他经常说:“我们是为人民服务的。” 求这句话的求英文翻译译

当前位置: &
求翻译:他是一个很有趣的老师,他经常教我们唱一些英文歌。这次我们班英语考了第一,他非常高兴是什么意思?
他是一个很有趣的老师,他经常教我们唱一些英文歌。这次我们班英语考了第一,他非常高兴
问题补充:
He is a good teacher, he always taught us to sing some English songs. This time our class English first, he is very happy
He is a very interesting teacher, he often taught us some singing English songs. This time around, we are on the English exam, he was very pleased that the first one
He is a very interesting teacher, he teaches us to sing some English song frequently.This our class English has tested first, he is extremely happy
He is a good teacher, he always taught us to sing some English songs. This time our class English first, he is very happy
He is a very interesting teacher, he always taught us to sing some English songs. This time our class English test first, he was very pleased
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!“你可以把这些信息作为你的参考,这些都是我的一些经验和总结,希望会有些帮助” 求这句话的英文翻译!!_百度知道
“你可以把这些信息作为你的参考,这些都是我的一些经验和总结,希望会有些帮助” 求这句话的英文翻译!!
提问者采纳
You can treat these informations as your reference, these are part of my experiences and conclusion. I hope it will be helpful for you.
提问者评价
其他类似问题
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁“同志们辛苦了”英语怎么译?
乍看这标题,朋友们,特别是学英语的朋友们会觉得好笑--这还不容易吗?
去年是我国解放六十周年,洛杉矶总领事馆的教育参赞及领事们到我们这儿来指导工作,顺便赠送给我了我们由中央电视台录制的“中华人民共和国成立六十周年大阅兵”的DVD光盘,封面写着中英文双语解说。我们非常高兴能看到阅兵的盛况。DVD1录制的是还原阅兵现场的每个细节,配以与汉语解说同步且基本对应的英语解说。在放看过程中我注意到了一个细节:所有的汉语解说和英语是基本同步的,但到胡锦涛主席从天安门城楼下来坐上敞篷阅兵车,来到各种不同的兵种面前驶过时,通过扩音器说,“同志们好!”战士回答,“首长好!”“同志们辛苦了!”“为人民服务!”这时,英语的翻译中断了,或者说,根本没有从汉语翻译成英语的相对应的句子。这过程一直持续到阅兵结束,胡主席回到天安门城楼上,英语的同步翻译才又开始。我的美国朋友还问我,怎么DVD里没有这几句话的翻译呢?这几句话怎么译比较合适呢?我的美国朋友中文也很好,但他觉得不好翻译。我当时一愣,觉得这么简单的中文,译成英语还不好说,也没细想就说,那还不容易吗!觉得DVD没有译可能是太容易了,根本不用译吧?可是真正让我来译时,觉得真的无从下手。直到现在我也不知道怎么译。
事后我开始查字典,查资料,查网络。不查不知道,一查还真吓一跳。这里面,“为人民服务”是有固定译法的,毛主席也有“为人民服务”的文章,英语是"serve
people".而其他的就不好说了。甚至有评论说,“同志们好”、“首长好”、“同志们辛苦了”这短短13个字,难倒了多少专家和学者,可以说是翻译界遇到的最大难题之一!其中的难题之一是,英语中没有相对应的“首长”一词。汉语词典的【首长】是这样解释的:政府各部门中的最高领导人或部队中较高级的领导人(of
government departments) (of an army) senior officer.
所以,“首长好”中的首长用leading cardre 或 senior
officer,都不合适,都觉得非常可笑,译成英语会绝对破坏当时严肃的气氛。那么,“同志们辛苦了”中的“辛苦”怎么翻译呢?现代汉语词典是这样解释的:【辛苦】1.身心劳苦
laborious: 辛辛苦苦
laboriously;strenuosly/他起早贪黑地工作,非常辛苦。He works very hard from early
morning till darkness. 2.&客套话 pol.& 用于求人做事 ask sb. to do
sth.: 这事儿还得你辛苦一趟。I'm afraid you'll have to take the trouble of
going there to see about it.
根据现代汉语词典的解释,你说“同志们辛苦了”应该怎么译呢?好像怎么译都不行吧!
搜索百度和谷歌,对以上翻译的答案可谓五花八门,而每种翻译都说自己是最佳答案。试举几例:
(那人说)前面翻译得都有点...太雷啦...
标准翻译:同志们好! May I salute you!/Salute to everyone!
首长好! Hail to the Chief!
同志们辛苦了! Thanks for your hardwork! 为人民服务! It's to
serve the people!
&& 最好把原话记全。中国军队的标准问候似乎是“同志们好!(Hi,
Comrades!)”“首长好!Hi, Sir!”“同志们幸苦啦!Working hard,
Comrades!”“为人民服务!Serve the people!”&&
同志们好,首长好,同志们辛苦了,为人民服务。
Comrades, how do you
do?& Leader, how do you do?& Comrades,
you've been working hard!& Serve the people!
“同志们好,首长好,同志们辛苦了,为人民服务”怎么翻译(以下是提问者给出的答案)
同志们好 Morning, everyone! 首长好 Morning, president Hu!同志们辛苦了it's
very nice of you!为人民服务Serving the people!
