文里的那个不甘示弱的坦普尔,在译文1里俨然成了一个极力想表白自己与羞辱他的克兰利&一样好&的可怜虫。因此,译者在遇到此类情况时,应当根据英汉两种语言使用者不同的表达习惯对译文做适当调整,以取得与原文近似的表达效果。如这里的&I can see that&和&I am as good as you any day&,可以分别译作&别以为我不知道&和&我怎么说也不比你差&。
最后再来看例13英语原文里的&you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking&。英汉两种语言使用者在抽象与具体的表达方式上也有所不同。有时英语原文里用的是抽象词语,而根据原文作者的表达意图,汉语使用者则习惯于用具体词语来表达;有时英语原文里用的是具体词语,而根据原文作者的表达意图,汉语使用者则习惯于用抽象词语来表达。因此,译者在翻译时,往往需要注意两种语言使用者在这方面表达习惯上的不同,正确理解英语原文作者的表达意图,并采用符合汉语使用者表达习惯的文字表现形式,尽可能恰当而准确地把原文承载的信息传递给译语读者。如例13这里的&incapable&和&incapable of thinking&,译文1里将它们直接对应着翻译成抽象词语&没有能力&和&没有能力思考问题&,不仅在表达力度上不及英语原文,而且似乎与前面的那句话不搭界,失去了联系。因此,我们可以把前面一句话里的&what I think about you&译作&我对你是怎么想的&,把这里的&you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking&译作&你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋&。这样不仅可以解决译文1里前后两句话之间不搭界的问题,而且在表达力度上也与原文近似。
总之,英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的具体问题是各种各样的,我们在这里只是针对例13里出现的一些此类问题做了简单的归类分析。其实,译者在实际翻译操作过程中遇到此类问题时,一般都不大可能去考虑某个具体问题属于哪个种类,以及哪个种类的问题应该怎样来应对,而主要是凭借正确的翻译理念以及平时培养起来的翻译意识来解决问题。因此,解决此类问题的关键,就在于译者能够树立起正确的翻译理念,自觉培养翻译意识。只有这样,译者在遇到问题时才能积极发挥自己的核心作用,以信息传递为中心,根据具体情况灵活变通。如果译者能够认识到这一点,那么可以说,无论其遇到什么样的具体问题,都是可以通过努力处理好的。
结合上面讨论的各种问题,参照例13的英语原文来比较汉语译文1和译文2,即可清楚地看出,处理好英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的各种问题,对于译者恰当而准确地传递原文承载的信息,具有十分重要的实践意义。
怎样提高英语翻译能力《英汉翻译实践要略》
&&《英汉翻译实践要略》
天津社会科学院出版社出版
&&这是一本&授之以渔&的翻译培训教科书。
作者在进行译例分析时,提供了&摹译&和&参考译文&两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)
&&你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点&地气&,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)
内容简介:
本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。
第一章 翻译的信息传递本质与译者的核心作用
1.2 翻译的信息传递本质
1.2.1信息与翻译
1.2.2信息与意思
1.2.3显性信息与隐性信息
1.2.4翻译的本质是信息传递
1.2.5两种语言文字之间没有直接的对应关系
1.2.6原文的文字表现形式本身并不重要
1.2.7形式与内容的和谐统一
1.3 译者的核心作用
1.3.1译者的条件和责任
1.3.2翻译意识与实践能力
1.4 实例分析
1.4.1例句实例分析
1.4.1.1 个性化特点
1.4.1.2 共性特点
1.4.1.3 表达习惯
1.4.1.4 制约因素
1.4.2语篇实例分析
第二章 英汉语信息传递机制的基本特征与翻译
2.2 形合和意合研究中存在的问题
2.2.1形合和意合在英语里的对应词
2.2.2形合和意合的不同认识
2.2.3英语重形合和汉语重意合的基本概念
2.2.4构形与传意的有机统一
2.2.5硬道理与软道理
2.3 英语信息传递机制的基本特征
2.3.1以形式结构为取向
2.3.2以主谓结构为核心的形式结构
2.3.3灵活多样的信息载体
2.3.4实例分析
2.3.4.1 构形与传意分析
2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关
2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系
2.3.4.1.3 简单句不一定简单
2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系
2.3.4.2 翻译实践探讨
2.4 汉语信息传递机制的基本特征
2.4.1以传意为取向
2.4.2较具包容性
2.4.3并非没有自己的章法
2.4.4断句的概念与英语不同
2.4.5主题和说明的表现形式
2.4.6连接性词语的使用
2.4.7实例分析
2.4.7.1 汉英翻译中的理解问题不容小觑
2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的束缚
2.4.7.3 无主题句的翻译
2.4.7.4 注意细节性概念上的差别
第三章 翻译思维的跨度与信息载体转换
3.2翻译实践操作的两个方面
3.2.1如何看待翻译单位
3.2.2相对的整体与相对的局部
3.2.3开放的思维跨度和信息载体转换范围
3.3 翻译实践操作过程分析
3.3.1句子内部的翻译思维和信息载体转换
3.3.2合理的思维跨度和信息载体转换
3.3.3整体效果为先与局部前后照应
3.3.4具体情况具体处理
3.3.5涉及整个语篇的翻译实践操作
第四章 翻译实践活动中的困难与变通
4.2 语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通
4.3 语言的文化功能与翻译中的困难及变通
4.4 语言的审美功能与翻译中的困难及变通
第五章 逻辑分析与常情推理
5.2 逻辑分析
5.2.1逻辑分析与词义的确定
5.2.2逻辑分析与文字表现形式
5.2.3逻辑分析与信息层次
5.3 常情推理
[美] 莉莉&安曼 著
(《译林》2005年第5期)
吱!咔嚓!传来一阵齿轮的摩擦声,接着是一片沉寂。电梯停了下来,可是门却没有打开。洛丽&哈蒙德看了看指示灯上的数字,十一层和十二层的灯都亮着。她揿了几下一层的按钮,只见电梯没有反映,扭过头来望着德里克&安德森。德里克是她的上司,也是电梯里除她之外惟一的乘客。
&&& &咱们是不是被困在电梯里了?&
&&& &看来的确如此。我还以为他们已经把这玩意儿修好了呢。&德里克抓起紧急求助电话,晃了晃听筒。&电话出什么毛病了?这该死的东西没声音。&
&&& 洛丽深吸了几口气,暗自庆幸上司此刻注意的是电梯的指示灯而不是她,或许还没等他留意到她那慌张的反映,电梯就启动了。要是让他看到了自己惊慌失措的样子,他很可能就会认为她遇事不够冷静。虽然老天知道被困在如此狭小的空间里是多么可怕,但她感到惊慌绝非仅是为了这个原因。是的,她感到惊慌是因为她同德里克&安德森一起被困在这狭小的空间里。平时在办公室,她总是埋头工作,把自己对他的倾慕隐藏在心底里,可如今被困在电梯里独自同这个惟一令他心动的男人在一起,她不知道自己是否还能保持平日里上班时的那种状态。
&&& 德里克揿了几下电话机上的挂机钮,将话筒重重地扣在机座上,关上了电话机柜的门。&洛丽,想想办法,咱们得出去呀。&
&&& 她看了看天花板,竭力想镇定下来。他想让她做什么?弄出点绝招?
