求一句话翻译 i should have everythingredis sorted setsout by then.

汉英句子翻译-必品文章网
汉英句子翻译
所属栏目:>>>>
篇一:英语句子翻译 Unit 1 1. 汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2. 我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3. 别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4. 这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5. 香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6. 一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7. 卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8. 潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked) The tide had washed up the cargo from the wrecked ship. 9. 玛丽经常在周末和她以前的同学在电话里聊天。(visit with) Mary often visits with her former classmates on the phone at weekends. 10. 令人讨厌的是,现在的电视节目经常被商业广告打断。 (commercial) It is a nuisance the nowadays TV programmes are frequently interrupted by commercials. Unit 2 1. 越来越多的家长一心想把他们的独生子女培养成对社会有用的 人才。(be intent on) More and more parents are intent on nurturing their only child into a person useful to the society. 2. 他们的社会队在过去的几年里投入相当大的精力,优质的服务 为他们赢得了公众的信任。(put in) Their social service team has put in considerable efforts in the past few years and their quality service has won them the confidence of the public. 3. 如果大家都能按照规则行事,我们的社会将会变得更加繁荣昌 盛。(work to) If everybody works to the rule, our society will surely become much more prosperous. 4. 他答应在我们遇到困难的时候,他会全力以赴地帮助我们。(all out) He has promised that he will go all out to help us when we are in trouble. 5. 一言以蔽之全球变暖已经达到我们无法忽视的地步。(to sum up) To sum up, the global warming has reached the degree that we cannot afford to ignore. 6. 有些人为了达到一夜成为百万富翁的目的,把所有积蓄投入股 票市场。(to the end that…) To the end that they can become a millionaire overnight, some people invest all their money in the stock market. 7. 这个顾客对经理处理他投诉的方式甚为不满。(the way) This customer was very dissatisfied with the way the manager handled his complaints. 8. 那个故事的教益就是“少壮不努力,老大徒伤悲”。(moral) The moral of the story is “A young idler, an old beggar”. 9. 看着自己盖起来的房子,听到孩子们欢乐的笑声,他有一种强 烈的满足感。(sense of satisfaction) Looking at the house he built himself and hearing the happy laughter of the children, he felt a strong sense of satisfaction. 10. 地震灾区的农民正在把劳力和财力集中起来重建家园。(pool) Farmers in the earthquake-stricken areas are pooling their labor and resources to rebuild their homes. Unit 3 1. 不能以污染环境为代价来寻求工业的发展。(pursue) The development of industry must not be pursued at the expense of environmental pollution. 2. 缺少对于关键问题的实质性讨论正延缓计划的进程。 (substantive) The lack of the substantive discussion of serious issues is slowing down the project. 3. 我不跟你去纽约。首先,我不喜欢乘飞机,再者,我买不起机 票。(for one thing… ; for another…) I won’t go to New York with you. For one thing, I don’ and for another, I can’t afford the ticket. 4. 我们收到了几位有希望的候选人的申请。(prospective) We have received letters of application from several prospective candidates. 5. 这家公司将开始一项新的计划,以支持职业服务。(initiate) This company will initiate a new project in support of vocational service. 6. 这份协议的措辞很含糊,可以有两种解释。(ambiguous) The wording of the agreement is ambiguous and it has two interpretations. 7. 这家公司享有福特汽车在本市的独家经销权。(exclusive) This company has exclusive rights for the sale of Ford cars in the city. 8. 我们现在的工作都基于假定明年通货膨胀率不增加。(on the assumption) We are working on the assumption that the rate of inflation will not increase next year. 9. 一些居民强烈要求对街道状况作各种各样的改善,比如种植更 多的树木。(press for) Some residents pressed hard for a variety of street improvements, such as planting more trees. 10. 这个小组每个月都开一次会,以便成员能够交流意见。 (exchange) Every month the group meets so its members can exchange their views. Unit 4 1. 史密斯是一个工作有条理的人,但在保持房间整洁这样的小事 上却做得一团糟。(when it comes to) Though a very organized man at work, Smith can be a mess when it comes to such matters as keeping the room tidy.篇二:汉英句子翻译 汉英句子翻译基本原理及主要方法 一.句子处理: 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。 而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。 汉英句子的基本原理 1. 结构差异:连接方式不同,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合;英语显性,即连接词出现,体现为形合. 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 结构差异带来的启示: (1). 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 例句 ??在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。?? 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up,could reach the table from the floor. (2). 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (3). 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时, 招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year?s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 二. 语篇意识:语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。 举例1:外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。 直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China,which is a comprehensive open area combining export processing with free trade. 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper. 举例2:离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!” Under the eaves of a large house, some hundred yards from the road, a middle-aged scholar was standing with a ten- or eleven-year-old boy at his side. He was evidently affected by this little scene, for a groan escaped his lips and he appeared to be very close to tears.?Poor creatures!? he murmured to himself. 举例3:我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 直译:I used to be sorry for the ugly stone in front of our door. It is black and looks like an ox. Nobody knew when it was left there and paid any attention to it. Only when the season for harvesting wheat arrived and the grains of the wheat were spread over the ground beyond the door, would my grandma always say: “look at this ugly stone! It takes so much space. And someday it will be moved away.” 改译:I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox
none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble: “This ugly stone takes so much space. Move it away someday.” 三. 信息焦点:找准主语 英语主谓宾的基本结构 英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语 例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 3. The sight of this miserable scene threw people in panic. 例2:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。 In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause. 顺句推动法:In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause. 活译法:In 1953, when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must develop its own atomic bombs and missiles. 四. 句子平衡:分清主次 .吃透下面几种结构,英语句子结构就不会乱了。 独立主格结构 1. n. + present participle phrase 到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。 Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles. 天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。 Weather permitting, we?ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow. 2. n. + past participle phrase 他脸朝天,头枕着手躺着。 He lay on his back, his face up and his hands crossed und(必品文章 www.bipin.org)er his head. 他做完作业后回家去了。 His work done, he went home. After his work had been done, he went home. 3. n. + adjective phrase 他鼻子冻得通红地走进房来。 He came into my room, his nose red with cold. 老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。 The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks. 4. n. + adverbial phrase 她伸出双手,掌心向上。 She put out her hands, palms up. 他袜子穿反了。 He put on his socks, wrong side out. 5. n. + n. 数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。 Thousands of boat people were drowned, many of them children. 他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。 His first play a success, he wrote another. 6. n. + infinitive 来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。 We also had quite a host of visitors, some to see us off, some to fetch things, and some to do both. 他为这家杂志写了两篇稿子,一篇即将本期发表,另一篇将在下期刊载。 He has contributed two articles to the journal, one to be published in this issue, the other to come out in the next. 7. n. + prepositional phrase 他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。 In jolly spirits, they urged the horses on, whip in one hand and reins in the other. 他端着枪,走进那间黑屋子。 He entered the dark room, gun in hand. 过去分词短语 错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。 Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our problems better. 我一直坐到十一点多钟,全神贯注地看着一本小说。 I sat until eleven, absorbed/immersed in a fiction. 形容词短语 周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。 Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease. 这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。 Colorful, lifelike and original, these works of art had/assumed distinctive national and local characteristics. 名词短语 他是一位天才的语言学家,同样精通法、德、英等多种语言。 A gifted linguist, he was equally at home in French, German and English. 中国是个发展中国家,属于第三世界。 A developing country, China belongs to the Third World. 不定式 如果听到他讲英语,人们会以为他是英国人。 To hear him speak English, one would take him for an Englishman. 有一天内孙先生在城里不见了,以后再没有人看到他。 One day Mr. Nelson disappeared from the town, never to be seen again. Co-operative Phrase(相当于一个条件状语从句) 运动会风雨无阻,照常进行。 The sports meeting will be held, rain or shine. 不管成功与否,我要试一下。 Sink or swim, I?ll try it. 解释性或描述性短语 他的妻子料理一切大大小小的事务。 His wife manages all affairs, big and small. 他光头赤脚,气喘吁吁地冲进房来。 He dashed into my room, hatless, barefooted and out of breath. 延续否定 周围没有村庄,甚至连一颗可供遮蔽的大树也没有。 There are no villages around, nor even a big tree to take shelter under. 中国不做超级大国,现在不做,将来也不做。 China will not be a superpower, not either today or even in the future.篇三:汉英翻译中的句子结构处理 汉英翻译中的句子结构处理: 翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。 一、拆句 将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。 1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。(鲁迅《故乡》) It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat. 2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years. 3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养原则》) Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training. 二、合句 将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。 1、从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years. 2、我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments. 三、改变句子结构 将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。 1、分句译为短语 1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore. 2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。 China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语) 2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。 