在下最近需要台湾出版的国语最新英汉活用辞典典,请求书友转让,或告诉在下如何购得此书,非常非常感谢!QQ:991816959

  看台湾的电视节目,发现有普遍的念错字的现象。          奇怪他们的国文老师都没有教汉字的正确发音么?为什么不是一个两个人念白字,而是几乎所有上电视的人都念错。          来例举两个:         1、『和』念成 hàn 那是很平常的事了。         2、抽搐的『搐』他们每一个人都念成 xù ,典型的『半边字先生』么。         3、遍地的『遍』都念 piàn 。         4、租赁公司的『赁』他们会念成 rèn ,又是『半边字』。         还有其他,一时想不起来了。         难道是他们的字典里就是规定这么发音的?不明白。没有研究过台湾的基础教育,也许这种情况有它特殊的原因,但实在有种听不下去的感觉怪怪的。    
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  还有包括【GUA】
  &和&他们念&汗&不是错误,是过去中国确实有这个发音,你如果去看1949年以前的记录片的话就会明白,还有一个字就是&涨&我们念三声,他们念四声,这个字我也是在中国过去的记录片里听到的,当时我就觉得怎么发音跟台湾人一样。
  那不是錯誤
  徘徊的“徊”,大多数台湾人都念错,歌里都照错唱。
  楼主,那是大陆把音改了啊
念 “pái huái” ,但台湾的好多歌都唱做“pái huí”(排回)
  台湾字典多的你无法想象,不是台湾电视台念错,是因为台湾的有些念法是古代发音。
  作者:人大于法
回复日期: 0:15:00
      台湾字典多的你无法想象,不是台湾电视台念错,是因为台湾的有些念法是古代发音。    
----------------  放屁!   
  是大陆改了。。。。。。。
  咦。。怎么台湾字典里注释的书籍、典故都是用的我们中国的古文献和历史???好神奇哟。。
  常常這樣的    有人發個帖 發現自己誤會搞錯了  就溜了      
  咦。。怎么台湾字典里注释的书籍、典故都是用的我们中国的古文献和历史???好神奇哟。。  =====================  怪怪  大陸的傻帽 都集中到台版來了嗎?
  我发现在台湾说的国语,和我们湖北方言很像,    我们以前小学时老师经常给我们纠正的一发音,    现在台湾人都这么念,怪怪的
  哈哈,刚接触台湾的电视节目的时候,我也有跟楼主一样的不解,时间长了就习惯了。
  是古汉语加地方口音
  额。额。额。是有差
  说实话,有好几个与我们安徽口音一样哎..
  字都不一樣了,發音不一樣會奇怪嗎?
  作者:MadeInTaiwan
回复日期: 8:51:00
      字都不一樣了,發音不一樣會奇怪嗎?  --------------------------------------------------------  现在大陆人讲话都带台湾腔了……你们的本土化很成功~我说话都有台湾腔了,有时候被女生说娘,郁闷~
  那些女生是不是都很有男人味? 然後都喜歡稱哥們?  
  台灣腔如何判斷? 語助詞? 不卷舌? 音量? 沒兒化音?
