根据汉语句子成分提示完成句子,每空一词

当前位置:
>>>根据下列句子的汉语意思和英文提示,完成句子;每空一词。(每小题..
根据下列句子的汉语意思和英文提示,完成句子;每空一词。(每小题2分;满分10分) 小题1:老师们总是为学生们的成功而感到骄傲。&&&The teachers are always __________& __________ the students’ success. 小题2:当有人伤害了我们,我们应该将其写在沙土上,让它随风而逝。 When someone hurts us, we should __________ it __________ in sand, and the wind can take it away. 小题3:这些日子我们所有的学生都忙于复习迎考。&All of us students were ___________& __________ for the exam these days.小题4:我认为更多的人会戒烟,因为在公共场合抽烟是不被允许的。&I think more and more people will __________& __________ smoking because it’s not allowed in public. 小题5:怀特夫妇明天要么去参观乐山大佛,要么去参观峨眉山。&Mr and Mrs White will go to visit __________ Leshan Giant Buddha __________ Mount Emei tomorrow.
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:proud of小题2:write down小题3:busy preparing 小题4:give up小题5:either or试题分析: 小题1:考查汉译英。感到骄傲be proud of,固定短语,可知填proud of小题2:考查汉译英。写在……上write down, should后接动词原形,可知填write down小题3:考查汉译英。be busy doing忙于,prepare for为……做准备,可知填busy preparing 小题4:考查汉译英。戒烟give up smoking,固定短语,will后接动词原形,可知填give up小题5:考查汉译英。要么……要么either ...or,固定短语,可知填either or
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据下列句子的汉语意思和英文提示,完成句子;每空一词。(每小题..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据下列句子的汉语意思和英文提示,完成句子;每空一词。(每小题..”考查相似的试题有:
28161225101412655789173108788294083当前位置:
>>>第Ⅱ卷(非选择题:共25分)I.完成句子: 根据首字母或汉语提示填入所..
第Ⅱ卷(非选择题:共25分)I.完成句子: 根据首字母或汉语提示填入所缺的词,每空一词. ( 每空0.5分,满分15分)76、It is ______(明显的) that our teacher is very disappointed. Can’t you see it from her face?77、Please f_____ me for being late. The traffic at this time is very heavy.78、It’s important to eat a ______ (均衡的) diet.79、She is starving herself to lose w_______.80、Jim’s father didn’t ______ (允许) him to join the school football team81、Nobody can e_____ without air or water.82、Clouds are masses of very small drops of water that ______ (漂浮) in the sky.83、Smoking is h_______ to people’s health.84、The patient is ______ (稍微地) better today.85、His house is ________ (包围、环绕) by a big tree.86、The building was built ______& _____& ___ (为了纪念) that educator.87、The little girl likes to _____& ______ (打扮、装扮) in her mother’s clothes.88、I waited for a long time, but he didn’t ______& _____. (出现)89、It’s bad manners to ______& _______(说谎).90、Perhaps with a discount and a new sign he could _____& ____ (赢回)his customers.91、_____& _____& _______ (说实话), I don’t think we have a chance of winning.92、He met Tom in the street ____& ______ (意外地)yesterday.93、----- I’m too nervous. ------______& ______. (振作起来) I’m sure you’ll make it.94、Tom, _____& ______(而不是)his two younger sisters, was to be punished for the wrong decision.
