光明磊落的近义词一词用什么既文艺又霸气的同义词,或近义词

& 文艺?近义词及其他
  因了写作的缘故,我对汉字有一种特殊的感情,而对汉字中的词,更有一种近似虔诚的热爱。所以,在用到这些词的时候,都会给它找一个很恰当的位置。它也是把我心里一些抽象的东西变成形象思维而达到一种境界的最佳途径。时常在毫无介意的时候,我的目光就被它所牵引。我的灵魂会顺着目光一同行走。闲暇时就会对这些词有所怀念,怀念难免对人的情绪产生影响,或愉悦,或伤感,怀想中偶尔有一些思维火花的闪现,也当是情理之中的事情。这种时候,就会透过汉字和汉字的词的表征层面达到一种深度,人们又会从外部的视觉感悟中回到心灵本身,不管怎么说,这种过程的载体,就是汉字和汉字的词,这一点是毫无疑问的。                  文坛?文本  在一次谈话中,山西诗人潞潞说:要远离诗坛,接近诗歌。当时马莉没有明白潞潞这句话的意思,接下来很长一段时间她都在思考这个问题,她一直在琢磨这句话的深意――接近诗歌,但为什么要远离诗坛呢?最后她才恍然大悟,原来“诗坛里尽是些鸡零狗碎、鸡毛蒜皮……之类,所以而且必须――远离。”(马莉语)。其实这些事是不便拿到桌面上的,这样会使很多人难堪。但是想想看,谁的心中没有这样或那样的块垒呢?  那么,接下来,我想借用潞潞的这句话奉劝作家朋友们:要远离文坛,接近文本。对一个作家来说能够说明问题的只有他的文本――作品,而不是别的什么。在一个小圈子里互相吹捧,并自诩文坛,相互竖着大拇指说:好!真好!一听这句话,就有看毕飞宇的小说《玉米》的感觉,那种恶心的感觉不知玉米感觉到了吗?  但是文艺事业毕竟得有人去做,但凭的是对文艺的热爱和良知,而不是文坛。有一次,我和作家宗良煜先生在一起谈起过这个话题,我说:一个很好的浓郁的文艺创作氛围,总有那么一两个文艺的败类。宗良煜先生说:他们连类都算不上,何谈其败呢?我想也是,如果一个人脱离了文本再去谈创作,和一个人脱光了身子去夜郎国里招摇,有什么两样呢。  耐的住寂寞是一种姿态,内敛其心是一种状态。要想抵达文本,必须远离文坛。让自己的心灵平静下来,安顿于精神的家园,剔除浮躁,在安静中真诚地与生命对话。即便是一个孤独者,也要做一个心灵平静的守望者。把你的心灵与激情交付给文本,这或许是与这个世界对话的最好方式。  这时我想起了左建明先生的一句话:宽容以做人,激情以作文。其中所包涵的寓意――我是应该好好去领悟的。  顺便说一句,当我把我的文本呈付上帝――我的读者的时候,我会给那些人求情的。  仁慈的上帝,宽恕他们吧,因为他们无知。                  &&&阅读?写作  写作的最终目的就是让人阅读,而阅读有可能只会成为阅读;但对一个写作的人来说,阅读就不是单纯意义上的阅读了。  现在报刊之多,琐事之杂,已没有多少时间令你能够静下心来去阅读一本像样的东西了。时下的报纸少则十几版、多则几十版,内容纷繁,试图囊尽天下之事。别说看内容,就是浏览一下题目也会费去你大半天时间,看后会觉头晕脑涨,不知所云。然发行量却与日俱增,  想必这里头是有道道的,什么道道――谈资。无非是在人前标榜自己知道的东西多,或在别人拉某些新鲜事的时候,自己也成为其中的一员:嗨,我也知道。  对于纯文学或者叫严肃文学,用这种方式是读不出任何道道的。而只有在孤独的时光里让内心沉静下来,用心灵的目光去读,用生命的目光去读,才能感受到我们所阅读的文本给出我们的真正意义,由此去溯想写作者的创作状态,并由此去触摸写作者的心路历程,你会感到另一个生命和自己一起跳动时的狂喜,你也会感到另一个生命离自己而去时的悲哀,就在这种悲与喜中,你完成了你的阅读,接下来就是自己的心灵与灵魂之间的交流了。  前些日子和一位文学界的前辈也曾聊起过这个话题,他说,他正在用整态工夫重新去读契诃夫的短篇小说全集,还不时对我谈起他在阅读时一些新的感受和认识,这给了我很大的震惊。这不仅让我想起时下一些年轻人(也包括我自己),发表了几篇文章,或花钱出了本书,就大谈文学了,其实离作家这称呼还差的远着呢,还是多读些书吧。写到这里,就觉得很惭愧,我是应该好好向那位前辈学习的。  真正的写作是为了给阅读提供一个有价值的文本,而不至于让阅读者在费了很多时间后骂写作者写的是些什么狗屁东西。  真正的阅读就是法官对所阅读的文本进行宣判,看看这个文本还有没有必要继续留存下去。  写作需要激情和真诚,也展示着写作者的才气、灵气、大气。  阅读需要挑剔,也需要平静的心情,更需要放牧心灵的目光。                  热情?激情  文艺创作和做其他事情一样,光有热情不行,必须得有激情。热情只能把事情做好,而不可能有所创造。热情是完成任务的前提,而激情是创新的前提。