&&& &安德森先生,这座楼里恐怕只剩下咱们两个人啦,现在已经八点多钟了。&他们俩下班很晚&&这是常有的事。
&&& 他看了看手表,显得很吃惊。&附近肯定有保安或是清洁工。&
&&& &的确有保安值班,不过现在他会呆在一楼的办公桌那里,可能要再过半个多小时才会开始巡逻。&她希望身边的这个人不要觉察到她的声音在颤抖。&我想从他坐的地方看不到电梯。&
&&& &那么清洁工呢?&德里克问道。
&&& 洛丽转身假装去看电话。她深吸了一口气,攥紧拳头,免得让他看见自己的手在发抖。&他们九点钟才开始打扫卫生。&
&&& &噢,我可不想在这里困一个小时。&德里克敲着墙壁喊道:&外面有人吗?我们被困在电梯里了!让我们出去。&
&&& 他的声音在小小的电梯间里发出回声,却听不到外面有一点动静。
&&& 他脱掉外衣,扔到角落里的公文包上,松开领带,又接着一边捶打电梯间的墙,一边朝外面喊叫。
&&& 洛丽对上司的喊叫声并不在乎。他平时总是大声嚷嚷,动不动就发脾气,她已经习惯了,不过她还记得八个月前刚到美国联合电子公司上班的时候自己是如何的恐惧。她受聘在销售部当职员,虽说并非直接跟他在一起工作,但她很快就能分辨出安德森先生的声音了。每当他高声喊叫时,所有的人立刻都能听见。他不喜欢用对讲机和电话,想要见某个营销员或是办公室职员,就直接从他的办公室里喊叫。一旦他喊某个人,那个人就得跑步去见他。
&&& 在销售部工作的头五个月里,洛丽看到先后来过四个秘书。在她们离开公司或是调往其他部门之前,总要跟其他工作人员议论一番自己的上司。&他是个完美主义者,&她们抱怨说。&没有人能称他的意。&
&&& 洛丽在办公室里从来不参与人们说闲话。能找到这么好的工作,她感到开心而自豪,绝不会冒险说闲话抱怨。再说啦,她也没有理由抱怨,因为她喜欢自己的工作。
&&& 她整理档案,誊写资料,跑腿送文件,尽力使自己成为一个有用的人,却从不显示自己。令她感到惊讶的是,当第四个秘书离开之后,安德森先生把她叫进了他的办公室;更令她感到惊讶的是,他亲自走到她的办公桌前来请她。
&&& &喂,你肯定要有麻烦了,&她的一个同事小声对她说。&我已经来这里五年了,还从来没见过他走到哪个雇员身边用正常的语调说过话。如果他不喊叫,那肯定是出了什么问题。&
&&& 洛丽深深地吸了一口气,鼓起勇气去见上司。她深信自己不可能被解雇,无论出了什么差错,她都希望他会给她一个改正的机会。
&&& 她跟在经理后面进了他的办公室。他坐到办公桌旁,示意她坐到对面的一把椅子上。
&&& &洛丽,我一直在观察你的工作。你干得不错,自己的工作从来不用别人帮忙,却总是愿意帮助部里的其他人。你不仅工作效率高,而且有团队精神。&他靠到椅子背上,手指里转动着一支铅笔。&想不想多挣点钱?&
&&& &你的意思是,我要被提升了?&她竭力使自己的声音听起来跟平时一样,就像是在谈一件工作,可是在心里她早已在大声欢呼了。洛丽高中没有读完就中途辍学,自以为一辈子都得干没有什么技术的体力活。可是现在,她证明自己有能力做好办公室的工作。要是妈妈能看到这一切,一定会为她感到自豪。想当初洛丽辍学时,她是多么伤心呀。
&&& &你应当得到提升,无论你是否接受我给你的这份富有挑战性的工作,我都要让你得到提升。&他把铅笔扔到桌上,倾过身来。&你肯定听说过我是个很苛刻的上司吧。&
洛丽低头望着自己叠在一起放在腿上的手。她究竟该怎样说才能既讲实话又不失分寸?
&&& 德里克&安德森是销售部里令人敬畏的人物,此时他的脸上突然露出了笑容,洛丽的整个世界都被照亮了。她以往只能远远地在一边欣赏这位英俊的上司,而现在她就坐在他的面前,成了他注目的中心。
&&& 见她默不做声,德里克接着说道:&你不否认自己听到过有人抱怨我,我很高兴。假如你说没有听到过什么,那我就知道你在撒谎了。我的秘书必须要让我信任才行。你肯定知道我需要一个新秘书,你是最理想的人选。&
&&& 洛丽刚想说什么,被他抬手止住。&你听我说,我并不指望你完美无缺。你办事有能力,而且从不参与办公室里勾心斗角的事。&他皱了皱眉头,停顿了几秒钟。&我想你会一心一意地工作。我希望咱们之间的关系是工作上的,不会搀杂私人情感。前几个秘书只喜欢调情卖俏,没有把心思放在工作上。&
&&& 洛丽睁大了眼睛,觉得自己的脸热乎乎的。她听到过其他女人嘻嘻哈哈地议论、倾慕漂亮的安德森先生,自己也打心眼儿里承认他是个吸引人的男人。其实,何止是吸引人,是英俊潇洒。不过,她压根儿就没有奢望过自己会与他有什么私人关系。她来这里是为了工作,不是玩闹。为了求得这样的职业,她花了那么多时间和精力去准备,不可能冒险去与上司搞出什么风流韵事。
&&& &听着,&他接着说道。&我心里明白她们那么做同我个人没有什么关系,她们看上的只是销售与市场副总裁,而不是我德里克&安德森。&
&&& 洛丽的脸上肯定是露出了诧异的表情,于是他又接着说道:&我喜欢销售部经理这个称呼,不过我的正式头衔是销售与市场副总裁。&他耸了耸肩膀。
&&& 洛丽知道他的头衔是什么。她感到纳闷,他为什么总以为所有的女人都对他的职务而不是他这个人感兴趣。他那长长的金发令女人渴望去抚摩,他那绿色的眼睛上的长睫毛撩拨着女人的心。与他那大男孩般漂亮的脸形成鲜明对照的,是他那高挑的个头和宽阔的肩膀,好似有无穷的力量。他并不需要什么头衔或是盛气凌人的嗓门才能吸引人。洛丽听到过许多女人在议论他,知道当他走近身旁的时候,并非只有她一个人会心跳加快。
&&& 他的说话声打断了她的白日梦。&今天下午你就把东西搬到新办公桌上来,明天早上就开始工作,怎么样?&
&&& 他好像没有意识到她还没有做出答复,显然是理所当然地认为她接受了这个工作。尽管她不晓得怎样才能不让他看出自己倾心于他,但她知道她不能放过这个升职的机会。&当然。&
&&& 三个月前的那一天,她没有让上司看到她的手颤抖得是多么厉害。今天她也绝不能让他看出自己胆怯,当然也不会让他看出自己在暗恋他。
&&& 此时,她突然意识到听不见他的声音了,他已经不再喊人求助,周围一片寂静。她朝他那边望过去,他的眼神令她抽了一口冷气,只见他在呆呆地看着自己,就好像以前从来没有见过。
&&& &你被吓着了。&她从未听到过他的声音如此温柔。
&&& 她摇了摇头。&不,不,我没有被吓着。&
&&& 他朝她走过来,握住她的双手。&洛丽,你的手在发抖。是被我吓着了吗?&
&&& &不,我没有被吓着,我是不会感到害怕的。&她把每一个字的音都发得十分仔细,十分清楚。&我是个什么工作都能做好的秘书。&其实,她现在的感觉并非一个什么工作都能做好的秘书,可她不能让他知道。
&&& 尽管她面对面站在他的跟前,可她的嗓门提得很高,这是她与自己的上司相识以来头一回提高了嗓门冲他说话。&你给我一个钟头要我完成三个钟点的工作时,我也没有害怕过。&
&&& 德里克不禁抬起手来,好像是要遮住自己的脸。洛丽后退了一步。&你在只剩下五分钟就要有二十个人来开会的时候才想起通知我把会议室准备好,我没有感到害怕;你立马儿就需要什么文件而没有人知道它在哪里的时候,我也没有感到害怕。&
&&& 她一步步朝后退去,直到靠在墙上。&所以,我为什么要感到害怕?就因为在晚上八点钟我和你被困在十一层和十二层之间的电梯里?&