1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。 Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “ Tibet independence ” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction. 3、主谓结构中的谓语译为短语。 1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the goal of “ ample food and clothing ”. 4、改变主谓结构的其他情况 1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。 Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living. This wrong view does not tally with our national conditions. 5、动宾结构的改变及其译法。 1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。 There are no grounds to believe that economic development will make it difficult to maintain a balance between revenue and expenditure. 2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。因此,他们的意见特别值得我们尊重。 Veteran scientists have behind them rich experiences in research projects. Their ideas, therefore, deserve our particular attention. 6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。 1)25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。 Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago.(主动变为被动) 2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。 In its thirst for super-profit, the capitalist developed countries in the Western world also went through technical renovation. But it could do so at the cost of bankrupting the overwhelming majority of the peasants and workers and throwing them out of work.(第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构) 汉译英词类互换法与代换法 词类互换法是汉译英最常用的方法之一。由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。例如汉语运用动词的场合较多,译成英篇四:汉英句子翻译 汉英句子翻译 1. 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。 2. 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。 3. 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。 4. 我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。 5. 事实上, 有位办公制度专家最近说过, 他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百 分之六十。 6. 有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错, 同样, 也不会指望广告里 说的全是真话。 7. 对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学 习莎士比亚使用英语的各种方法。 8. 我们是凡人,而凡人远非十全十美。 9. 作为凡人就是说我们会犯错误。 10. 但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。 11. 我们如今感到有权利犯错误。 12. 由于有更紧急的任务,调查暂不进行。 13. 毕竟所有的生物都靠吃其他东西生存, 不管这种东西是植物还是动物, 是死的还是活的。 14. 在跟劳伦斯的相处中感到他有一点可爱之处, 那就是他从不讨厌人, 因而也从不讨人厌。 15. 食草动物没有草不能生存, 食肉动物没有猎物无法活命, 植物没有一定的基本化学物质 或一定的土壤就生长不了。 16. 如果我们能够设身处地为别人着想,就会懂得对别人臆断有多大害处。 17. 有创造性的人在形成一种想法时决不会照搬固定不变的模式。 18. 那种做法往往会束缚思想,有碍于想出多种可能的解决方案。 19. 隔壁大厅里, 出乎意料地有 300 人出席了国际激光大气研究会议, 有关会议情况本刊将 于下月另文报道。 20. 由于每天的入场券票价高达 50 美元, 所以前往参观的人都有些身份, 受到了普遍称颂。 21. 随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我 们工作方式的根本变化。 22. 事实上我们已经开始进入这个时代。西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降 了。 23. 今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上) 从事服务业,而且人数还在增加。 24. 跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。 25. 但是, 经济变革幅度的衡量不能只凭数字, 因为经济变革同时也引发了对工作本质的全 新思维。 26. 有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观 念正在受到挑战。 27. 我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。 28. 没有那一位展望未来 20 年的人能够预 料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字 通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。 29. 明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就, 可能会引起类似的急剧变化。 30. 但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们 从事制造业或者服务业, 将会具有优势并创造财富, 计算机技术将与读写能力一样成为 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.39. 40.41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.50.一种基本要求。 运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。 展望未来 10 年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。 一天中我最喜欢的是最后那段时刻--至少是醒着的最后那段时刻。 我再三努力不让眨动的眼皮合上,不让书本掉落在胸前,这时候我知道真的该入睡了。 我们一起入睡--我和我的书,我和书中的人物,我和交杂的梦境,都一起入睡。躺在 上一次母亲帮我照看孩子时, 我回到家里发现整幢房子一片漆黑, 只有两处微弱的灯光。 一处在我儿子的房间,我看到八岁的儿子拿着一本《鸡皮疙瘩》 ,打着电筒躲在被窝里 看书。 差不多在这一老一小的中间就是我: 一个已经长大成人的昔日女孩, 过去经常在野营时 把《南茜?德鲁》漫画藏在被窝里与之同眠,一位将来帮儿子照看小孩的老奶奶,儿子 回家时发现母亲已经心满意足地脸上盖着书本呼呼入睡。 我没有按照传统的分类方法把书分为小说类和非小说类、 长篇类和短篇类、 修身养性类 和娱乐消遣类,而是把床头读物分为催人入眠类和驱散睡意类。 与之完全不同的另一类则是情节紧张扣人心弦的书, 如犯罪小说、 爱情故事、 生活喜剧, 书中的叙事充满魅力令你不忍打断, 书中的世界引人入胜使你难舍难离, 你会一页又一 页地翻下去,一直看到十二点钟过后。 如果说谁有权利希望自己能解决大多数物理学家似乎无法解决的问题, 那么他就有这种 权利。 人们只要动脑筋,就能移山填海--而且人们已经这样做了。 最具风味的农产品的种植涉及到许多因素,而仅仅获得“天然产品”的认证并不能保证 什么。 参议院多数党领袖米契尔和大多数民主党人士都大发雷霆,他们立即宣称无法忍受增 税。 自 1950 年以来,世界上两个地域最大、实力最强的国家彼此隔离,毫无了解,相互间 既恐惧又敌视。 在会上,约翰逊百般指责史密斯过去的所作所为,但史密斯指出约翰逊对她有私仇,因 而削弱了约翰逊攻击的锋芒。 第三次浪潮时代的企业除了需要有力的激励和教 育机制外,还应善于接受外界的思想, 善于容忍失败,这样才有利于思想上的活跃创新。 华伦那天跟妹妹美德琳一起吃晚饭时, 妹妹从桌上他的烟盒里取出一支香烟,不太在 行地抽了起来。 她那种不可一世、 自鸣得意、 又有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。 几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会 给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管 人员中,美丽可成为一种不利因素。 漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。51. 人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。 52. 人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信, 她们的成功不是由于能力, 而是由于运气 之类的因素。 53. 人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。 54. 然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成 功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。 55. 人们认为, 与不漂亮者相比, 漂亮女子更具有女性特点, 而漂亮男子则更具有男性特点。 56. 所以, 漂亮女子从事女子从事的传统职业时就具有优势, 而漂亮女子从事男子从事的传 统职业时看来则缺乏所需的“男性”特点。 