  作者:MadeInTaiwan
回复日期: 09:35:00
      台灣腔如何判斷? 語助詞? 不卷舌? 音量? 沒兒化音?  ++++++++++++++++++++++++++++++  带有闽南语方言语气助词  不卷舌不但是台湾腔的病  还是大多数南方腔普通话的通病  音量因人而异  没有儿化音也是南方腔的通病  而台湾还要加一条,儿化音发音很奇怪,根本不是儿化音的方式,发音很不自然    ps:不是所有词都卷舌,也不是所有词都儿化的,我听有的台湾人讲话,刻意儿化,其实那词根本不需要儿化。儿化词在标准汉语大纲是有规定的。比如,南拳妈妈的《牡丹江》,牡丹江一词根本不需要儿化,即使儿化一般也是儿化“江”不会把“丹”也儿化。反正此类儿化是台湾特色,听得很不顺耳。
  台灣腔如何判斷? 語助詞? 不卷舌? 音量? 沒兒化音?  ——————————————————  不是,是语调,反正台湾腔很容易听出来
= =~~~  
  那些女生是不是都很有男人味? 然後都喜歡稱哥們?  ————————  不是- -。通常越是女性化的越觉得这样的发音非常娘。
  其实就是国语没学好,发音不标准,没啥说的。  和这边没有任何关系,因为这边的普通话和那边的国语区别几乎可以忽略不计,绝大多数的词汇、发音都是一致的。标准音也都是北京语音。该卷舌不卷舌、该儿化没儿化(请注意是“该”),不该加的方言语气助词乱加就是不标准的国语,没有辩解的理由。
  我也发现台语中有几个和我们常德方言相同,例如:阿扁说遇到蔡守训“稳死”(死定了)。还有“寡”(差不多全部的意思)。
  建议多看下《康熙字典》里的反切注音方法,里面通常一个汉字很多的发音...  各地的发音就不一样,“解”念“改”,“街”念“该”,就是一个使用比较广泛发音...也是一个不算“错误”的发音...    台湾“悬崖”念“悬挨”,“落”念“洛”“辣”“涝”,这三个音,古音都有...  
  亲身感受到的:  江苏“勾容”通“句容”,“句”古音与“勾”相同...念“沟”  上海“莘庄”,念“新庄”,我经常读成“身庄”...  我有朋友姓“盖”,我是按照他的方法念成“葛”的...  鸭绿江...
  上海“莘庄”,念“新庄”,我经常读成“身庄”...  上海沈庄,有这个地方的,哈哈哈
  簡體:不要呆在那里  正體:不要待在那裡    待會兒 的簡體是 呆会兒 嗎?  
  作者:lolo_谢
回复日期: 11:02:00   上海沈庄,有这个地方的,哈哈哈  -------------  呵呵,lolo,其实上海最雷人的地名是:兄妹猫路,一直不得考啊。  
  每次看到這裡都覺得大陸在搞陸獨    本來都是一樣的發音,大陸硬要改變發音    跟台灣不一樣就爽了?
  舉例上面悶鍋發的  ===============================  簡字→呵呵,lolo,其实上海最雷人的地名是:兄妹猫路,一直不得考啊  繁字→呵呵,lolo,其實上海最雷人的地名是:兄妹貓路,一直不得考啊    差在哪裡你告訴我拜託...............
  作者:MadeInTaiwan
回复日期: 11:34:00
      簡體:不要呆在那里    正體:不要待在那裡        待會兒 的簡體是 呆会兒 嗎?  -------------------------  这个举例是十分明显的错误!“呆”字和“待”字根本就不存在相关联的简繁之分,“呆会”和“待会”的词意还是有小小的区别的。
  伊能静 “羽扇纶巾”唱成“羽扇伦巾”  吴克群《先生你哪位》:“尴尬”二字唱成了“监介”。  蔡依林翻唱王菲《怀念》:“未完的龃龉”,“龃龉”唱成“组雨”。
  呵呵,lolo,其实上海最雷人的地名是:兄妹猫路,一直不得考啊。  ——————————  啊哈哈,你说松江九亭那个吗?我猜是公司买下的路名也可能是因为这个厂开在那里一块所以干脆用公司名字命名了。  注意看我下面贴的:  上海兄妹猫儿童用品有限公司创建于1990年,是一家专业以开发生产、经营童鞋的企业。公司引进国际先进制鞋设备,将现代科技融入传统的制鞋业,使企业成为上海童鞋制鞋业上唯一有全套设备的最先进、最完整的制鞋工厂。2003年公司在松江九亭又投入巨资建造一座占地26亩土地的高层高标准厂房,固定资产又将有大幅度提高。  
  上海滩可谓万商云集,品牌纷呈。“兄妹猫”牌童鞋却脱颖而出,声名鹊起,销售业绩红火,荣登沪上著名商厦金银宝座。随着企业的发展及品牌知名度上升,“兄妹猫”品牌获得了许多荣誉:三优品牌、四十强品牌、热销品牌、著名品牌、优秀设计奖、创新设计奖、信得过产品。并连续荣获2001年、2002年、2003年上海市名牌产品。2003年又荣获上海市商业“领头羊”品牌,并荣获全国皮鞋设计一等奖。  
  企业的宗旨是诚信经营,追求卓越的品质,满足客户的需求,不断创新,加强科学管理,与时俱进,为童鞋业的发展再创辉煌!