德里克呆立在那里,脸上露出惊讶的表情。洛丽感到四肢发软,顺着墙壁滑下去,坐在地板上。他坐到她的旁边,背靠着墙。
&&& 他转过来脸来面对着她。&洛丽,我晓得你在工作时不会感到害怕,你是个训练有素的秘书,有足够的经验应付各种突发事件。&
&&& 洛丽的眼睛直直地盯着前方,没有看德里克。只要不看德里克,她就能假装自己是在与一个陌生人进行这种奇怪的谈话。&其实,我对现在做的工作根本就没有什么经验。&
&&& 他又扭过脸来看着她。&你当然有经验,你是为我工作过的最称职的秘书。不过我还是想问问,你做秘书有多长时间了?&
&&& &三个月,&她轻声答道。
&&& &这是你为我工作的时间,我的意思是你总共做过多长时间的秘书。&
&&& &安德森先生,你肯定对这件事知道得很清楚,我的工作经历就在我的求职申请表上。&她没有看他,却能感觉到他的眼睛在望着自己。
&&& &我从来没有看过你的申请表。&她抬起头来,只见他的脸上挂着微笑。那天他要求她做秘书时,他的笑容照亮了她的世界,后来每次看到他的笑容,那笑容总会照亮她的世界。&我通过观察你的工作,了解到了我需要了解的一切。很显然,让你当普通职员是大材小用了。我去人事部问过,他们说你有当秘书的资格。&
&&& &安德森先生,我以前从未当过秘书。尽管我学过秘书课程,可我没有当秘书的经验。&
&&& 他从地板上滑过去坐到她的面前。&你的话当真?没错,你肯定是认真的,你总是很认真。就拿称呼我安德森先生这件事来说吧,你第一天开始为我工作时我就告诉过你,直呼我德里克就行。&
&&& &直呼自己上司的名字,我总感觉不太好。&
&&& &那么,既然我是上司,我就命令你叫我德里克。&他站起来,在狭小的电梯间里踱步。&咱们被困在这六乘六英尺的小箱子里,天知道要待多久?我认为安德森先生这个称呼对眼下的境况而言有点儿太正式了。&
&&& &好吧,安德森先&&德里克。&
&&& &我以前从没想到你没有做秘书的经验。你准是天生就有这种能力。&
&&& 她刚才滑到地板上,是因为没有力气再站立了,而现在她不知道自己是否还能面对着居高临下的安德森先生坐在那里。以前她称他安德森先生是为了在两个人之间保持一定距离,可她在心里早就在喊他德里克了。她每天都在想着他,晚上梦到他,白日里忘情地思念他&&
&&& 她的心开始朝着危险的境地陷进去。她平时很有自制力,总是能强迫自己去想一些其他的东西,一般都是工作上的事。可是此时此刻这个纹丝不动的电梯把世界上其他一切都关在了外面,她满脑子似乎只有两件事,而这两件事都很危险,她既不能想被困在电梯里的事,也不能想德里克。
&&& 如果去想困在电梯里的事,她会感到害怕;如果去想德里克,她可能会投向他的怀抱,求他像她爱他那样爱自己。
&&& 他曾在一开始就警告过她,不希望和他的秘书之间有什么私人情感关系。她已经记不清自己从什么时候开始爱上了他。或许就在她第一天开始为他工作时候,他当时正不慌不忙逐条向她交代该做些什么;或许就在她目睹他如何接待一个发牢骚的顾客或者帮助一个新营销员练习做产品说明的时候,他表面上急躁、苛刻,而实际上他关心每一个人,因而对每一个人的要求也很高;或许就在他忘记告诉她要在会议室召开会议的时候,当时他局促不安地微笑着承认自己出了差错,相信她有能力帮他弥补过失,那副模样令她着迷。他对她绝对信任,使她感觉自己没有办不到的事。
&&& 一方面,她的爱使她的工作得心应手,因为只要能让他工作和生活得顺利,她就会感到极大的欢愉。然而另一方面,她的爱使她的工作几乎无法进行下去,每一天她都会越发感觉自己难以把他们两个人的关系局限于工作上。可是德里克甚至没有把她看作一个人,更不要说女人了,在他的眼里,她就是一台高效率的机器,一个机器人秘书。
&&& &如果你以前从未有过做秘书的经历,你怎么能做得这样好?&他停下脚步,坐到地板上,背靠着另一面墙。
&&& &我想,是因为我一直在照顾别人的缘故吧。我干的就是这个&&照顾你。&
&&& &而且你照顾得无可挑剔。&他朝她跟前挪了挪。&可是,打字和做笔录呢?&
&&& 是到了该转变话题的时候了。&你当副总裁有多长时间了?&
&&& &噢,不,你别想找话茬改变话题。我刚刚意识到你以前从不谈论自己。&他耸了耸肩。&既然咱们现在被困在电梯里,不妨做点有意义的事,跟我讲讲洛丽&哈蒙德吧。&
&&& 他过去从未问过她自己的事。为什么偏偏要在此刻她既无法逃避也无法掩饰个人情感的时候问呢?&没什么好说的。&
&&& 他将两只胳膊举过头顶,用左手握住右手,开始伸展,一次,两次,三次。看着他衬衣下面显露出的肌肉,洛丽感觉自己的小腹一阵震颤。
&&& &当然有东西可讲,&他说。&你是一个谜。为什么公司里最漂亮的女人同时也是最能干的人?&
&&& 洛丽从他身边挪开了一点。原本狭小的电梯间好像又缩小了,空气似乎也变得稀薄,她不得不深呼吸。
&&& &就算有这样的人,那也是个有趣的综合体。&洛丽伸手去拿手袋好让自己的手里有点什么事可做。&没有人评说蒂娜&劳伦斯能干。&蒂娜是一个长得很漂亮却毛手毛脚的接待员。
&&& 德里克又朝她跟前挪了挪,从她手里拿过手袋,丢到墙角的公文包那里。&我不能肯定没有人这么评说蒂娜,可我从来没有过,既没有说她长得最漂亮,也没有说她效率最高。依我看,公司里最漂亮的女人长着一头秀美的棕发,松散开之后可能很长。她脸上的表情总是很严肃,不过只要耐心等待也能看到她露出笑容。她那双浅褐色的大眼睛表明在她显示给世界的那种冰冷的表情后面深藏着更多的东西。她的个头不高不矮正合适。她就坐在我的办公室的门口。&
&&& 洛丽蓦地站起身来。&别开玩笑了。&她无法掩饰自己颤抖的声音。
&&& 他从地板上站起来。&好啦,咱们还是谈工作上的事吧。告诉我,你是怎样到这里来当秘书的。&他站在那里,把两只手搭在她的肩上,让她坐下,然后坐到她的身旁。&你的确是最棒的,知道吗?&
&&& 除了家里人,洛丽从未对外人讲过自己的事。她太忙了,没有时间结交密友,没有闲暇谈情说爱。她不想让德里克或是任何人知道自己的秘密,可是向他述说自己的秘密总要比去想被困在电梯里的窘境强,总要比冒险说一些会让德里克觉察到自己在暗恋他的事情强。
&&& &我在上十年级的时候辍学了。&她看到德里克抬起了眉梢,却没有做声。&我母亲患了癌症,需要有人照顾她。&
&&& 德里克又朝她跟前挪了挪,将她的双手握在自己的手里。&哦,我忠实的洛丽肯定是自愿这么做的。&
&&& 她将手抽回去,把脸扭到一边。&我母亲需要我。你还能指望我怎么做?告诉她自各儿去见上帝?&她下意识地愤愤道。
&&& &我希望的正是你所做的&&牺牲一点自己的梦想,满足母亲的需要。你应该为自己做的事感到骄傲。&
&&& &为辍学感到骄傲?&她难以掩饰自己话音里的愤懑,因为她一直都在为自己未能完成学业而感到自卑。
&&& &为自己的家人做了正确的事值得骄傲;以某种方式在恰当的时间接受教育也值得骄傲。&他用右手端着她的下巴将她的脸扭过来,让她看着自己。&告诉我,你是怎样接受教育的。&
&&& 她不能确定自己从他的眼睛里看到了什么,可无论看到了什么似乎都让她打开了话匣子。&白天父亲上班的时候,我就照看母亲。她并非事事都要别人帮助,直到她去世前几个星期都是如此。&洛丽忍不住开始抽泣,可她还在继续讲述。她感到纳闷,自己在回忆那些凄凉的往事时,竟然能对他的触摸如此敏感?