题型:完形填空难度:偏易来源:不详
76.obvious&& 77.forgive&& 78.balanced&& 79.weight&&& 80.allow / permit&& 81.exist&&& 82.float&& 83.harmful&& 84.slightly&& 85.surrounded&&& 86.in memory of&&&& 87.dressUp&&& 88.turn up&&& 89.tell lies&& 90.win back&&& 91.to be honest&&& 92.by chance / by accident&&& 93.cheer up&&& 94.rather than略
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“第Ⅱ卷(非选择题:共25分)I.完成句子: 根据首字母或汉语提示填入所..”主要考查你对&&单词、词组&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
单词、词组
单词和短语:
由两个以上的词组成的,没有完整的句子结构,但又有一定的语法和逻辑关系的词的组合就是短语或词组。短语又包括固定短语,和自由短语。比如说,put off (推迟),look up(查阅,查字典)have a heavy heart(心情沉重)…我们都习惯称为短语或词组(phrase)。put off是由一个动词和介词组成的,但他在句子中充当一个动词的作用,也就是说在这个词组中,put 是词头(head of the phrase) 所以它是动词词组,或动词短语。题型特点:对于英语学习来说,词汇是基础,掌握并灵活运用英语单词对学好英语至关重要,它会直接影响到我们的听、说、读、写能力。从高考单词拼写试题来看,单词拼写把单词放在句中考查,不仅是单词拼写,而且还要考查单词的形式,即将单词的写与用结合起来。这一点主要是要求学生对词汇的应用要有所掌握,体现了学以致用,从而根据语境选用适当的词。因此,答题时必须认真阅读全句,弄懂句意,在理解的基础上考虑选用适当的词汇。所考词汇多为多音节词,多数单词均有不同的变化形式,一般不少于4个字母。
题型种类:1、句子中被考查的单词突出,画横线,横线标有该单词的首字母,要求学生写出该单词的正确形式。2、句子中被考查的单词突出,画横线,横线后的括号内注有汉语,要求学生写出该单词的正确形式。
&例题解析:
(一)读懂句意,确定单词。例如:The f____day of the week is Sunday. 该句意为“一周的第一天是星期天”,需要填的词的首字母是“f”,根据常识和序数词有关知识应填“第一”,故填 first。此类题还可考月份。例如::September is the n ____ month of the year (答案:ninth) (二)瞻前顾后,确定形式写出单词后,还要注意分析该单词是否需要变化形式。现分类说明如下:1、名词一般考虑单、复数和所有格。例1:Do you like white?We have shirts of different c____. 根据句意,可确定单词为“color”,通过前面的shirts和different两词可确定此处应用colors。例2:September10 this T____Day. 根据句意,确定单词“Teacher”,它与Day之间存在所有格关系,将Teacher变为复数,再变为所有格,应填Teachers'。 2、形容调和副词这两类词学生极易混淆,做题时应仔细分析,慎重选择究竟用哪类词,有时还要考虑到形容词和副词“级”的变化。例1:He was very a____with the man upstairs and began to shout, "Stop singing!" 根据句意,此处应填形容词原级angry。例2:On Sundays, Children play h____in the park. 此处应填副词happily,副词修饰动词。 3、动词动词变化形式较为复杂,一般有五种:动词原形、第三人称单数形式、现在分词,过去式和过去分词。可综合考查学生运用英语知识的能力。例1:Thank you very much for l____me your bike. 介词后动词用-ing形式,故填lending。例2:When he was ten, he became i____in maths. become interested in 为固定词组,意为“对……感兴趣”,故此处应填interested。 4、数词注意确定用基数词还是序数词。例1:There are t____months in a year. 此处应用基数词twelve。例2:December is the t____month of the year. 此处应填序数词twelfth。 5、代词主要从人称代词、物主代词、反身代词、不定代词和疑问代词几方面考虑,有时还要考虑用单数还是用复数。例1:Help y____to some fish, Jim. 根据句意,此处应用yourself. 例2:"Help y____to some fish, please." Mrs Green said to the twins. 根据句意,thetwins为复数,故填yourselves。 6、连词若前后两个词或句子存在转折、因果、并列、选择等关系,一般应填连词。例1:She didn't go to school yesterday b____she was il1. 从句和主句互为因果关系,故填because。例2:The football match still went on t____it was raining heavily. 该从句为让步状语从句,故应填though。解题技巧:
