德语再见怎么说的 散热器 怎么说

编辑点评:初学德语,你学会了德语你好怎么说,那你知道德语再见怎么说吗?或许你知道是Auf Wiedersehen!但是你知道几种非正式的说法吗?一起来学学吧~当然,还有德语方言哦!
德语再见的几种常用说法
Auf Wiedersehen! 再见!
缩略形式 Wiedersehen
德语再见非正式的说法
*Ciao来自意大利语,在意大利语里中既表示是&你好&也表示是&再见&。但是在德国,人们一般道别的时候才会说Ciao。
德语再见的地方方言
在拜仁州、巴登-符腾堡州以及普法尔茨部分地区的人,道别时还会说
Pfiat' di Gott
小编推荐:
本文由沪江德语原创,转载请注明沪江德语!机电工程德语翻译实践
德汉翻译数据库(语料库)
应用实践专辑
若需查阅&&
,请按此超链接
探讨用XBENCH正则表达式搜索翻译数据库例句的简单方法
什么是翻译数据库:本文所述的翻译数据库()不仅仅只指翻译记忆库(TM)和术语库(MT),而是指为计算机辅助翻译需要而建立起来的,针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。这些参考数据是不可分割的统一体。
本翻译数据库的组成:本数据库主要由分隔文本文件(*.txt)和记忆库文件借助软件XBENCH这个平台
而构成。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、医学、冶金、姓名、新词、无线电、时事、汽车、科技、军事、经济、工程、纺织、动词、传动装置、成语、原子能、信息、心理学、物理、数学、石油、生物、轻工业、农业、贸易、矿山、建筑、化工、海洋、地质和地理)等分为个数据库文件。主要为德汉和英汉双语文件。其中德汉部分条目有万,英汉部分有余万。
本翻译数据库的一大特点:在XBENCH中可以多语种一起使用。本数据库让德汉和英汉双语文件同时共存。在这种情况下,若从原文来搜索译文,当原文是德文或英文时都只能搜索到汉语的译文,但若用汉语为原文,却可以同时搜索到德文和英文两种译文。若在数据库中同时还有法汉、意汉...,便同样可以轻易地实现由汉语查出德、英、法和意等的译文。
翻译数据库搜索的最大难点是句子的搜索:在各种翻译参考数据中最难搜索的是例句。目前各种计算机辅助翻译软件(CAT)中例句的利用率都相当低。一般情况是,软件只能自动识别大于最低匹配率70%的句子。即软件只能识别翻译记忆库(TM)中30%句子。换句话说,如果有一句由100个字组成的句子,内中若有30个字不正确,这句话便不能自动识别。这30个字那怕不是关键词也一样。本数据库约有四十多万例句,按常规办法极有可能绝大部分将很难利用。这是数据库宝贵资源的严重浪费。
本文目的:探讨用正则表达式搜索翻译数据库例句的方法。
对搜索方法思考
匹配率:在英语中叫Matching
rate.而匹配,一般指配合或搭配,也指结婚。“匹配”一词在不同的领域有着不同的意思,它既是数学语言,又是计算机方面的术语,其含义复杂多变。在计算机辅助翻译中一个句子与另一个句子的匹配率是指两个句子间的相似程度。这是一种比较原始的匹配方法。由于它们是基于句子的完全匹配,有下面三方面的问题:首先是这种TM句库无法包容所有的现实自然语言句子;另一方面由于句子的适应性不强,要使这种句库具有一定的语言现象覆盖面的话,势必会使句库非常庞大,并且细微差别不能够有效泛化,冗余度很大;最后是句库的译文构造基本局限在模式匹配的语言处理层次上,译文近似构造能力很低。CAT软件一般按不低于
70%匹配率为计算机自动识别的条件,即超过30%不匹配,原来翻译过的句子不能自动
识别。大部分例句若要再次利用,只能改用其它的办法,如可用关键词模糊搜索或全文搜索,但结果很不理想,主要是搜索出的东西虽然多,但极凌乱,有用的少。不管用分级、并行或串行模式,其搜索速度都极其缓慢。