&&& &你当时的处境一定很困难。&
&&& &起先,我主要只是在家里陪伴母亲,好让她不要感到孤独。我料理家务,为家里人做饭,照料比我小两岁的弟弟,伺候母亲吃药,陪她一起去看医生。&
&&& 德里克的手已经从她的脸上拿开了,可坐得离她很近,她可以感觉到他身上那热乎乎的体温。&那么,后来呢&&?&他催促她说下去。
&&& &后来账单越积越多。于是,我去了一家整晚营业的咖啡厅当女招待。白天我同母亲在一起,父亲去上班;晚上父亲同母亲在一起,我去上班。&她坐直了身子,仰起了下巴。&母亲的病情越来越糟,我还要护理她。&
&&& &我料想你一定护理得很好,&德里克说。
&&& &遗憾的是护理得不够好,母亲走了。&她眼里的泪水夺眶而出。
&&& 他将她拉到自己的身边,用一只胳膊搂住她的肩膀。&我为你感到难过,洛丽。&他伸手从她脸上抹掉泪珠。&我能体会到失去一个你所爱的人的那种痛苦。几年前我失去了父亲。&
&&& 洛丽的眼里满是泪水,她清了清鼻子,擦掉眼泪。德里克将她的脑袋放在自己的肩膀上。她听不清楚他是在讲话还是仅仅发出一些安慰的声音,不过他那温柔的嗓音令她感到宽慰,他那搂在她肩膀上的胳膊令她感到惬意。他将衬衣从裤腰里扯出来,用衬衣的下摆为她擦泪水。
&&& 她不晓得他们像这样坐了多久,不过她最终不再流泪了。
&&& 德里克说:&看到你真实的一面我感到很高兴。你平时总是一本正经,我还以为你根本就没有什么情感呢。&
&&& 她有情感吗?此时此刻,她感到凡是德里克挨着她的地方都有一股热乎乎的暖流。她感觉自己的小腹在震颤,疑惑自己的心会不会从身体里跳出来。噢,她有情感,的确如此&&那是一个秘书对上司不应有的情感,这个上司曾经警告说他不希望与她有私人关系。
&&& 她在这里工作的几个月里始终在隐藏这种情感,可是现在她再也控制不住了。在这个世界上似乎只剩下他们两个人,除去他们的说话声之外,没有任何声响;除去他们的活动之外,没有任何活动。没有任何其他人,没有任何动静,什么也不需要做,只是静静地想,静静地感受。
&& &跟我说说话,洛丽。告诉我,你是怎样从照料家务转而开始照料一个毛手毛脚的销售部经理的,&他用力搂了搂她的肩膀说道。
&&& &母亲死后,家里还欠着很多债。&她叹了一口气,抽了抽鼻子。&所以,我除了继续在晚上当女招待之外,又找了一份白天做护士助理的工作。父亲也干起了第二份工作,甚至我的小弟也开始给人送比萨饼。就这样,我们花了整整三年的时间把所有的账都还清了。&
&&& &那三年里你一直都在干两份工作?&
&&& 他望着她,就像&&就像她也搞不清是什么,可她清楚正是这种眼神使她感觉到自己的整个身体里都在震颤。
&&& &当然。不然,我们的账就永远也还不清了。&
&&& &可是你的两份工作都需要一直站立着,年复一年你怎么受得了?&德里克问。
&&& 洛丽耸了耸肩,望着紧闭的电梯门。&我没有其他选择。&
&&& &你当然有选择。若是换了其他许多人,都会宣布破产的,你没有必要为你的母亲还债,&德里克说。
&&& &我的家庭有责任还债,而我是这个家庭中的一员,我们认为应该还清自己的债。&她想从德里克轻轻搂在她肩膀上的胳膊中脱出身来,可他的胳膊搂得更紧了。
&&& 他说:&你是我所见过的最杰出的女人。&
&& &我只是做了自己该做的事,&洛丽说。他的夸奖令她感到有些不自在。
&&& &哦,别吊我的胃口了。你是怎样完成学业和受到秘书训练的?&他问道。
&&& 洛丽深深吸了一口气,又欲脱出身来。这一次德里克从她的肩膀上把胳膊拿开了,靠到墙上。
&&& &还清债务之后,我辞去了医院的工作,只当女招待。&
&&& 德里克插言道:&你为什么辞去全日工作,却要干钟点工呢?&
&&& &因为有小费,当女招待干三十个小时要比当护士助理干四十个小时挣得多,而且我还可以有时间去上高中同等学历课程,&她说。
&&& &于是你拿到高中同等学力证书之后,又去了秘书学校,&德里克摇着头说。&你工作得如此出色,我还以为你肯定是在高中里学了文秘课程,毕业后一直在办公室里工作呢。&
&&& &这就是我感到不安的原因&&&她不想告诉德里克她当初到联合电子公司工作时心里多么不安。她一直认为自己与众不同,办公室里所有的人可能都毕业于正规的高中,又在办公室里工作了多年。
&&& &你为什么要不安?&德里克问。
&&& &你别问了。&她摇了摇头。
&&& &噢,不,你现在不能停,接着说,&德里克说。&你刚才说到&这就是我感到不安的原因&&&&
&&& 她简直无法相信她竟然跟他讲了这么多关于自己的事情,可能他现在对她的印象比起以前要糟得不能再糟了。&我得到了自己的第一份办公室工作,为什么会不安。&她伸手去拿她的提袋,将带子缠在手上。
&&& 德里克把提袋拿过来放到一边,握住她的手。&这是你的第一份办公室工作?&他咧开嘴笑道:&我原以为你是个有经验的职业妇女,纳闷为什么你会当整理档案的职员而没有从一开始就做秘书。&
&&& &如果你当时感兴趣的话,你可以查我的人事档案。&
&&& &哦,我当时的确很感兴趣。&此时,他那话音里的官腔消失了,判若两人。他摇了摇头。&别再提这件事了。我不需要看你的人事档案,只要观察你的工作就能知道我需要知道的一切。&
&&& &我感到很吃惊,你竟然能在一大堆职员的面孔中注意到我。&
&&& &你的脸从来都没有淹没在那一大堆面孔之中。我注意到了你,就是这么回事。&
&&& 如此听起来,他好像是注意了她的脸,可他先前明明说注意的是她的工作。不管怎样,她也不能让自己异想天开,连这个念头都不该有。
&&& 德里克继续说道:&我不在乎你的工作经历,你是为我工作过的最好的秘书,事实上是我所需要的最好的秘书。&他紧握住她的双手。
&&& 洛丽低头看着他们那握在一起的手&&他的手又大又强壮,她的手很娇小却也很有力。&我想是因为咱们配合得很好吧,你是个了不起的上司。&
&&& 他哈哈大笑。&可不要让办公室里其他人听到你这样讲,你会毁了我的美誉,听说他们一直在背地里称我是营销部的暴君,魔鬼德里克。&
&&& &那是他们不了解你。你可不是什么暴君或是魔鬼。&她抬起头来,直望着他的眼睛。&你对自己的工作十分胜任,你也希望所有的人都能胜任自己的工作。&她压低了嗓门。&我在尽力让我的工作令你满意。&
&&& 德里克正色道:&你的工作可能比我的工作做得好,我之所以工作得比较出色,正是因为你的工作做得非常好。&说罢,他的脸上又露出了笑容。&可别让别人知道这个秘密哟。&
&&& 他依然握着她的手。她抽出手,站起身来。&好了,公平起见,你该跟我讲讲你自己的事了。&
&&& &没什么可讲的,&他一边站起来一边说。接着又咧嘴笑道:&要是我不告诉你我的事,你是不肯罢休的。&
&&& 她希望他没有留意到他咧嘴笑的时候自己连呼吸都困难了。&你说的对,我不会罢休。&
&&& 他站得离她那么近,令她疑惑是否自己心脏跳动的声音他都能听得到,可她无法躲避,要躲避就会踩到那一堆衣服、公文包和提袋上。提起她过去干的工作需要不停地站立,她不禁意识到自己穿了一整天的高跟鞋是多么不舒服。她靠在电梯间的墙上,脱掉鞋,顺手扔到那一堆东西上。她在地毯上弯曲着脚趾,好让自己那疼痛的脚舒坦舒坦。
&&& 德里克张开双臂将她拉到身边,用手将她的头埋进怀里。此时,她没有穿高跟鞋,他正好可以将下巴放在她的头顶上。像这样仅仅过了几秒钟,他似乎突然意识到自己过于唐突,松开了双臂,就在她脱身的同时向后挪了一步。