  闷锅不知道吗?其实上海还有几个用动物命名的路名呢。
  作者:lolo_谢
回复日期: 12:49:00   闷锅不知道吗?其实上海还有几个用动物命名的路名呢。  -----------------------  兄妹猫我一直是听传说,动物路名我就记得打虎山路,因为去和平公园一直经过...  呵呵,我们要歪楼了,我们还是一起来讲讲白字吧...    “不能自己”这个两岸的朋友怎么念?
  还有:    “一叶扁舟”、“叶公好龙”“哪吒”  这些个词两岸的朋友怎么念?  大家一起来汇集啊...
  “不能自己”这个两岸的朋友怎么念?  “一叶扁舟”、“叶公好龙”“哪吒”  ————————————————  = =。太深奥了,上海话里没的,用其他词代替的。  “哪吒”上海话念noza  
  http://www./minidict/  给大家一个吴语小词典。
  伊能静 “羽扇纶巾”唱成“羽扇伦巾”  小學國語課本有教過,印象中是空城計的課文。  國中的課文,蘇軾的赤壁賦也有出現過。  可見她太混了。    吴克群《先生你哪位》:“尴尬”二字唱成了“监介”。  第一次聽到有人念 &間介&。    蔡依林翻唱王菲《怀念》:“未完的龃龉”,“龃龉”唱成“组雨”。  蔡依林唱成 &齣& &初&,這個字的音,並不是 &組&。  王菲他唱成 &區&,台灣這邊正確發音的是 &矩&。
  叶公好龙  社
號    一叶扁舟  
  龃龉  读音:jǔyǔ  
  是大陆改的,有什么希奇的
  伊能静 “羽扇纶巾”唱成“羽扇伦巾”    小學國語課本有教過,印象中是空城計的課文。    國中的課文,蘇軾的赤壁賦也有出現過。    可見她太混了。  ===============  伊能靜台北出生,香港念小學,日本中學,17歲回台灣開始演藝事業    他唱錯,但製作人、錄音師、、、相關的人都沒發現,真是離譜,可見台吧子水平不高(至少演藝界)。。。  
  吴克群《先生你哪位》:“尴尬”二字唱成了“监介”。第一次聽到有人念 &間介&。  台巴子水平确实不怎么样。“监--監”“间--間”。语文学得也太差了。
  等《中华大辞典吧》。。。
  在台灣如果聽到有人說&堅介&大概都只是會心一笑,因為大家都知道是故意的.沒有會糾正說&是尷尬不堅介&.
  如果有人糾正他人說&是尷尬&那還真的是很&堅介&.
  伊能静 “羽扇纶巾”唱成“羽扇伦巾”    吴克群《先生你哪位》:“尴尬”二字唱成了“监介”  ========================  實話說,不認真唸書的台吧子,有可能把“羽扇纶巾”唸錯    但再怎麼差,應該不至於唸錯“尴尬”(除非故意搞笑)  吴克群是誰我不知,上網查了下,資料不多(懶得註冊),只查到『吳克群出生在臺灣高雄。吳克群六歲那年,他的母親帶著他到阿根廷與父親團聚。之後吳克群因為父母的關係又回到臺灣。』  不知是不是在台灣受教育。。。  
  作者:sanpain
回复日期: 19:08:00   
      在台灣如果聽到有人說&堅介&大概都只是會心一笑,因為大家都知道是故意的.沒有會糾正說&是尷尬不堅介&.       作者:sanpain
回复日期: 19:09:00   
      如果有人糾正他人說&是尷尬&那還真的是很&堅介&.    ----------------------------------------------------------  吳克群的歌本來就有很多是搞笑的,這絕對是故意的...呵呵!!!      哪吒---我念&挪渣&...對嗎?    