以下是解单词拼写的基本程序:首先要仔细审题,明确大意。在句子缺词的情况下,尽量弄懂句子大意并根据已给出的语境,判断出所缺的单词,试将该单词放入句子当中,看是否能使句子完整,句意明确。注意词性,写出词形。在解题过程中,要特别注意根据句子中所缺成分,判断所缺单词的词类。1、名词,就要注意单复数;2、动词,就要注意主谓一致、时态和语态的一致性;3、形容词和副词,就要注意形容词和副词之间的转化规则;4、词组和短语,就要注意固定搭配。重读句子,验证答案。完成拼写后,要把句子重读一遍,检查句子是否通顺,单词拼写是否准确无误,单词形式是否正确,如名词的数、格,动词的时态、语态、语气和非谓语形式,形容词、副词的级等。这一步很重要,因为差之毫厘,谬以千里。总而言之,高考单词拼写题既考查学生的词汇量,又考查学生在特定的语境中灵活运用词汇的综合应变能力。要想提高得分率,绝非一日之功。正如谚语所说:“Rome was not built in one day”。所以,考生应该以命题特点为指导,在平时的复习中运用构词法知识多读、多记、多练,并增强语感,辅以行之有效的解题方法,才能熟练掌握,灵活运用,避免出错。题型拓展:1、单纯的翻译题,考查考生对单词的记忆。例句:The little girl is wearing a____ (粉红色的)dress. (正确答案:pink) 2、根据语境要求,填入所写单词的适当形式。例句:The story was first written in English and later____ (翻译) into Chinese.(正确答案:translated)3、从词在拼写上有可能存在的“盲点”(相对难写、难记)考虑命题。例句:The book gives a short ____(描述) of the city.(正确答案:description)4、在有可能出现多个近似答案的情况下,对词的用法进行甄别。例句:Very few people ____(成功) in losing weight these days.(正确答案:succeed) 5、从词在用法上有可能存在的“盲点”(相对少见的用法,在一般规律中考查特殊)考虑命题。例句:All the boys were standing up ____(笔直). (正确答案:straight) 6、侧重选择多音节词汇(构成各单词的字母数一般都超过了7个)命题,考查考生对多音节词汇的把握程度。例句:One of ____ (邻居) kept a very beautiful garden. (正确答案:neighbours或neighbors) 7、侧重选择词义较为生僻或使用率偏低的词汇命题,考查考生对单词拼写记忆的广泛程度。例句:He turned on the television set hanging from the____ (天花板). (正确答案:ceiling) 8、侧重从词音与词形不相吻合的部分命题(包括不发音字母),考查考生对单词拼写记忆的准确程度。例句:I usually just have a____ (三明治) for lunch. (正确答案:sandwich) 9、能根据语境的要求,将所给的中文提示(该提示给人以名词或动词的假象)转译成正确的英语表现形式。例句:I changed into my sports shoes so that I could walk more____(舒服). (正确答案:comfortably) 10、对近义词不同搭配用法的一般常识,在有可能出现多个答案的情况下,对词的用法进行反复推敲,考生应对最常用词汇的易混易错现象给予注意。例句:A fence at the back of garden (分开) us from the neighbours.(正确答案:separates或separated)
发现相似题
与“第Ⅱ卷(非选择题:共25分)I.完成句子: 根据首字母或汉语提示填入所..”考查相似的试题有:
322154354902344153373828369186439068当前位置:
>>>根据中文提示,完成句子,每空一词。1. 江都秋天的天气怎么样? ..
根据中文提示,完成句子,每空一词。
1. 江都秋天的天气怎么样?&&& What's&the ___________ ___________ in ___________ in&Jiangdu?2. 学生们正在讨论他们的周末计划。&&& The&students&are ___________ ___________ their&plans ___________ the&weekend.3. 我上周在报纸上看到了她的名字。&&& I ___________ her&name&in&the&newspaper ___________ ___________.4. 凯特和她的同学们准备去农场拔胡萝卜。&&& Kate&and&her ___________ are&going&to ___________ ___________ carrots&on&the&farm.5. 想快点到达邮局,你就坐出租车去。&&& To&get&to&the ___________ ___________ ___________, you&can&take&a&taxi.
题型:翻译题难度:中档来源:浙江省小考真题
1. weather, like, autumn& 2. talking, about, for& 3.&saw, last, week& 4. classmates, pull, up& 5. post, office, faster
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据中文提示,完成句子,每空一词。1. 江都秋天的天气怎么样? ..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“根据中文提示,完成句子,每空一词。1. 江都秋天的天气怎么样? ..”考查相似的试题有:
464084782728590266625596618641}

我要回帖

更多关于 汉语句子成分 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信