&&& &恐怕我的故事没有你的富有戏剧性,&他说。&我的生活一直很单调。我成长在有一个哥哥和一个妹妹的家庭里。父亲是个营销商,母亲在家里照料孩子。&
&&& 虽说她在他的怀里呆的时间太短,什么都还没有来得及感受到,可现在他与自己相隔只有几英寸也令她感觉到了孤单了。&那么,你决定像你父亲一样当个营销商?&她问。
&&& &这肯定是其中一个原因。我总是很仰慕自己的父亲,从很小的时候就开始搞推销,在童子军露营里我每年都是我们中队推销入场券最多的人,后来是乐队里推销糖果最多的人,也是学生会里推销日历最多的人,&他说。
&&& 洛丽试图再与他拉开一点距离,因为她要是继续感觉到他身上的暖气,呼吸到他身上的气味,她可能就永远也不想离开这里了。&所以,你一直都很健谈,&她说。
&&& 德里克没有阻拦她与自己稍稍拉开一点距离,可他仍旧抓着她的臂膀。&我并不以为自己健谈。我是个职业营销员,了解自己的产品,深信帮助顾客解决问题是我的职责。如果我们的产品解决不了他们的问题,那我就不会把产品卖给他们。作为销售部的经理,我希望自己的下属都能这么做。&
&&& &大家都是这么看的,就连那些称你魔鬼德里克的人也承认你把顾客放在了第一位,&洛丽说。
&&& 德里克笑了,从她的臂膀上松开了手。&这么说,你承认听到过别人那样议论我。&
&&& &我从来也没有否认我听到过什么。&她转过身去,免得看着他的嘴唇会幻想他亲吻自己是什么感觉。她也听到过其他女人议论他这样的男人,知道渴望用手指抚摩他那一头浓密的金发的女人不止她一个。
&&& &不过,我忠诚的洛丽从来都不议论我,是吧?&他问。
&&& &是的,&她回答道。她从不议论他,却会在晚上梦到他,在白日里出神地想念他,深深地暗恋着他。&你一直都在联合电子公司工作吗?&
&&& &不,我曾在好几家公司工作过。&接着,他从大学毕业后在一家为餐馆供货的公司里当见习营销员开始,给她讲述了自己以前几份工作的经历。四年前他来到联合电子公司搞推销,此前他曾在两家公司做到了管理层。来到联合电子公司之后仅过了一年,他就被任命为销售部经理了。
&&& &你当上销售部经理之后做了不少事,无论是客户还是职员都很尊重你,&洛丽对他说。&我能为你工作,感到很自豪。&
&&& &谢谢你,洛丽。我对自己所做的一切也感到自豪,&德里克说。&不过,我不如你干得出色,因为我坐到这个位置上不像你那样需要遭遇那么多挫折。你历经坎坷拿到了高中同等学力证书,学会了办公室的技能,我真替你感到自豪。&
&&& 这么多年来她一直为自己缺乏教育而感到自卑,此刻突然有人赞扬她所做的一切,她一时间不知道该如何作答。倘若她不是被困在电梯里,倘若她不是竭力想避免去想同他独自呆在一起的事,她无论如何也不会把自己的事情告诉他。
&&& 一想起这些,她又开始感到害怕了。&现在几点钟了?&她问。
&&& 德里克看了看手表。&九点一刻,清洁工这会儿该来了。&
&&& 洛丽又开始感觉呼吸紧张了,她不晓得这是因为德里克离她太近,还是因为自己又开始感到害怕。&那他们就应该做点什么了。要是他们不知道咱们在这里,怎么办?&
&&& 德里克又用双手扶着她的臂膀,让她慢慢坐到地板上,自己也背靠旁边的墙坐下来。&我想有人要去别的楼层时肯定会发现电梯被卡住了。&
&&& &要是他们没发现,怎么办?&她下意识地提高了嗓门。
&&& &难道这就是我那位从来都不会感到害怕、总是高效率的洛丽?&
&&& 她深吸了一口气。&我不会害怕的,我只是想让人发现咱们,把咱们从这里解救出去。&
&&& &你的未婚夫会怎么想?&德里克问。&你不按时回去,他会不会想到你出了什么事?&
&&& 她吃惊地张大了嘴。&哪个未婚夫?&
&&& &你有几个未婚夫?&德里克皱起眉头问道。
&&& &一个也没有。你怎么会想到我有未婚夫?&他们本应想办法从卡住的电梯里逃出去,却谈起了这个可笑的话题,这是为什么?
&&& 德里克扬起右边的眉梢。&是他告诉我的,就在你第一天来公司上班他来接你去吃午饭的时候。&
&& 洛丽纳闷地皱起眉头,想弄明白他究竟在说什么。她回想起自己第一天来上班的事。她的邻居曾多次请她出去吃饭,她惟一一次接受他的邀请就是那次午饭,事后她很后悔。
&& &罗伯特是我们家隔壁的邻居,他请我出去吃午饭是为了庆祝我找到新工作。可我从来也没有同他约会过,更不要说与他订婚了。&
&&& 德里克站了起来,低头望着她。&如果你没有和他订婚,那他为什么这么对我说?&
&&& &我不知道。他约了我好几次,可我一次也没有答应过。或许&&哦,他有这种想法,可事实并非如此。&莫非他也像她暗恋德里克一样在暗恋她?&我不晓得他告诉你我们订婚了,不过我向你保证这不是事实。&
&& &我甚至还问他你为什么没有戴戒指。&
&& &&他怎么说?&
&&& 德里克上下扭了扭肩膀,好像要放松一下。&他说要把他亡母的戒指重新修饰一下,在圣诞节的时候给你。&
&&& &老天爷!谎话说到了顶级。&洛丽感觉德里克站着而自己却坐在地板上很不自在。&他称自己活生生的母亲为&亡母&,我不晓得他母亲会怎样想?&
&&& &他甚至还告诉我你们是在情人节那天定的婚,明年情人节就结婚。&洛丽看到德里克一脸诧异、茫然,还有一种她难以描述的情感。
&&& &我不相信他会说这些话。&她站起身来。&他为什么要编造这样的故事呢?&
&&& &他给我讲了很多细节,我不得不相信他。&
&&& &你们为什么要谈这些?好像那天我根本就没有看到过你。&
&&& &你或许没有看到我,&德里克说,&可我的确看到你了。你去洗手间的时候,我与那位罗密欧交谈来着。&
&&& &够了,不管他怎么说,我和他根本没有定婚,根本没有谈过恋爱,甚至现在连朋友也不是。&
&&& 德里克皱了皱眉头。&发生了什么不愉快的事吗?&
&&& &那天吃午饭的时候,他太过分。我以为自己跟他出去就是客客气气地随便吃一顿饭,可他却要求我同他约会。我告诉他我只能跟他做朋友,他便拂袖而去。&
&&& &这个笨蛋!难怪你回到办公室的时候,看上去很不开心。&
&&& 用&不开心&这个词来形容她当时的心情实在是差得太远,她刚刚摆脱了罗伯特死皮赖脸的纠缠,花了相当于两个星期的打车费吃了一顿令她倒胃口的午餐。她原以为自己掩饰得很好,没有让同事们看出自己的愤怒和沮丧,不料却被上司觉察到了,令她惊异不已。
&&& &哦,至少罗伯特从此再也没有邀我出去。事实上,从那以后我在楼道里都没有再遇到过他。&
&&& &好了,咱们不谈罗伯特了。你还同谁有瓜葛?&他问道。
&&& &我怎么会同谁有瓜葛?我刚才花了整整一个小时给你讲我的生活经历,你说说我什么时候有空儿谈情说爱?&&在从医院匆忙奔向餐馆的路上?在伺候人吃饭和去学校上课之间?&
&&& &洛丽,你是个漂亮女人&&外在和内在都很美。你已经在联合电子公司工作好几个月了,有足够的时间谈情说爱,&德里克说。
&&& &哦,我对任何人都不感兴趣,除了&&&洛丽刚要脱口说出&除了你&,却又急忙止住了。&我对任何人都不感兴趣。&
&&& &你是说我把这么多的时光都浪费了?&德里克走到她身旁,将她拉起来。&这几个月我一直在想做这件事&&&
&&& 洛丽被德里克搂进怀里,紧紧地拥抱着,她忘记了电梯,忘记了邻居,忘记了一切。她仰起脸来接受他的吻,再也不需要揣摩被他的嘴唇亲吻是什么感觉了。那两片嘴唇暖乎乎的,潮潮的,很柔软,充满了爱。真是充满了爱吗?