  伊能靜台北出生,香港念小學,日本中學,17歲回台灣開始演藝事業      他唱錯,但製作人、錄音師、、、相關的人都沒發現,真是離譜,可見台吧子水平不高(至少演藝界)。。。  ==========================================================  伊算是高級外省人,別降低她的身分。
  作者:debra172
回复日期: 11:25:00     哪吒---我念“挪渣“...對嗎?  ------------  “哪吒”在大陆我听过三种念法:“讷渣(ne zha)”“拿渣(na zha)”“挪渣(nuo zha)”...    我是念“讷渣(ne zha)”,好像上海念“弩作”(lolo大概知道)  哪种对?
  上海话的呢吒发音是这样的——nuo(u是短音,和o连发)za  呢在上海话中和拿的发音一样,吒和杂发音一样,是平舌音。
  很多是两岸正音的区别。    就像解放后,人民政府进行了汉字的字形的整理一样,汉语普通话的字音也是进行了整理、规范的。    比如『波』,以前有两种读音,po,bo  正音后取消了po这个读音。  『括』字也是这样的,正音后取消了gua这个读音。    中华人民共和国的正音标准没有在台湾地区实施,当然就产生了差别。  
  『括』字也是这样的,正音后取消了gua这个读音。  ____________________  老上海话里包括就是念bogua的。
  关于审音问题,在1955年10月召开的“现代汉语规范问题学术会议”上,在分组讨论时,《新华字典》第一版与第二版的主要编者之一、第三版的修订主持者萧家霖先生曾经有一个专题发言。    《现代汉语规范问题学术会议纪要》对此做了报道:“萧家霖提出编词典的一些问题。他说:我们为了编一部小学校通用的小词典,从几十种通俗读物里选出词来作了一个词表。  这个词表约有一万四千个词,很不全面,有一些常用词还没收在里面。注音以北京音为标准,如读音中有两读,我们以带有全国性的音为本音,只有北京人才那样读的音为又音。”[3]    萧家霖先生此处的发言,虽然谈的是他们当时正在着手编纂的一部学生用小词典的问题,但实际上,1953版《新华字典》也是这么做的。他的这个发言有两方面很值得注意:    第一,普通话以北京语音为标准音的观念,是在1955年10月萧家霖先生参加的这次“现代汉语规范问题学术会议”上提出的,但《新华字典》的注音早已这样做了。  对此,《新华字典》第一版的“凡例八”也有明确的说明:“本字典的字音以首都音(非北京土语)作标准,用注音字母注音。”[4]    第二,对异读词的审音问题,《新华字典》采用的是“以带有全国性的音为本音,只有北京人才那样读的音为又音”。  这一做法,是后来在1956年1月成立的普通话审音委员会,在审音过程中遵循的主要审音原则之一。    以上这些,都是《新华字典》在审音方面超前规范的例证。      
  反正大陸人知道台灣的國語發音不是自己發明的就好了    會產生差異的原因不在台灣    台灣當時在蔣介石的領導下,他是不會放棄古中國的東西的
  关于台湾与大陆读音差别最大的“癌”字:      中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员金有景先生,当时在中国科学院语言研究所工作,他参加了这一版《新华字典》的修订。    他曾撰文对这个字字音的改动做了详细的分析和说明。    关于改动原因,金有景先生说:  “在北方话里,‘癌’字本来读yán,跟‘炎’字完全同音。  但是,‘肺癌’跟‘肺炎’,‘胃癌’跟‘胃炎’,毕竟是截然不同的两回事。  