正则表达式:最初是由美国的两位神经生理方面的科学家研究出来的一种方法。又称正规表示法、常规表示法,是计算机科学的一个概念。已经在很多领域获得了有效的利用,如被广泛地应用到各种UNIX或类似于UNIX的工具中,在各种计算机语言或各种应用领域也得到了广大的应用和发展。逐渐从模糊而深奥的数学概念,发展成为在计算机各类工具和软件包应用中的主要功能。不仅仅众多UNIX工具支持正则表达式,近二十年来,在WINDOWS中,正则表达式的思想和应用在大部分Windows
开发者工具包中得到支持和应用。正则表达式在数据库中应用早已成了一种发展的必然趋势。尽管它也使用了“匹配”。但绝不是上述那种句子与句子间的匹配。正则表达式使用单个字符串来描述、匹配一系列符合某个句法规则的字符串。&
这是一种用数学方式描述神经网络的新方法,发明者创造性地将神经系统中的神经元描述成了小而简单的自动控制元。在很多文本编辑器里,正则表达式通常被用来检索、替换那些符合某个模式的文本。采用正则表达式搜索的基本前提是作为数据库平台的CAT软件必须内建一个功能强大的正则表达式引擎。遗憾的是目前绝大多数计算机辅助翻译软件不具备这个条件
。只有有了功能强大的正则表达式引擎,才能为数据库有效和快速搜索提供有力的保证。
句子的复杂性:句子,这里以德语句子为例,分为简单句和复合句;主动句和被动句;复合句中又分并列和主从复合句;主从复合句中又分状语、目的、原因、条件和关系定语从
句;有的主从复合句由一个主句和一个或数个从句构成。从句一般不能离开主句单独存在。从句在意义上属于主句。主句和从句之间用逗号分开,从句一般由连词引出,谓语变化部分放于句末。此外句子中还有陈述、疑问、命令和感叹句。有正常语序和倒装语序。句子成份中主、谓、宾、状变化又形形色色,句子中的动词又有时态、语态和强、弱等变化,形容词和名词也都有变化。故句子尤如神经网络般复杂。
用正则表达式搜索数据库数据:从数十万或数百万数据库例句中搜索某个句子用目前绝大多数CAT匹配率的办法效率低,大量例句无法查到。软件XBENCH带有功能强大的正则表达式引擎,用它来组建翻译数据库平台非常合适。笔者主张改为用正则表达式。经过一段时间试用,经过亲自大量实践得出结论是正则表达式搜索方法简单、有效,速度特别快,值得大力推广(详细情况请参见本专辑其它文章)。在此应该指出的是,由于现在使用的XBENCH的早期免费版本,不支持德语变元音&,&和&字母的显示,改用?代替,尽管并不影响软件的正常使用,但看起来有点不习惯,请读者见谅。
搜索例句的实例
编者眼中的XBENCH软件&
在Xbench软件中可随意组建和搜索双语翻译数据库和具有“质保”检查功能,根据用户个人偏好,故有人称它为“搜索软件”,也有人称“质保软件或交付软件”。笔者认为,本软件搜索功能强大,但“质保”功能一般。
可以用Tab分隔文本文件 (*.txt);TMX 记忆库 (*.tmx);Trados 导出的记忆库 (*.txt);Trados
MultiTerm XML 术语表 (*.xml);SDLX 记忆库 (*.mdb)等二十多种双语格式文件轻松地组建数据库,具有功能极其强大的搜索引擎。不仅可按原文或译文搜索,而且可使用正则表达式或微软
Word 通配符语法进行复杂搜索。此外还可进行“强力搜索”。 一般不需要手动打字输入需搜索的术语或例句,只需通过
鼠标和键盘组合键(Ctrl+Alt+Ins),回车键(Enter)和粘贴便可完成,从而比其它术语库或电子词典的搜索效率高。可以将客户提供的术语表和TM文件定义为“关键术语”,用星号和不同的颜色区分与其它数据库文件搜索出的术语。
当将当前翻译文件定义为正在进行的翻译,便可查找尚未翻译的句段;查找原文相同、译文不同的句段;查找译文相同、原文不同的句段;查找原文与译文相同的句段;查找不匹配的标记和数字;查找双重空白;查找重复的词语和根据关键术语查找不匹配的术语。所谓的“质保”仅仅代替了部分文字校对的工作,它无法确定译文术语和句子本身翻译的正确与错误,有较大的局限性。
在XBENCH组建翻译数据库中用正则表达式搜索专业分类词汇