&&& 她虽然对男人了解不多,可她听其他女人讲过,也看过书,晓得男人没有爱也会有激情。德里克以前从未留意过她,没准儿今天晚上他原本打算同哪个女人热烈地约会,只不过同她一起被困在电梯里破坏了他的计划而已。他的确说过她很漂亮,可那也许是因为他喜欢她的狼狈相才会对她动心,也许是因为他们一起被困在这小小的空间里。一旦他们被人解救出去,他的感觉会怎么样?
&&& 他的吻越发激烈了,把她搂得更紧了。她的乳房紧挨着他的胸脯,俩人的身体从头到脚紧贴在一起。他的身体似乎在发热,她的体内在熔化。他的感觉和她一样吗?
过了一会儿,他的长吻结束了,可他的嘴唇又一次次贴在她的脸上,犹如蜻蜓点水。他把手放在她的脑袋后面,将她的头埋进自己的怀里。刚才他也曾这么做过,可那是为了安慰她。那种感觉既相似又有不同&&舒服而令人激动,使人感到安全而又危险。
&&& 他搂着她向身后退去,靠在墙上,滑到地板上,将她拉到自己的大腿上,吻她的脖子,轻咬她的耳郭。
&&& &哇呜,&他道。
&&& &哇呜,你的确是咬疼我了。&
&&& &你第一天走进办公室的时候我就疯狂地爱上了你,知道吗?&他问道。&当那个罗伯特告诉我你们定婚了,我简直想把他从办公室的窗户里扔出去。&
&&& 洛丽想象着德里克把罗伯特从窗户里扔出去的情景,不禁笑出声来。&我从来没有见你对谁动过手,哦,最多也不过是把话筒摔到电话机座上。&
&&& &可你也从没有见过我从别人手里抢回自己心爱的女人呀,&他说。
&&& &没有,我没见过。事实上,我不记得有窗户被打烂或是邻居受伤的事,&她打趣道。&所以嘛,我料想这种事从来也没有发生过。&
&&& &现在我把自己心爱的人儿抢回来了。&他将腿伸开,挪了挪她的位置,把她搂得更紧了。&我控制住自己没有把那个家伙扔出窗外,是因为我太爱你了。&
&&& &你是因为太爱我了而没有同他格斗?&洛丽迷惑不解地问道。
&&& &对,&他说。&我想你要是不爱他,是不会和他定婚的。&他的眼睛里含情脉脉,闪着热烈的光。&虽然我很想同你在一起,但我更希望你幸福。&
&&& &你愿意放弃我?&她问道。
&&& &我对自己说我能,可我明白那是自欺欺人。&他将她挪到他旁边的地板上,搂在身边。&于是,我设计了自己一生中最重要的&推销计划&。你注意到了吗,咱们是不是经常要工作到很晚?&
&&& 她依偎在他的身上答道:&当然,我注意到了,和你在一起的每一分钟我都注意到了。可是,咱们加班是为了与劳顿公司的那份合同呀。&
&&& &那只不过是方便找借口而已。倘若不是与劳顿公司的那份合同,我也会找其他理由跟你在一起的。&他的微笑温暖了她的心。&我一直在练习&花言巧语&,我做得怎么样?&
&&& &棒极了,不过我可不希望你花言巧语,我希望你能说话算数。&她深深地吸了一口气,接着说道:&也许你现在只不过是因为困在这狭小的电梯里而一时冲动。你告诉过我你之所以让我当你的秘书的原因之一就是我能一门心思地工作。&
&&& 德里克用手捧着她的脸。&我那是想让你说出来你已经定婚了,希望你能告诉我你刚刚与人分手,还不打算找新的对象。那样我就有了希望,可以把你赢过来。&
&&& 洛丽摇了摇头。&虽然我不相信这种话,可你早就赢得我了。不过,没有人会想到你会这么做。&
&&& &哦,人们可以猜得到,其实也没有这个必要,他们可以去问人事部,问我的上司,问办公室里任何一个挑逗过你的人。&
&&& &他们有谁跟咱们有关系吗?&
&&& &那些试图吸引你注意的罗密欧们个个都受到过我的警告,要他们注意公司有关性骚扰的规定。还有,三个月前我去了人事部,去见了我的上司,确认如果我同你约会并且最终娶你的话,并不违反公司的政策。&
&&& 洛丽两眼圆睁,吃惊地张大了嘴。&他们怎么说?&
&&& &他们说只要咱们两相情愿就没有问题。&他深情地望着她的眼睛,望着她的心灵。&你愿意跟我有特殊关系吗,洛丽?&
&&& &你说的是什么关系?&
&&& &最重要的那种关系。我想跟你结婚,向你表明我今生今世将会怎样地爱你。&
&&& 洛丽依偎在他的身上,用双臂搂着他。&安德森先生,咱们想到一块儿去了,我的梦想就是要成为德里克&安德森夫人。&
&&& 他又将她抱起来放在他伸展开来的腿上,不停地亲吻她,顷刻间她便陶醉了。电梯开始运行,缓缓降到了一层,可他们俩人谁也没有觉察到,直到听见有人哈哈大笑、高声说话,他们才分开。他们竟然没有意识到电梯已经停了下来,门被打开了。
&&& 有两个人站在他们面前,一个穿着公司保安的服装,另一个穿着电梯公司的制服。
&&& &哦,我想你可以放心了,没有人会起诉你,&那个保安对另一个人说。&依我看,这两个人没有受到什么心理伤害。&
&&& 德里克的脸上露出了微笑,这微笑令洛丽感到浑身上下暖乎乎的。他将她搂在身边。&被困在电梯里对我们来说真是太棒了。谢谢。现在我们彼此相爱,再也想不出比这更好的事了。我们会邀请你们参加婚礼,婚礼在&&&他冲着洛丽说道:&请告诉他们婚礼很快就会举行,亲爱的,我已经等不及了。&
&很快,非常非常快。&说罢,她又依偎在他的怀里,先前经常梦到的那两片嘴唇正贴在她的嘴唇上,她全身心地沉浸于爱河之中。
7月32日([美]里克o内策尔著,李靖民译
[美国] 里克&内策尔
我每年过的日子要比常人多一天,这个多出的日子第一次发生在1988年。
那年我九岁,正在所谓&乐趣无止&的哇卡纳比夏令营摩霍克小木屋参加夏令营。当时,妈妈和她的新丈夫罗纳德&麦克格菲(他让我称他&罗恩&)在夏威夷度蜜月,临行前继父罗恩把我送进了夏令营。他们在海滨度假休闲,我却和十二个男孩子一起被关在小木屋里做印第安珠花软皮鞋、学抽烟(烟是约翰尼&芬奇从他母亲的提包里偷来的)。其他男孩子在小木屋里住了十四天,只有我住了十五天。