硬要说成一个音,也是很麻烦的;因为得了‘肺炎’或‘胃炎’并不可怕,得了‘肺癌’或‘胃癌’可不得了。  于是为了能把两种不同的疾病区别开来,‘癌’字就被改读成了ái。    但是,大家会问‘癌’字是怎样被改读成ái的呢?    我看,这很可能是受了江浙方言的影响。    原来,在浙江方言里,‘癌、炎’两字是不同音的:‘癌’字一般读[&O&],‘炎’字一般读ye。    因此在江浙人的嘴里,‘肺癌’跟‘肺炎’,‘胃癌’跟‘胃炎’,是一点也不会相混的。    很可能是北方的医务工作者,看到自己的南方同行把‘癌、炎’分别读成[&O&]和ye,觉得是个办法,于是就学着把‘癌’字改读成[&O&],使跟‘炎’字读音有区别。    可是,北方人不会发[&O&]音,他们就用相近的ai音来代替。    这样,‘癌’字就被读成了ái。”    
    事实上,“癌”字在辞书与现实的读音不一致的现象,早就出现了,但辞书编纂者却未予认可。    1957年、1959年两次公布的《普通话异读词审音表初稿》及续编,也未涉及这个字的字音。    《新华字典》1962版则是最早认可这一读音的辞书,由此也就带动了普通话审音委员会的确认。  金有景先生说:“在医学界,‘癌’字改读成ái,已经有不少年了。可是,编字典的人一直没有理会它。    不要说解放前出版的字典如《汉语词典》等,始终把‘癌’字注为yán,就是解放后出版的字典如《学文化字典》、《新华字典》等也仍然把‘癌’字注为yán。  直到1962年出版的《新华字典》修订本才把‘癌’字注为ái。这实在是一个大革新!    1962年12月普通话审音委员会更在《普通话异读词审音表初稿》第三编(载《文字改革》1962年12月号)上正式把‘癌’字审为ái音。    这样就在法律上承认了ái音的地位。    《新华字典》修订本和普通话审音委员会的这种正视现实的做法无疑是正确的,因而也是有助于语言的规范化的。”      -------------------  [11]金有景.“癌”字怎样被读成ái的?[J].文字改革,1963,(9)    论《新华字典》的规范性  .cn/bk/newsdetail.cfm?iCntno=5882
  作者:topher73
回复日期: 14:00:00
      反正大陸人知道台灣的國語發音不是自己發明的就好了    -----------    有很多年轻人对几十年前的事情都搞不清楚了。  还是要耐心教育。  
  在最新版的《新华字典》里,呆板,已经不读 『ai2 ban3』了~    呆,的读音,也全部统一为『呆1』    这是新的读音规范。  只不过,这一规范,台湾地区未予采纳。
  在最新版的《新华字典》里,呆板,已经不读 『ai2 ban3』了  ___________  - -.我发现这个上海话里也有保留。  就是ai这个音,以前我小时候还觉得特别奇怪,为什么发这个,听老人都是那么说的。  
  “矮”在山东方言经常读成“也”...  “癌”有时也发成“也”的音,不过不多了...
  伊能静 “羽扇纶巾”唱成“羽扇伦巾”    吴克群《先生你哪位》:“尴尬”二字唱成了“监介”。    蔡依林翻唱王菲《怀念》:“未完的龃龉”,“龃龉”唱成“组雨”。  --------  秋心何愁,    我們這,是不靠歌星教國語正音的.  
  就是ai这个音,以前我小时候还觉得特别奇怪,为什么发这个,听老人都是那么说的。  --------  捱不龍東.
  作者:小闷锅
回复日期: 14:23:00
      “矮”在山东方言经常读成“也”...  ---------    矮,这个字很可疑~~  它算是形声字吗??肯定不是~  会意字?