现有词典所收条目一律按汉语拼音字母顺序排列(汉德词典)或按德语字母顺序排列(德汉词典)。汉语条目又分单字条目和多字条目,单字条目之下排列的多字条目按第一个字的拼音字母排列,若多字条目不只一条,再按第二字的汉语拼音字母次序排列,依次类推。从中可以看到,各多字(两个字以上)条目之间彼此关联并不紧密。所查的主字词只是修饰后一个字的限定字
(参见下左图)。笔者曾在用MultiTerm组建的翻译数据库中用通配符“*”来试图解决这个问题(参见
),收到一定效果,但并没有从根本上解决问题。笔者发现,若在待搜索的分类词汇后面加上一个正则表达式的代码“$”,
在XBENCH上进行搜索,这样一来主字词便总是主字词,其搜索效果大不一样
(参见下右图)。现将用正则表达式搜索得到的部分专业分类词汇刊载刊出来,供同仁比较参考。由于现在使用的XBENCH的早期免费版本,不支持德语变元音&,&和&字母的显示,改用?代替,尽管并不影响软件的正常使用,但看起来有点不习惯,请读者见谅。
用XBENCH正则表达式搜索带有固定词首和词尾的德语单词
在研究德语句法或词法时,可能会用到需要搜索某些带有固定词首或词尾的单词。其中很多是动词的第一分词和第二分词;若干具有固定词尾的名词、动名词和形容词。
动词第一分词具主动意义,表示一个还未完成的,持续的过程,该过程与句子中的谓语发生在同一时间。可作定语,状语及表语。作定语时词尾和形容词变化一样。
及物动词的第二分词可作定语或状语,具有完成或被动的意义。部分表示进入某地点或状态的用sein构成完成时的不及物动词第二分词可作定语,但具主动意义,此类动词往往带前缀。但表示持续行动作或状态的用sein构成完成时的不及物动词以及用haben构成完成时态的不及物动词,它们的第二分词均不能作定语。
带有固定词尾的名词和形容词占了这类德语单词的一大部分。其词尾使这类词具有特定的属性。通过对诸如“书”、“缺陷”、“形状”、“度”、“手”、“头”、“方式”、“角”、“车辆”、“类”、“无”、“充满”...等属性的研究,可加深对德语构词方法的了解,利于记忆和掌握。
用XBENCH正则表达式可在弹指之间完成这些用其它方法极难完成的搜索工作。若读者对此有兴趣,请用鼠标双击下面的有关超链接
,可看到附有笔者使用正则表达式代码的详细搜索结果。由于现在使用的XBENCH的早期免费版本,不支持德语变元音&,&和&字母的显示,改用?代替,尽管并不影响软件的正常使用,但看起来有点不习惯,请读者见谅。
词尾为的动词第一分词
和词尾t的动词第二分词:
的形容词和词组。
这些搜索工作,通过正则表达式代码和强力搜索键,便可在弹指之间得到解决。
探索查找德语动词的新途径--用正则表达式从翻译数据库中搜索动词、动名词及其词组
动词是德语语法中最难学的词类之一,对科技德语也不例外。德语动词的种类多,语法规则相当繁杂。有不同语态(主动和被动)和时态(现在时、过去时、将来时、现在完成时、过去完成时)的变化;既可和情态动词一起用,也可以与具有情态意义的非情态动词联用;动词中又分及物与不及物动词、可分与不可分动词、强变与弱变动词、反身动词。动词可构成虚拟式。动词还可以构成第一分词和第二分词、动词具有支配格的变化、还可以加上各种表示方位的介词构成其它含义的可分动词,也可以和某些形容词后缀组成有动作倾向的形容词、可将某些动词转换成动名词、与介词组成种类非常多的固定词组搭配。德语动词是一个极其活跃的词类,它可以按各种构词手段,如用复合法使两个或两个以上的独立词(包括动名词在内)相加;派生法在动词的词干上加添前缀或后缀;转类法由动词不经任何变化变成名词
(即动名词);缩略法构成缩略语。如在动名词的前又可以加上其它形容词作修饰语。动名词的前、后均可以与其它名词组成种类
繁多的复合名词,从而构成形形色色的专业术语。动词可在句中作主语、表语和宾语...。其中最基本的是应该掌握那些看似简单的没有人称和数变化的不定式。因为当前计算机的智能程度不高,只能识别动词不定式中的极少数用法。对所有涉及词形、时态、语态和语法规则的千变万化显得无能为力。