在本应是8月1日的那天早晨,我醒来时发现小木屋里就剩下我一个人了。今天和平时不一样,终日嘈杂的营地里静悄悄的,窗外没有鸟儿,没有吵闹着奔向食堂吃早餐的孩子们,也没有喊叫着阻止孩子们向松鼠投石子的管理员,什么都没有。我周围那些床上没有一个人,床单都已经整理过,铺得很平整。每个床铺下面都摆放着鞋子,有运动鞋、凉鞋,还有那令人讨厌的软皮鞋。看样子,无论他们去了哪儿,都没有穿鞋子。
我穿好衣服,刷完牙,朝食堂走去。食堂里空无一人,既没有营员,也没有管理员,连早餐也没有。我从厨房里搬了一箱牛奶和一盒苹果白兰地,坐下吃起来。很显然,其他人不想带我玩。既然如此,在他们回来之前我可以想干什么就干什么。为了证明这一点给自己看,我多吃了两碗牛奶泡麦片。我本想再多吃一些,但说实话那么多牛奶在肚皮里咕噜咕噜的,滋味并不好受。
一整天我都是一个人度过的。我在没有救生员的情况下去游泳(犯这种错误是要告家长的),还在射箭场里四处玩耍(平时这样做会吓得管理员大呼小叫)。
到了晚上,我开始焦虑起来,有点胆怯,因为大白天在阳光明媚的营地里四处游逛是一码事,而夜晚一个人呆在树林里会令人毛骨悚然。不过,即使你拧我的胳膊让我坐一天&喷气式&,我也不会向其他任何营员承认这一点。幸好他们此时不在这里!
我把小木屋里的灯全打开,钻进被窝里。一听到门口有点动静,便会竖起耳朵听。像这样折腾了足有十多次,满脑子想的全是劫匪、外星人、海盗和妖怪,比如&嗜血狂魔杰森&、&魔鬼终结者&等等。直到半夜,我才迷迷糊糊地睡着了。
到了早晨,一个邻铺的营员把一杯凉水倒在我脸上。我镇定下来之后,问他们昨天跑到哪里去了。他们听了我的话,全然以为我是在开玩笑,哈哈大笑,我越是认真,他们越是笑得前仰后合。无奈之下我哭了起来,这下他们更是嘲笑不已,直到引来一个管理员看发生了什么事情才算为止。他们经过一番讨论做出了决定,认为这一切都是我做的梦,如果我能平静下来,他们就不必给我父母打电话了。我要求他们把我送到夏威夷去,可他们把我送进了食堂。
两天之后夏令营结束,一回到家我就把这个&梦&忘记了,直到第二年才想起来。
1989年7月32日。我已经十岁了,比去年长了一岁,也聪明了许多。我又回到了哇卡纳比夏令营(这回妈妈和罗恩乘船出去旅行了),和其他营员一起吸偷来的万宝路(那年约翰尼&芬奇偷来了一整条香烟),互相吹牛这一年都干了哪些壮举。里奇&彼得森说他吻了一个上初中的女孩子,可我们都知道他是在吹牛,因为他带着一嘴牙箍,任何女孩子吻了他,都会把嘴唇弄破的。这次我早上醒来独自在小木屋里的时候,一点都不紧张。我知道这不是梦,还知道没有其他人在跟前我可以随心所欲玩个够。我从管理员威尔的箱子里取出气枪,花了一整天的时间寻找靶子打。虽然连一只松鼠和鸟都没找到,但我向许多树和可乐罐开了枪。
今年在夏令营里,我每天的例行任务之一就是在日历上做记号。食堂里挂着一个日历,每天吃过晚餐我都会用红笔在当天的日期上画个叉。到了那天晚上,我吃了一些花生酱三明治和薯片,然后认认真真地在那天的日期&1989年8月1日星期四&上做了个记号。
第二天早晨我醒来时,大家都回来了。既然已经没有人记得我去年流眼泪的事了,我就长了个心眼,什么都没说,保守着自己的小秘密。可是,我一跨进食堂的大门,简直要疯了!日历就挂在门里边,8月1日那一行上没有任何记号!我画的叉不见了,一点痕迹都没有,连昨天晚上我撒在厨台上的果冻也无影无踪。挂历纸可不像厨台呀,墨水是不可能被擦掉的。我呆呆地望着日历,直到里奇在背后推了我一把。
&你挡道了,白痴。&他带着牙箍说出&白痴&这个词引起了一阵模仿声和哄笑,直到管理员制止,大家才安静下来。没有人问我为什么会停住脚步,我也不敢说。
不过,接下来一整年我也没有忘记这件事。到了第二年1990年在夏令营的那一天,我把日历从墙上摘下来藏到我的床垫下面,可是第二天早上日历又回到了原来的地方。1991年的那一天,我在日历上的2月10日(妈妈的生日)上做了一个小记号,其他什么都没动。第二天,那个记号又不见了。似乎我7月32日那个日子做的这一切都是白费力,就像是在一个复制品而非真实的日历上做记号。真的日历还会回到7月31日,等待着8月1日的到来。既然日历是这样,其他事可能也是如此。
就连我本人也是如此。
那是我最后一年去哇卡纳比夏令营,我不晓得这个日子是否还会发生,结果还是发生了。这次我想了好多主意,故意在房子的周围做了一些会引起麻烦的错事(可也不会引起什么大麻烦)。我在墙上写字,摔碎盘子,在后院里埋东西,还在自己的前臂上刺花纹留下永久性记号。
所有这些错事第二天都没有留下任何痕迹。
在后来的几年里,我又做了一些破坏性试验,一年比一年严重。我打破了客厅里的彩窗玻璃,在卧室的一面墙上乱涂乱抹,用打火机填充液烧了一块草坪(险些超出我预想的试验结果),并且扮着乔治&华盛顿把前院的樱桃树砍了一斧子。
还是没有留下任何痕迹。
只有一个试验我每年都做。连着三个7月32日,我都喝了许多咖啡和自己家酿的威士忌,想通过大量摄取咖啡因能够一夜不睡挺到第二天早晨。可这方法从来也没有奏过效,就像&灰姑娘&一样,一切都在午夜停止了。等我醒来时,我还是会回到7月31日最后呆的地方。
1995年,我满十六岁了,拿到了驾照。五年来,我已经接受了这种每年有二十四小时被忽略不计的事实,可始终想不明白这种事怎么会发生在我身上。
只有我一个人会这样吗?
