it was fortunate that we did not have to carry him.(出自新概念英语第二册625课)

新概念英语第二册课文(英汉对照)[63-75课]
& 新概念英语第二册课文(英汉对照供背诵)[63-75课]
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson63& She was not
她并不觉得好笑&&&
Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at
parties. Everybody admires him for his great sense of
humour--everybody, that is, except his six-year-old daughter,
Jenny. Recently, one of Jeremy’s closest friends asked him to make
a speech at a wedding reception. This is the sort of thing that
Jeremy loves. He prepared the speech carefully and went to the
wedding with Jenny. He had included a large number of funny stories
in the speech and, of course, it was a great success. As soon as he
had finished, Jenny told him she wanted to go home. Jeremy was a
little disappointed by this but he did as his daughter asked. On
the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech. To his
surprise, she said she hadn't. Jeremy asked her why this was so and
she told him that she did not like to see so many people laughing
杰里米.汉普登交际甚广,是各种聚会上深受大家欢迎的人。人人都钦佩他那绝妙的幽默感 --
人人,就是说,除他6岁的女儿珍妮之外的每一个人。最近,杰里米的一个最亲密的朋友请他在一个婚礼上祝词。这正是杰里米喜欢做的事情。他认真准备了讲稿,带着珍妮一道去参加了婚礼。他的祝词里面加进了大量逗人的故事,自然大获成功。他刚一讲完,珍妮就对他说她要回家。这不免使杰里米有点扫兴,但他还是按照女儿的要求做了。在回家的路上,他问珍妮是否喜欢他的祝词。使他吃惊的是,她说她不喜欢。杰里米问他为何不喜欢,她说她不愿意看到那么多的人嘲笑他!&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Lesson64& The Channel Tunnel
海峡隧道&&&
In l858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in
England with a plan for a twenty-one mile tunnel across the English
Channel. He said that it would be possible to build a platform in
the centre of the Channel. This platform would serve as a port and
a railway station. The tunnel would be well-ventilated if tall
chimneys were built above sea-level. In 1860, a better plan was put
forward by an Englishman, William Low. He suggested that a double
railway tunnel should be built. This would solve the problem of
ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in
fresh air behind it. Forty-two years later a tunnel was actually
begun. If, at the time, the British had not feared invasion, it
would have been completed. Recently, there has again been great
interest in the idea of a Channel Tunnel. If it is built, it will
connect Britain to Europe for the first time in history.
1858年,一位名叫埃梅.托梅.德.干蒙的法国工程师带着建造一条长21英里、穿越英吉利海陕的隧道计划到了英国。他说,可以在隧道中央建造一座平台,这座平台将用作码头和火车站。如果再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管,隧道就具备了良好的通风条件。1860年,一位名叫威廉.洛的英国人提出了一项更好的计划。他提议建一条双轨隧道,这样就解决了通风问题。因为如果有列火车开进隧道,它就把新鲜空气随之抽进了隧道。42年以后,隧道实际已经开始建了。如果不是因为那时英国人害怕入侵,隧道早已建成了。世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。它于日正式开通,将英国与欧洲大陆连到了一起。
&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson65& Jumbo versus
the police
小象对警察&&&
Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some
presents to a children's hospital. Dressed up as Father Christmas
and accompanied by a‘guard of honour' of six pretty girls, he set
off down the main street of the city riding a baby elephant called
Jumbo. He, should have known that the police would never allow this
sort of thing. A policeman approached Jimmy and told him he ought
to have gone along a side-street as Jumbo was holding up the
traffic. Though Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move.
Fifteen policemen had to push very hard to get him off the main
street. The police had a difficult time, but they were most
amused.‘Jumbo must weigh a few tons,' said a policeman
afterwards,‘so it was fortunate that we didn't have to carry him.
Of course, we should arrest him, but as he has a good record, we
shall let him off this time.'
去年圣诞节,马戏团老板吉米.盖茨决定送些礼物给儿童医院。他打扮成圣诞老人,在由6个漂亮姑娘组成的“仪仗队”的陪同下,骑上一头名叫江伯的小象,沿着城里的主要街道出发了。他本该知道警察绝不会允许这类事情发生。一个警察走过来告诉吉米,他应该走一条小路,因为江泊阻碍了交通。虽然吉米同意马上就走,但江伯却拒绝移动。15个警察不得不用很大的力气把它推离主要街道。警察虽然吃了苦头,但他们还是感到很有趣。“江伯一定有好几吨重,”一个警察事后这样说,“值得庆幸的是它没让我们抬它走。当然,我们应该逮捕它,但由于它一贯表现很好,这次我们饶了它。”&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Lesson66& Sweet as honey!
像蜜一样甜!