  作者:MadeInTaiwan
回复日期: 12:31:00
    伊能靜台北出生,香港念小學,日本中學,17歲回台灣開始演藝事業        他唱錯,但製作人、錄音師、、、相關的人都沒發現,真是離譜,可見台吧子水平不高(至少演藝界)。。。    ==========================================================    伊算是高級外省人,別降低她的身分  ==============================    對中土人來說,台灣的本省人、外省人、客家人、原住民、高級外省人,等五大族群,都是台灣的,都是台巴子。。。  
  “癌”有时也发成“也”的音,不过不多了...    --------------  ya,yan,ai  这几个读音有时候是相互串的~  例如:岩,普通话读音yan2,四川方言就读ai2。  还有『崖』字,普通话读ya2,好像台湾国语就是另外一个读音,好像是yai。。。
  作者:七千树
回复日期: 17:06:00     矮,这个字很可疑~~  ------  呵呵,武周皇帝曾经考证啊:  “矮”与“射”其实应该是应该互换的两个字。  “寸身”即是“矮”  “委矢”即是“射”  
  吳克群的歌本來就有很多是搞笑的,這絕對是故意的...呵呵!!!  ================  我想起來了,有陣子我對台灣網路上有人流行打字『监介』感到納悶。。。
  “矮”与“射”其实应该是应该互换的两个字。  -------  O    那以后不是要说“武大郎这个射子~”、“奥运会矮箭比赛”、“举而不坚,久而不矮”~~  
  作者:bronzemirror
回复日期: 17:09:00   都是台巴子。。。  -------  ^_^ 连河里的鱼,也算上...
  癌字本來發音炎  為了對付癌炎同音  中華民國採取的方法  1.鼓勵發又音字:ai  2.或者有混淆的病名才發ai,其他還是發炎  3.其實民間根本不會有困擾,因為台巴子沒有經過破四舊的進化,還很迷信,一般人很忌諱,因此都避說『癌』字  一般都是說:  某某人肺部『生東西』、  某某人肺部『長了不好的東西』  或者乾脆用英文說。。。  
  你看,还是其来有自的,不是自己从石头缝里蹦出来的
  不只兩岸有發音不同的困擾  台灣自己也有  兩代人之間的發音困擾  因為教育部太閒  想推行一字一音  同一個字的發音改來改去  搞的我常要查字典  看看字音改過了沒??    例:  1.童玩---小時候唸
童玩(萬)---現在統一唸
童玩(丸)  2.刻印章---小時候唸
刻(柯)印章---現在統一唸
刻(克)印章  3.骰子---小時候唸
骰(篩3聲)子---現在統一唸
  又  癌症---現在統一唸
癌(捱)症  血液---現在統一唸
血(寫)液(頁)    上次和某醫生閒聊  他就說  我都不教小孩寫字的  丟一本字典讓他自己查  否則教和老師說的不一樣  孩子還會怪他...OOXX...
  因為教育部太閒    想推行一字一音    同一個字的發音改來改去    ---------    哈哈哈!!  原来你们也开始运动了哇!~~  
  上次和某醫生閒聊    他就說    我都不教小孩寫字的    丟一本字典讓他自己查    否則教和老師說的不一樣    孩子還會怪他...OOXX...    ________  - -.孩子就是那么被摧残的- -~
  楼主你算蠢到家了。    台湾人的普通话标准本来就和大陆的普通话标准不一样。    一个字,普通话一种发音,广东话又不一样,上海话,闽南话,湖南话,东北话,每个地方发音都不一样。    台湾的官方普通话根本就不是大陆所谓的“黑龙江+北京话”。    在你眼里,竟然是台湾人发错音了。    先后顺序都搞不清。真是无知到极点。    
  - -.孩子就是那么被摧残的- -~    --------    还好啦!!他们那边的孩子不用学奥数。。。。。
  还好啦!!他们那边的孩子不用学奥数。。。。。  ______________  奥数也是种对孩子身心大摧残= =~  我很庆幸我不用被摧残了....