57. 安?波门最近发表了一份关于外貌漂亮对政治候选人的影响的研究报告,她说: “当人 们看待某人的唯一依据只有外貌时,她们对男子和女子的态度是不一样的。 ” 58. 她要求 125 名大学本科学生把两组照片按照漂亮的顺序进行排队, 一组是男子, 一组是 女子。 59. 她告诉学生这些都是一些政治职位竞选人的照片, 再要求她们把照片按照他们打算投票 的顺序进行排队。 60. 结果表明, 漂亮男子完全击败了漂亮女子, 但被排在最漂亮之列的那几名女子一律获得 的票数最少。 篇五:中英句子翻译 汉英句子翻译 1. 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself. 2. 人无千日好,花无百日红。 Man may not flowers can not last forever. 3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings. 4. 肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area. 5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas. 6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家?? The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps. 拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国. 7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people’s living standards. 8. 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。 The path is lined with two rows of small willows. Their twigs are slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus. 9. 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。 Making honey is also creating a life, not for themselves bur for human beings. 10. 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。 There are several small souvenirs (novelties), each with a story behind it, which are treasured as so many happy memories. 11. 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。 12. 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 Aged trees wave the seasons by, amid wild flowers and thick carpets of green vegetation. 13. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 The carpets we produced were beautiful and magnificent for their novel design and elegant colors. 14. 天气这样闷,十之八九要下雨。 With the weather so stuffy, ten to one it’s going to rain. 15. 我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。 We need to cultivate a new generation with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline to adapt to our socialist modernization. 16. 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。 Although flowers look lovely, they cannot stand with strong wind and heavy rain. 17. 她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 Woman though she was, she was intellectually emancipated and became an editor of a progressive magazine. 18. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The master of language is not easy and required hard work. 19. 为此我拼命干活,连春节也不例外。 Therefore I strove to work even during the Spring Festival. 20. 他见到你连魂都丢了。 He was confounded at the sight of you. 21. 我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。 It suddenly occurred to me that childish wit is a most perfect part of wisdom, which suggested profound philosophical principles. 22. 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。 The Chinese people, who used to be famous for diligence, are now aware that they are not as hard working as the people of other nations. 23. 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。?? The gardeners were so negligent that they did not even came out to patrol the campus in such a heavy snow as last night. 24. 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 Once there was a singer who finished her song but received no applause. 25. 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 Her eyes were so empty of expression that people may have thought she did not even notice them at all. 26. 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 Life is just like that: sometimes they work together for years but still remain strangers. While sometimes they just become close friends as soon as they meet. 27. 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 He was really tall―at least two meters. Thus whenever he passed through the door, he had to lower his head to avoid bumping into the door frame. 28. 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。 Alas, compared with the generation of our fathers’, the present generation, I think, is pitifully weak. 29. 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。 To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings of love. 30. 湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。 Zhanjiang port is known as “A Bright Pearl on the South China Sea”. Its inner harbor is broad with water calm and deep. Vessels of 10000 tons can enter or leave the port with ease and 50000-ton freighter can call at or depart from the port with flood tide. 31. 必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。 Measures should be taken to improve the investment environment. And useful ones are necessary for forbidding the wrong abuses, such as burdening enterprises with extra expenses and fees from them. 32. 上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。 In recent two years, great changes have taken place in Shanghai owing to reform opportunities. The achievements are not only spurs from but also impetus to the reform being carried out nationwide. We owe them to the concern of the central government, the support of other provinces and effort of Shanghai people. 33. 安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。 