comrades, how do you do?& leader, how do you do?
comrades, you have been working hard, serve the people.
Hail to you, my comerades. Hail to you, Chief. You have done
well to serve our people. To serve our people is our great
Hello, my fellow citizen. Hello, general officer. Thanks for
your hard work!&Serve the people.
例子5.新华网的译文:
Greetings, comrades.
Greetings, leader.
Comrades, you are working hard.
We serve the people.
还能举出很多很多的例子。上述例子,基本是按原文引下来的,连大小写都没变。除了“为人民服务”的翻译沾点边以外,其余的翻译都不可用,有的甚至很荒唐。如,Hi,Comrades!Hi,Sir!就不伦不类:好像双方在开玩笑,又像在马路边打招呼,很不严肃。Comrades是无产阶级同伴之间的称呼,而sir则没有表达这种概念。Comrades,how
do you do? Leader, &how do you do?
则更荒唐。像双方第一次见面时的寒暄。将以上任何一例翻译放到严肃认真的大阅兵的背景下,都会让人感到滑稽和可笑。如果照那些例子在现场大声翻译出来,那么,庄严肃穆的气氛将会荡然无存,懂英语的人会哑然失笑。
记得在1984年建国35周年阅兵式上,邓小平同志说的是“同志们辛苦了!” 战士们的回答是“首长辛苦!” 后来由于某种原因改成了“为人民服务”。但“同志们辛苦了”并没有变。我们不管怎么翻译,也翻译不出“同志们辛苦了”的本来意义。
这句话到底为什么翻译不出来呢?原来英语中根本就没有这种表达方法,根本找不到与汉语相对应的短语。英语国家的元首或将军阅兵时根本不会说“你们辛苦了”之类的话,而是根本就不说话,或只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。就说“同志们好”的这个好字,在不同场合也有不同的表达,英语中根本就没有这个笼统的“好”字。“同志们好,首长好;同志们辛苦了,为人民服务”是中国特色的上下级官兵之间的问候语。其形成有其深刻的历史背景,甚至可以追溯到红军建立的初期。首长到基层看望战士们,问候战士们,“你们辛苦了”;而战士也要还以同样的问候,于是会说“首长辛苦了”,“为人民服务”这样的答语。解放后,在邓小平阅兵之前,并没有记得毛主席、朱德等领导同志阅兵时说过类似的问候语。毛主席在西苑阅兵时好像也是只敬礼不说话的。
那么,这几句话到底应该怎样翻译呢?中国翻译协会在2007年6月发表的“坚持外宣三贴近原则处理外宣翻译难点问题”的文章中,对上述的几句话的翻译作了这样的结论:
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。“我怎么可能会像风烛残年的老者,这黑暗中孤独地等待死亡呢?” 求这句话的英文翻译~~_百度知道
“我怎么可能会像风烛残年的老者,这黑暗中孤独地等待死亡呢?” 求这句话的英文翻译~~
提问者采纳
How could I like dying old man, this dark lonely waiting for death?谢谢。
其他类似问题
风烛残年的相关知识
其他1条回答
ow could I just wait for death lonely in darkness, like a worn-out old man? 自己想着翻的,好的话请采纳
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁[我们不能在一起了,但这并不代表我不爱你,幸福是平等的,不幸是因为把自己看的太高……]求这句话的英文翻译…?
[我们不能在一起了,但这并不代表我不爱你,幸福是平等的,不幸是因为把自己看的太高……]求这句话的英文翻译…? 30
记住了,不要用网上的翻译软件翻译,像金山什么的……不准确
请自己翻译,谢谢了……
We can't be together. But it doesn't mean I don't love you. Happiness is equal, and the unfortunate is because you look high of yourself
100%自己翻译
其他回答 (6)
We can not together, but that does not mean I do not love you, happiness is equal, unfortunately, because the watch itself is too high ... ...]
第一句和最后一句貌似有语法错误?
这绝对是我自己翻译的:
We can't be together,but it doesn't mean I don't love you any more,happiness is equel to everyone,unfortune is due to that you look highly of yourself。
We cannot be together, but it doesn&t stand for I don&t love you, happiness is equal, unfortunate because you consider yourself too high...
We ca n&t be together, but this does not mean that I do not love you, and happiness of equality, unfortunately because they see too high.
I can&t be with you from now on,but I will still fall in you.Both of us can get happiness,unfortunatly,we just think that I am the best.....
请留意最后一句很多人的文法错误了
We cannot be together now, but that doesn't mean i don't love you anymore. Fortune is equal. Misfortune is because one over-values oneself.
相关知识等待您来回答
外语领域专家}

我要回帖

更多关于 缘木求鱼的翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信