  你的小孩怎么办?。。。  赶紧移民吧。。。
  你的小孩怎么办?。。。    赶紧移民吧。。。  _____________  我没孩子啊,也没打算生孩子,汗啦~
  唉~~~  可见没有后代的人是不会考虑长远的。。。。。
  癌症---現在統一唸 癌(捱)症  ====================  有統一了嗎?    我看教育部的辭典,有些『癌』症,還是念『炎』。。。
  还好啦!!他们那边的孩子不用学奥数。。。。。  ==============================================    你確定?嘿嘿。。。我高二還真的學過,只不過太混了,後來沒有參加比賽。幹!害我從此恨透數學。
  我看教育部的辭典,有些『癌』症,還是念『炎』。。。  ====================================================    說到這個,我有個難忘的經驗。有次我陪老婆到廣州看病,醫生說:不要緊,只是&炎症“。  靠!”癌症“還不要緊,我都快成了鰥夫。後來才瞭解。。。
  說到這個,我有個難忘的經驗。有次我陪老婆到廣州看病,醫生說:不要緊,只是&炎症“。    靠!”癌症“還不要緊,我都快成了鰥夫。後來才瞭解。。。  ===============  這是二岸用語不同引起的誤會  『炎』,台灣不會說&炎症“,都說『發炎』。  『癌』,才會說炎症(癌症)
  作者:dcfantw
回复日期: 23:15:00     靠!”癌症“還不要緊,我都快成了鰥夫。後來才瞭解。  ------------  鳏夫都出来啦??  晕,大哥您扯的太远了...
  作者:左粪右粪死光2
回复日期: 16:23:00
      楼主你算蠢到家了。        台湾人的普通话标准本来就和大陆的普通话标准不一样。        一个字,普通话一种发音,广东话又不一样,上海话,闽南话,湖南话,东北话,每个地方发音都不一样。        台湾的官方普通话根本就不是大陆所谓的“黑龙江+北京话”。        在你眼里,竟然是台湾人发错音了。        先后顺序都搞不清。真是无知到极点。    \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  方普和标普是不同滴。。。  
台湾官方的普通话,相对大陆来就是不标准的。  而且根本不好听,不过比粤普好吃点。。
  你確定?嘿嘿。。。我高二還真的學過,  -----    高二还是孩子??  我们这儿是小学都要学~  没办法,升初中要比这个的。  不学的话,既有可能就上不了好中学了。
  作者:七千树 回复日期: 17:06:00       矮,这个字很可疑~~    ------    呵呵,武周皇帝曾经考证啊:    “矮”与“射”其实应该是应该互换的两个字。    “寸身”即是“矮”    “委矢”即是“射”  --------  不一定要这样解啊  ‘身’代表人,‘寸’象个搭箭的弓,即为射。  一女不及禾苗高,即为矮。左边的矢不知道怎么解释了,呵呵。
  3.骰子---小時候唸 骰(篩3聲)子---現在統一唸 骰(頭)子   ---------  擲骰子,我們的方言讀如&啥投資&.  現在竟成雅言也!
  作者:bronzemirror
回复日期: 23:07:00
      癌症---現在統一唸 癌(捱)症    ====================    有統一了嗎?        我看教育部的辭典,有些『癌』症,還是念『炎』。。。  =====================================================  教育部辭典公佈的通常會有很多種發音法  包括新舊......  我說的
統一  就是現在小學生課本上標的注音  因為考試要照課本寫啦
  不過  教育部常改發音喔  今天說這樣對  明天可能又改
就變錯啦...  例:  以前---黑漆漆(音:七)....但...漆(去)黑------算
破音字  現在又統一都改成唸ㄑ一 (七)  黑漆漆(七).......漆(七)黑
  我說的 統一    就是現在小學生課本上標的注音    因為考試要照課本寫啦  =============  瞭解    現在小學課本是跟以前一樣,由『國立編譯館』?統一的。  還是開放不同版本?
  ---黑漆漆(音:七)....但...漆(去)黑------算 破音字    現在又統一都改成唸ㄑ一 (七)  --------    黑漆漆,是念成“黑妻妻”吗?    我们这边的规范是,这种ABB式的叠音词后面两个字都念阴平(一声),比如,白茫茫,黄澄澄,绿油油,后面两个字都念一声。
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 最新英汉活用辞典 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信