&&& In 1963 a
Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the
South Pacific, a long way west of Samoa. The plane wasn’t too badly
damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck
remained undisturbed. The in 1989, twenty-six years after the
crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey
of the island. By this time, a Lancaster bomber in reasonable
condition was rare and worth rescuing. The French authorities had
the plane packaged and moved in parts back to France. Now a group
of enthusiasts are going to have the plane restored. It has four
Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only
three of them rebuilt. Imagine their surprise and delight when they
broke open the packing cases and found that the fourth engine was
sweet as honey-still in perfect condition. A colony of bees had
turned the engine into a hive and it was totally preserved in
1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。那是南太洋中一个很偏僻的小岛,位于萨摩亚群岛以西,距离群岛还有很长一段距离。飞机损坏的程度并不严重,但是,多年来这起飞机失事已被遗忘,飞机残骸也没受到破坏。于是,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。到了那个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。一群热心人计划修复这架飞机。该飞机装装配有4台罗尔斯-罗伊斯的默林发动机,但是他们只需要修复其中的3台。想一想他们所感受到的惊奇和兴奋
—— 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜一样甜 ——
发动机完好无损。一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完整地保存了下来。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson67& Volcanoes
Haroun Tazieff the Polish scientist, has spent his life-time
studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world.
In 1948, he went to lake Kivu in the Congo to observe a new volcano
which he later named Kituro. Tazieff was able to set up his camp
very close to the volcano while it was erupting violently. Though
he managed to take a number of brilliant photographs, he could not
stay near the volcano for very long. He noticed that a river of
liquid rock was coming towards him. It threatened to surround him
completely, but Tazieff managed to escape just in time. He waited
until the volcano became quiet and he was able to return two days
later. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so
that he could take photographs& and measure
temperatures. Tazieff has often risked his life in this way. He has
been able to tell us more about active volcanoes than any man
波兰科学家哈罗恩.塔捷耶夫花了毕生的精力来研究世界各地的活火山和探洞。1948年他去了刚果的基伍湖,对一座后来被他命名为基图罗的新火山进行观察。当火山正在猛烈地喷发时,塔捷耶夫有办法把帐篷搭在离它非常近的地方。尽管他设法拍了一些十分精彩的照片,但他却不能在火山附近停留太长的时间。他发现有一股岩浆正向他流过来,眼看就要将他团团围住,但塔捷耶夫还是设法及时逃离了。他等到火山平静下来,两天以后又返回去。这次他设法爬进了基图罗火山口,以便能拍摄照片和测试温度。塔捷耶夫经常冒这样的生命危险。他能告诉我们的有关活火山的情况比任何在世的人都要多。&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Lesson68& Persistent
纠缠不休&&&
I crossed the street to avoid meeting him, but he saw me and came
running towards me. It was no use pretending that I had not seen
him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes. He never
has anything to do. No matter how busy you are, he always insists
on coming with you. I had to think of a way of preventing him from
following me around all morning.‘Hello, Nigel,' I said.‘Fancy
meeting you here !'
‘Hi, Elizabeth,' Nigel answered.‘I was just wondering how to spend
the morning--until I saw you. You're not busy doing anything, are
‘No, not at all,' I answered.‘I'm going to...'
‘Would you mind my coming with you ?' he asked, before I had
finished speaking.
‘Not at all,' I lied,‘but I'm going to the dentist.'
‘Then I'll come with you,' he answered.' There's always plenty to
read in the waiting room !'
我穿过马路以便避开他,但他看到我并朝我跑过来。若再装作没看见他已是没有用了,我只好向他招手。我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。他从来都是无事可做,不管你多忙,他总是坚持要跟你去。我得想办法不让他整个上午缠着我。“你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。“你好,伊丽莎白,”奈杰尔回答说,“我正不知道怎么消磨这一上午呢,正好见到好。你不忙,是吗?”“不,不忙,我打算去......”我回答。“我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。“没关系,但我准备去牙医那里。”我说了个谎。“那我也跟你去,候诊室里总有很多东西可供阅读!”他回答。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&lesson69& But not
murder! 并非谋杀!
&&& I was being
tested for a driving licence for the third time. I had been asked
to drive in heavy traffic and had done so successfully. After
having been instructed to drive out of town, I began to acquire
confidence. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy
my test. The examiner must have been pleased with my performance,
for he smiled and said,‘Just one more thing, Mr Eames. Let us
suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. As
soon as I tap on the window, you must stop within five feet.' I
continued driving and after some time, the examiner tapped loudly.
Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to
react. I suddenly pressed the brake pedal hard and we were both
thrown forward. The examiner looked at me sadly.‘Mr Eames,' he
said, in a mournful voice,‘you have just killed that child !'