有鉴于此,笔者认为目前只能从动词不定式本身通过翻译数据库,查得与动词有关的大量专业术语、例句、句型和常用词组搭配。并在前期利用MultiTerm2009和2011组建的包括MT和TM库文件的翻译数据库上进行了若干动词的搜索试验(参见)。因为上述试验效果不够理想,这便是促使我进一步探索查找德语动词新途径的原因。这次的方法是在XBENCH组建的双语数据库中用正则表达式搜索动词、动名词有其词组。几乎包括了本大型数据库中所有的动词。按词首(前缀)和字母检索。可作为前次试验的补充。
用正则表达式搜索各种德语
主从复合句
语法简述:德语复合句分为并列和主从复合句两大类。在此只重点介绍各种状语、目的、原因、条件和关系定语从句。因为这些是德语中较难掌握的主从复合句。主从复合句
由一个主句和一个或数个从句构成。从句一般不能离开主句单独存在。从句在意义上从属于主句。主句和从句之间用逗号分开,从句由连词引出,谓语变化部分位于句末。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
用正则表达式搜索国内外主要组织机构名称
用正则表达式搜索的其它例句和单词
与下列动词有关的例句&
德语被动态例句&
按德语字母数量搜索单词(与按笔划查汉字类似)
用雷柏V2鼠标简化XBENCH翻译数据库的搜索术语操作
Word 中或某些其他 CAT 应用程序(如:Trados
Translator's Workbench、SDLX、IBM
TranslationManager等)中进行翻译并有查阅术语需要时,可方便地用原文或译文搜索术语。具体操作为:
1.用鼠标突出显示你要搜索的术语(全部或部分)。
2.放下鼠标,在键盘上双手配合按
Ctrl+Alt+Ins组合键(搜索原文)或Ctrl+Alt+Backspace组合键(搜索译文),调用
ApSIC Xbench,自动搜索上一步由鼠标选出的术语。ApSIC Xbench
的搜索界面将会显示查询结果。
3.再用鼠标确定选择的具体条目。
4.如想将当前选择条目的译文术语复制到剪贴板,按
Enter。关闭
ApSIC Xbench 窗口回到调用应用程序。 同时将译文术语保存到剪贴板。
5.按键盘上的
或鼠标右键选择粘贴把译文术语复制到你的文件中。
尽管上述操作中的软件选项,搜索并粘贴译文比常规的手动打字键入、回车、选择条目、再复制和粘贴的步骤要快一些。但用户仍会发现在整个过程中,每查一个术语鼠标和键盘就要分别操作数次。一个工作日下来鼠标和键盘就要反复交换操作数百次至上千次。
为了简化操作,笔者选用雷柏V2激光游戏鼠标,这种鼠标价格适中,功能非常强大,可支持所有按键的自定义功能。驱动界面中的1-7键均可自定义。具体方法是单击所需要定义的按键,从下拉菜单中选择所需要的功能。最后单击“应用”。
笔者将XBENCH搜索术语主要操作中从原文搜索需要的键盘动作“Ctrl+Alt+Insert”定义到鼠标的第7键,将从译文搜索需要的键盘动作“Ctrl+Alt+Backspace”定义到鼠标的第4键。再将上面第4步的回车键“Enter”定义到鼠标的第6键。将按键盘上的
或鼠标右键选择的粘贴定义到鼠标的第5键(如右图所示)。定义上述组合键的具体方法为:单击界面中所需要自定义的按键。从下拉菜单中选择“组合键”。从弹出的组合键设定窗口同时按下希望分配的按键,对话框显示所按下的按键。再单击确定。最后单击主界面“应用”,保存设定。
这样一来,可使在XBENCH上搜索术语的全部操作集中在一只手上的鼠标完成,有效地解决了鼠标键盘来回更换的烦恼,大大地提高操作速度。
利用Xbench导出功能为SDL
Trados 2011快速创建大型翻译记忆库
笔者根据自已的亲身体验,建议用户在使用Trados的整个过程中,应高度重视主动建立并不断维护和增补专业词库和句库的工作。这里的“主动”是指用户按照自已所从事的和熟悉的的专业,根据本身需要,将自已过去收集的、词典和书本上现成的、得到业界认可已约成俗定的的术语和和合符语言规范,即遵守语法规则和口语或书面语言习惯的例句,用一定的工具或方法,主动建立专业词库和句库。“被动”建库,是指一切随自然。单靠自身用TWB翻译,一句一句慢慢积累。或企图依赖所谓网络资源,把一切希望寄托在目前并不非常靠谱,有点虚无飘渺的网络上。“被动”建库的缺点是周期长;由于受译员本身水平高低不等和专业限制,使用的术语和译文未必是经典的和规范的。产生这样和那样的错误是难免的。用这样的术语和例句构成词库和句库,以错指导后面的翻译,后果是可想而知的事(参见)。经过长期模索和试验,终于找到了一条又快又好建立翻译记忆库的方法。