通常从一篇文章中就能读出作者在写这篇文章时是拥有热情还是充满激情,因为文艺作品是来不得半点虚伪的,不管是买弄也好,做秀也好,只要搭上眼一看便知真伪。凭着一时热情,也能把一篇文章做完,但让人看了似乎总觉得缺少什么,就像平坦的路虽然好走,但心里决没有登山时的那种感觉,心中的遗憾是在所难免的。其实,有很多好的题材就是让热情糟蹋了,到底缺少了什么?是激情。其实不懂文艺的人,他也懂得这个道理,要想让自己的作品感动别人首先要感动自己。  热情是一种平淡的付出,它能让人感到温暖。  激情是一种震撼,是血流的加速,它给人的是一种感受,是一种共鸣,而让人们的心灵一起奔涌。  人们心中往往潜流着某种自己意识不到的东西,它就在你的血液里流动,而一旦那种激情的共振契入了你的心灵,心中的潜流会变成一股浪潮推动你的思想,就像种粒的萌发,也就由寂寞转为喧哗了,用句俗话说,这种激情,你想摁都摁不住了。  激情是什么,激情是灵感对心灵的撩拨。  热情是什么,热情是心灵对灵感的释放。              聪明?智慧  这一篇文章与女人有关,女人的幸福,女人的痛苦
红袖短篇文学手机站上线了,支持手机创作!快使用手机访问
查询内容:
关 键 字:
作者的其他作品
本版责任编辑近义词大全
热门500条近义词:
&&&版权所有 在线近义词(同义词)查询 &&浙ICP备号&工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
英语法律文本中同义、近义词的并列及其在英汉互译中的运用
英语在其发展、演变的过程中,受到法语、德语、拉丁语等外来语的大量涌入以及文艺复兴时期文风的影响,形成了今天英语中词义相同、相近或相关的词语和词组并列的现象,其中以同义、近义词的并列最为常见。
同义、近义词并列使用是英语重要的词汇特征之一,最典型的体现就是英语法律文本。由于法律文本是最严肃、最庄重的文体,其中的每个词语甚至标点符号对文本的理解和解释都具有重要的意义,因此,法律文本更需要字斟句酌。正确判断法律文本中并列使用的同义、近义词语或词组的内涵及其在上下文中的具体差异,对于法律文本的正确翻译起着至关重要的作用。
在另一方面,汉语在其发展、演变过程中,尽管也有多种外来语词语大量进入汉语的情形,但并未出现两个或两个以上来自不同语言的、词义相同、相近词语或词组大量并列使用的情形。即使汉语法律文本也不例外。然而,古代汉语是以单字为词语单位的,大量使用词义相同、相近或相关的单字,形成了现代汉语中以两个字为主的词语,极少再使用单字。
英汉在词语和词汇上的这种不同,以及中西方在法律体系、法律制度、传统和文化等方面的巨大差异,为法律文本的英汉互译带来了极大困难。虽然翻译一般以句子为单位,但作为句子组成部分的词语在句意的理解中举足轻重,需要特别注意。奈达的“功能对等”翻译理论,要求在译语中使用最切近而又最自然的对等词语再现原语词语链传递的信息。因此,从词汇角度上说,在将英语法律文本翻译成汉语时,一方面需要考虑英语词语在汉语中是否有对应词,另一方面则需要考虑根据上下文这种英语词语并列能否或者需要在译入语汉语中一一表现出来;而在将汉语法律文本翻译成英语时,则需主要考虑某些汉语词语是否需要使用一个以上的词语作为其他对应词,以符合英语法律文本的行文习惯。
针对上述情况,作者通过研究和翻译实践发现,英语法律文本中并列使用的同义、近义词,可按照其内涵为三类:完全同义词、相容性同义词和近义词。在英语法律文本翻译为汉语的过程中,对于并列使用的完全同义词,一般只需翻译为汉语中的一个词语;对于包含性同义词,一般只需使用一个语义最广的一个汉语词语作为其等对词;而对于词义相近的并列使用的近义词,则需判断这些词语在词义上的差异是否重要,然后决定翻译为一词或多词。而在汉语法律文本翻译为英语的过程中,则需充分考虑到汉英词汇在内涵上的差异,及时使用词语并列,以免缩小源语的词义。另外,在某些情况下,特别是在英译中的过程中,某些词语会出现语义空缺,这时候的翻译也只能用语义最相近的词语来代替。
同时,作者还注意到,虽然自上世纪七十年代的“简明英语运动”以来,法律文本已经开始简化,许多西方法律工作者呼吁减少英语法律文本中词语并列这一“赘述”现象,但时至今日,含有大量词语并列的相对复杂的传统型法律文本依然大行其道。因此,研究上述问题仍然具有重要的意义。
学科专业:
授予学位:
学位授予单位:
导师姓名:
学位年度:
在线出版日期:
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社余悸 的近义词 最好是文艺一点 两个字的词 谢谢了各位_百度知道}

我要回帖

更多关于 光明磊落的近义词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信