Governmental housing project was put forward by the Chinese government, aiming to improve to living conditions of dwellers that are difficult in housing. 34. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from other countries and regions were warmly welcomed to develop business contact with us. 35. 下倾盆大雨了。 It’s raining cats and dogs. 36. 实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。 In truth, China has had great difficulty in solving her food issue. But she also has great potential and prospects for having her people well fed. 37. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students. 38. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。 All the scientific technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science. 39. 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。 The largest cities of the world are Tokyo, J New York, U.S.A; London, England and Shanghai. P.R.C. 40. 复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。 We can use a computer to operate complicated calculations, because it can give us an exact and quick answer. 41. 早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。 The early films are silent: you could neither hear the dialogues between characters, nor the sounds made by their actions. 42. 这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。 These two civilizations, which were originated from different areas, developed in parallel and without inter influence. 43. 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems and garbage removing services, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 44. 不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。 The woods provide a home for wildlife and wildlife can in turn make the trees and plants flourish. 45. 写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。 You must inform of him, whether by letter, by telephone or by telegram. 46. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。 They read the whole afternoon through, while the cold November rain was falling upon the silent house. 47. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 48. 他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。 He put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face toward the window. 49. 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。 Flattery is more dangerous than hatred, because the former covers the strain while the latter causes it to be wiped out. 50. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 People believe that the American team will win the football game. Peter thinks so, but I don’t. 51. 英译汉不如英译法容易。 Translation from English into Chinese is not so easy as that into French. 52. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 He would do anything he was asked to do but return to his old life. 53. 念死书念出来的学问是没有多大用处的。 Knowledge by rote will be unprofitable. 54. 一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。 The greatness of a people is no more lie in their number than the greatness of a man is determined by his height. 55. 在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。 He stepped through the station a few minutes before the train’s departure. 56. 我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。 We often stroll in the woods in the cool of the evening. 57. 他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。 His wife wrote the story down which she had heard from him, and then he sorted out and circulated to transcribe. 58. 我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。 We must learn the advanced experience from other countries and have more cooperation as well as technological exchange with them. 59. 航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。 We arrived safely, though two days late, after a rough stormy voyage, and was now welcomed at the dock by a crowd of friends. 60. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。 We are firmly convinced that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation on the basis of equality and mutual benefit will lead to broad prospect for the development of our mutual trade relations. 61. 不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。 No matter how difficulties we will meet, we are determined to work hard for the realization of the four modernizations, through which china can be a powerful socialist country at the end of this century and make a greater contribution to human beings. 62.知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。 Until a intellectual’s book knowledge is integrated with practice, it is incomplete or indeed very incomplete. 63. 夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。 The night curtain has fallen, and the moon is faintly shedding its light upon the winding road, around which silence reigns. 64. 杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。 Hangzhou is a national key tourist city for its scenic attractions and rich cultural values. Many poems have been written in praise of it, such as “Up above there is heaven, down below there are Suzhou and Hangzhou.”}

我要回帖

更多关于 sorted 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信