我第3次接受驾驶执照考试。按照要求在车辆拥挤的路上驾驶,我圆满地完成了。在接到把车开出城的指令后,我开始有了信心。确信我已通过考试,所以我几乎开始喜欢起这次考试。主考人对我的驾驶想必是满意的,因为他微笑着说:“埃姆斯先生,只剩1项了。让我们假设一个小孩子突然在你前面穿过马路。我一敲车窗,你必须把车停在5英尺之内。”我继续往前开着。过了一会儿,主考人砰砰地敲了起来。虽然声音听得很清楚,但我过了好一会儿才作出反应。我突然用力踩紧刹车踏板,结果我俩的身体都向前冲去。主考人伤心地看着我。“埃姆斯先生,”他以悲伤的声调说,“你刚刚把那个小孩压死了!”&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
lesson70&& Red for danger
危险的红色&&&
During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of
the ring. The crowd began to shout, but the drunk was unaware of
the danger. The bull was busy with the matador at the time, but it
suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks
and waving a red cap. Apparently sensitive to criticism, the bull
forgot all about the matador and charged at the drunk. The crowd
suddenly grew quiet. The drunk, however, seemed quite sure of
himself. When the bull got close to him, he clumsily stepped aside
to let it pass. The crowd broke into cheers and the drunk bowed. By
this time, however, three men had come into the ring and they
quickly dragged the drunk to safety. Even the bull seemed to feel
sorry for him, for it looked on sympathetically until the drunk was
out of the way before once more turning its attention to the
在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间,人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。当时那公牛正忙于对付斗牛士,但突然它看见了醉汉,只见他正大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。对挑衅显然非常敏感的公牛完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。观众突然静了下来,可这醉汉像是很有把握似的。当公牛逼近他时,他踉跄地住旁边一闪,牛扑空了。观众欢呼起来,醉汉向人们鞠躬致谢。然而,此时已有3个人进入斗牛场,迅速把醉汉拉到安全的地方。好像连牛也在为他感到遗憾,因为它一直同情地看着醉汉,直到他的背影消逝,才重新将注意力转向斗牛士。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson71& A famous clock
一个著名的大钟&&&
When you visit London, one of the first things you will see is Big
Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the
B.B.C. If the Houses of Parliament had hot been burned down in
1834, the great clock would never have been erected. Big Ben takes
its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making
of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It
is not only of immense size, but is extremely accurate as well.
Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a
day. On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually
striking because microphones are connected to the clock tower. Big
Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the
correct time. A painter who had been working on the tower hung a
pot of paint on one of the hands and slowed it down !
当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟,即那座从英国广播公司的广播中全世界都可以听到它的声音的著名大钟。如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。“大本”钟得名于本杰明.霍尔爵士,因为当建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。此钟不仅外型巨大,而且走时也非常准确。格林尼治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟。当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。“大本”钟很多出差错。然而有一次,它却把时间报错。在钟塔上干活的一位油漆工把一只油漆桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Lesson72&
A car called Bluebird
“蓝鸟”汽车&&&
The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to
drive at over 300 miles per hour. He set up a new world record in
September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah. Bluebird, the car he
was driving, had been specially built for him. It was over 30 feet
in length and had a 2500 horse-power engine. Although Campbell
reached a speed of over 304 miles per hour, he had great difficulty
in controlling the car because a tyre burst during the first run.
After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his
average speed had been 299 miles per hour. However, a few days
later, he was told that a mistake had been made. His average speed
had been 301 miles per hour. Since that time, racing drivers have
reached speeds of over 400 miles an hour.
Following& his father's footsteps many years
later, Sir Malcolm's son, Donald, also set up a world record. Like
his father, he was driving a car called Bluebird.
杰出的赛车选手马尔科姆.坎贝尔爵士是第一个以每小时超过300英里的速度驾车的人。他于1935年9月在犹他州的邦纳维尔盐滩创造了一项新的世界纪录。他驾驶的“蓝鸟”牌汽车是专门为他制造的。它的车身长30英尺,有一个2,500
马力的发动机。尽管坎贝尔达到了每小时超过304英里的速度,但他很难把汽车控制住,因为在开始的行程中爆了一只轮胎。比赛结束后,坎贝尔非常失望地得知他的平均时速是299英里。然而,几天之后,有人告诉他说弄错了。他的平均时速实际是301英里。从那时以来,赛车选手已达到每小时600英里的速度。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。同他父亲一样,他也驾驶着一辆名叫“蓝鸟”的汽车。&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson73&&
The record-holder
纪录保持者&&&
Little boys who play truant from school are unimaginative. A quiet
day's fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over
and over again, is usually as far as they get. They have all been
put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1600
miles. He hitch- hiked to Dover and, towards evening, went into a
boat to find somewhere to sleep. When he woke up next morning, he
discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais.