这年的那一天,我把罗恩的跑车开了出去。原本会在高峰小时阻塞亚特兰大州际公路的塞车情况没有了。
到了市中心,我翻过亚特兰大动物园的篱笆沿着一个个空兽栏溜达,还在特纳棒球场上没有观众的看台前面跑了一个全垒。再向南驶去,佐治亚麦克唐纳品牌商品购物中心四周大片的停车场上空空如也。我曾经来过这里多次,从来没有遇到过这种情况,今天是个例外。
我沿着通向海滨的I-16号公路向南驶去。一路上直到天黑也没有看见一个活物。没有鸟儿,没有狗,什么都没有。我把车停在弗罗里达戴通纳海滩的中央,在车里睡着了。这里只有我和海浪。
我醒来的时候,发现自己已经回到了亚特兰大。
2001年7月32日,我遇到了艾米。
当时,我正在给每年都要向邻居&借&的那辆保时捷加油。其实,我自己有一辆开了三年的丰田凯美瑞,但是既然我今天开什么车都无所谓,我还是想时髦一把。我计划开很长一段路程,从I-85公路到I-95公路朝华盛顿和纽约开。到纽约大约有九百英里,所以我不指望能开那么远。
我站在阴凉地里,一边听着加油站的油泵声,一边看地图册。这时,我听到了汽车发动机的响声,接着看见一辆车,那是一辆深红色的野马牌敞篷车。我一边喊叫着,一边钻进我的保时捷按喇叭。听到我的喇叭声,那辆野马车的刹车灯亮了,只见开车的人扭过头来。她把车停在路中央,越过后备箱朝我这里观望。
我站起身来,看着她,不知道该做什么,便向她挥了挥手。&你好!&
她把车转过来,开进了加油站,透过太阳镜的上沿看着我。&你果真在这里吗?&
我笑着说:&这不是活生生地站在这里吗?&
&&你知道今天是7月32日?&
&&可你不觉得奇怪吗?&
&&我没这么说。我从九岁时就开始感觉奇怪了。&我倚在保时捷上说,&可我已经习惯了。&
她熄了那辆野马车的火,从车里出来。&我叫艾米&田纳本。想兜兜车吗?&
这就是我遇见我未来妻子的经过。
艾米的经历和我差不多。她比我大两岁,记得是在1985年7月31日她八岁时开始有了每年这多出的一天。和我一样,她也做了很多试验,不过她住在休斯顿,我们俩所走过的路从未相交过。今年是她第一次来亚特兰大。
这一天我们是在一起度过的,我没有按原计划去纽约。单独和一个人一起度过时光是件很开心的事。第二天我给她打了电话,只是想证实一下她这个人是真实的,因为在多出的一天中发生的那么多事都会消失得无影无踪,我以为见到她是老天给我开了个玩笑。其实,她当时对我也是这种想法。
一来二去,我们开始交往。一年之后的那天晚上,我们在亚特兰大桃树广场大酒店七十二层的空中花园套房里过了一夜,庆祝我们相识一周年。我向她求婚,用一星期前买的一颗钻戒给她一个惊喜。我原本可以从珠宝店里拿一颗五克拉的大钻戒,但是我想给她一颗第二天不会消失的戒指。
我们是在圣诞节结的婚。到了第二年圣诞节,她告诉我我们有孩子了。那将会是一个7月份出生的小宝贝。
要当父亲了,我欣喜若狂,可我又担心那个7月32日。孩子会继承我和艾米的一切吗?到那一天,他会跟我们在一起还是会跟别人在一个其他什么地方?
2004年7月32日。那个小宝贝(杰克或者奥德来)已经过预产期好几天了,可医生并不着急。格兰特医生说如果两三天之内不发生意外,他就给孩子引产,25岁的我就能当父亲了。
考虑到艾米的状况,我们决定那一天在家里度过。我不能在房子周围干活,因为干了活也没用。草坪该修剪了,可是无论我把草剪得多么短,第二天还会是原先的样子。粉刷婴儿室的墙,洗盘子,或者付账单,结果都一样。所以,我们就呆在一起,看我从当地的百视达出租店里借来的DVD。
虽然当时我没特别留意,但那一天唯一可以保留下来的就是需要用心的东西。我记得那天阅读过的东西,记得与艾米聊天,还记得听过的音乐。要是那天我看了以前没有看过的电影,肯定也能记住电影的内容。凡是用心的东西都能保留下来。我以前对这些没有十分留意,但今后我会留意的。
我诅咒那个冰块。就是那么一小块冻结的水,它在浩瀚的宇宙里微不足道,但在我的世界里,它如同末日,如同恐龙消亡。
那天我们就寝之前,艾米去冰箱那里拿饮料,一脚踩到那个冰块上滑倒,孩子出生了。就这么简单。一分钟之前一切都很好,可是下一分钟她就尖叫起来,到处都是血,许多血。
我竭尽全力,可我不是医生。我刚把血止住,她又子宫收缩,血又开始流了。这时我(我们)的时间到了,午夜的钟声响了,一切都变成了空白。我醒来时,床上就只剩下我一个人了。
我不知道她(他们)发生了什么事。或许他们死了,或许他们被困在什么地方8月1日没能回来。从那以后,我再也没有见到过艾米。
或许今年7月我能得到答案。再有六个月就到日子了。无论花多大代价,我都要把她找回来。
推荐一本学习翻译,提高翻译能力的好教材《英汉翻译实践要略》
李靖民著《英汉翻译实践要略》,天津社会科学院出版社
&&这是一本&授之以渔&的翻译培训教科书。
作者在进行译例分析时,提供了&摹译&和&参考译文&两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)
&&你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点&地气&,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)
内容简介:
本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。
第一章 翻译的信息传递本质与译者的核心作用
1.2 翻译的信息传递本质
1.2.1信息与翻译
1.2.2信息与意思
1.2.3显性信息与隐性信息
1.2.4翻译的本质是信息传递
1.2.5两种语言文字之间没有直接的对应关系
1.2.6原文的文字表现形式本身并不重要
1.2.7形式与内容的和谐统一
1.3 译者的核心作用
1.3.1译者的条件和责任
1.3.2翻译意识与实践能力
1.4 实例分析
1.4.1例句实例分析
1.4.1.1 个性化特点
1.4.1.2 共性特点
1.4.1.3 表达习惯
1.4.1.4 制约因素
1.4.2语篇实例分析
第二章 英汉语信息传递机制的基本特征与翻译
2.2 形合和意合研究中存在的问题
2.2.1形合和意合在英语里的对应词
2.2.2形合和意合的不同认识
2.2.3英语重形合和汉语重意合的基本概念
2.2.4构形与传意的有机统一
2.2.5硬道理与软道理
2.3 英语信息传递机制的基本特征
2.3.1以形式结构为取向
2.3.2以主谓结构为核心的形式结构
2.3.3灵活多样的信息载体
2.3.4实例分析
2.3.4.1 构形与传意分析
2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关
2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系
2.3.4.1.3 简单句不一定简单
2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系
2.3.4.2 翻译实践探讨
2.4 汉语信息传递机制的基本特征
2.4.1以传意为取向
2.4.2较具包容性
2.4.3并非没有自己的章法
2.4.4断句的概念与英语不同
2.4.5主题和说明的表现形式
2.4.6连接性词语的使用
2.4.7实例分析
2.4.7.1 汉英翻译中的理解问题不容小觑
2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的束缚
2.4.7.3 无主题句的翻译
2.4.7.4 注意细节性概念上的差别
第三章 翻译思维的跨度与信息载体转换
3.2翻译实践操作的两个方面
3.2.1如何看待翻译单位
3.2.2相对的整体与相对的局部
3.2.3开放的思维跨度和信息载体转换范围
3.3 翻译实践操作过程分析
3.3.1句子内部的翻译思维和信息载体转换
3.3.2合理的思维跨度和信息载体转换
3.3.3整体效果为先与局部前后照应
3.3.4具体情况具体处理
3.3.5涉及整个语篇的翻译实践操作
第四章 翻译实践活动中的困难与变通
4.2 语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通
4.3 语言的文化功能与翻译中的困难及变通
4.4 语言的审美功能与翻译中的困难及变通
第五章 逻辑分析与常情推理
5.2 逻辑分析
5.2.1逻辑分析与词义的确定
5.2.2逻辑分析与文字表现形式
5.2.3逻辑分析与信息层次
5.3 常情推理
大家好,欢迎来到我的小站!
站长在关注}

我要回帖

更多关于 安踏运动鞋 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信