No one noticed the boy as he crept off. From there, he hitch-hiked
to Paris in a lorry. The driver gave him a few biscuits and a cup
of coffee and left him just outside the city. The next car the boy
stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it
would, but to Perpignan on the French-Spanish border. There he was
picked up by a policeman and sent back to England by the local
authorities. He has surely set up a record for the thousands of
boys who dream of evading school.
逃学的孩子们都缺乏想像力。他们通常能够做到的,至多也就是安静地钓上一天鱼,或在电影院里坐上8个小时,一遍遍地看同一部电影。而有那么一个小男孩,他在逃学期间旅行了1,600英里,从而使上述所有逃学的孩子们都相形见绌了。他搭便车到了多佛,天快黑时钻进了一条船,想找个地方睡觉。第二天早上他醒来时,发现船在这段时间已经到了加。当男孩从船里爬出来时,谁也没有发现他。从那里他又搭上卡车到了巴黎。司机给了他几块饼干和一杯咖啡,就把他丢在了城外。男孩截住的下一辆车,没有像他希望的那样把他带到巴黎市中心,而是把他带到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂。他在那儿被一个警察抓住了,之后被当局送回了英国。他无疑为成千上万梦想逃避上学的孩子们创造了一项纪录。&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&Lesson74& Out of the
舞台之外&&&
An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous
actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old
clothes, they had taken special precautions so that no one should
recognize them. But as they soon discovered, disguises can
sometimes be too prfect.
‘This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
‘It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No
newspaper men, no film fans! Why don't we come more often ?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves,
had carried two large food baskets to a shady spot under some
trees. When they had all made themselves comfortable, a stranger
appeared. He looked very angry.'Now you get out of here, all of
you!' he shouted. ' I'm sheriff here. Do you see that notice ? It
says“No Camping”-in case you can't read !'
‘Look, sheriff, 'said Rockwall,'don't be too hard on us. I'm
Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
‘Oh, is it ?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley
Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here
一辆古旧的汽车停在一条干涸的河床边,一群著名男女演员下了车。他们戴着墨镜,穿着旧衣裳,特别小心以防别人认出他们。但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。“在这个地方野餐简直太妙了,”格格利亚.格利姆说。“是再好不过的了,格格利亚。”布林克斯利.米尔斯表示同意,“没有记者,没有影迷!我们为什么不经常来这里呢?”“此时,另外两位演员,罗克沃尔.斯林格和默林.格里夫斯,已经把两个大食品篮子提到了一片树荫下。当他们都已安排舒适时,一个陌生人出现了。他看上去非常气愤。“你们都从这里走开,全都走开!”他大叫着,“我是这里的司法长官。你们看到那个布告牌了吗?上面写着‘禁止野营’--除非你们不识字!”“好了,好了,司法官,”罗克沃尔说,“别使我们难堪。我是罗克沃尔.斯林格,这位是默林.格里夫斯。”“噢,是吗?”那位司法长官冷笑一声说道,“好,我就是布林克斯利.米尔斯。我还有一个名字叫格格利亚.格利姆。现在你们赶快滚吧!”&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&lesson75&&
呼救信号&&&
When a light passenger plane flew off course some time ago, it
crashed in the mountains and its pilot was killed. The only
passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt.
It was the middle of winter. Snow& lay thick on
the ground. The woman knew that the nearest village was miles away.
When it grew dark. she turned a suitcase into a bed and put the
children inside it, covering them with all the clothes she could
find. During the night, it got terribly cold. The woman kept as
near as she could to the children and even tried to get into the
case herself, but it was too small. Early ,next morning she heard
planes passing overhead and wondered how she could send a signal.
Then she had an idea. She stamped out the letters' SOS' in the
snow. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by
radio to the nearest town. It was not long before a helicopter
arrived on the scene to rescue the survivors of the plane
不久前,一架轻型客机偏离了航线,在山区坠毁,飞行员丧生。机上仅有的乘客,一位年轻的妇女和她的两个女婴却平安无事。此时正值隆冬季节,地上积着厚厚的雪。这位妇女知道,即使最近的村庄也有数英里远。天黑下来的时候,她把提箱当作小床,把两个孩子放了进去,又把所有能找到的衣服都盖在了孩子们身上。夜里,天冷得厉害。这位妇女尽可能地靠近孩子,甚至自己也想钻进箱子里去,只是箱子太小了。第二天一大早,她听到头顶上有飞机飞过,但不知道怎样才能发个信号。后来她有了一个主意。她在雪地上踩出了“SOS”这3个字母。幸运得很,一位飞行员看到这个信号,用无线电给最近的城镇发了报。不久,一架直升飞机飞抵飞机失事现场,来搭救这几个幸存者。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 新概念英语第二册62 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信