笔者建有下列德汉翻译数据库文件(下图左),总条目数为159万多条。利用Xbench导出功能,用alle文件名导出成一个tmx的大文件(参见下图右)。选中术语表中所有条目;筛选栏选中:已翻译的条目(包括预翻译条目和新翻译条目)和未翻译条目。并同时再选中删除导出文件中的重复项。输出格式选TMX记忆库,并选择好文件名的导出地点。最后填好原文和译文的代码。按确定便可以了。导出的这个TMX文件大小为342,027KB,共包含159万词条,内中有80万余条短语和例句。即自建德汉翻译数据库的全部资料。它能否顺利地在SDL
Trados2011升级为sdltm翻译记忆库文件?这样大的文件使用效果如何?在实际进行这项工作前心里也没有底。为论证这种大型翻译记忆库(TM)的可用性,笔者进行了大量测试工作(参见测试例)。包括术语和例句自动识别测试。测试结果表明使用效果很好。几乎看不出对速度有什么影响。建议感兴趣的同事自已动手试试。这可以实实在在地解决Trados缺少句库这个大问题。
AutoSuggest
是可用于加快手动翻译的可选功能。AutoSuggest
将监视您的输入内容,在您输入词汇的前几个字符后,为您显示译文语言中以相同字符开头的建议词汇和短语列表。如果列表中有您要输入的词汇或短语,您可以在列表中进行选择以自动填写相关词汇或短语。如果您继续输入,则建议的单词列表将不断进行更新。相当于汉字输入时的联想功能。如下例:
笔者,再将此包含159万个翻译单元和80余万双语短语和例句的大型翻译记忆库Alle_de-DE_zh-CN.sdltm在SDL
Trados 2011中创建出一本大型的AutoSuggest词典。右图表示正在创建词典时的情况。它是一本具有各主要专业的词典。
经过试用,效果不错。可以提高输入汉字或德语的速度。这是一劳永逸的事。完全没有必要一本又一本地去创建许多这样的词典。
大型翻译记忆库在Trados 2011上的人工搜索功能
Trados2011升级为sdltm翻译记忆库文件。这个大型翻译记忆库的自动搜索功能(包括术语和例句自动识别),已通过大量测试证实,效果良好。本文旨在进一步说明它的人工搜索功能,指的是利用翻译记忆库输入
字符串来强力搜索源语言句段。若用关键词搜索,关键词的数量和排列次列均没有什么关系。只要求关键词之间用空格隔开。
利用这种人工搜索可搜索翻译记忆库中的特殊词汇、词组或短语。搜索功能将找到包含相关词汇或短语的翻译单元并将结果显示在相关搜索窗口中,可在此窗口中查看先前的译文。您可以搜索源语言句段和目标语言句段。句段中与搜索值对应的部分将以黄色突出显示。
现以,说明用
字符串(或关键词)强力搜索的情况。
&Still im Kopf behalten, was man gesehen und geh&rt,
eifrig lernen und nie müde werden, andere zu unterweisen - habe ich all dies
wirklich getan?&
输入任意字符串(包括关键词)如:“
SKehalten,nie müde
wer lernen;lernen behalten;lernen behalten müde.....”均可以找到上述源语言句子。不过输入
字符串越特殊,越容易搜索到所需的句子。
巧用Trados 2011的TM并排编辑器组件作为大型翻译数据库的搜索工具
SDL Trados Stadio 2011翻译记忆库视图中的
TM 并排编辑器窗口并排显示活动翻译记忆库中各翻译单元的原文句段和译文句段。源语言句段显示在左边,目标语言句段显示在右边。各翻译单元的源语言句段和目标语言句段均可进行编辑和搜索。并可以指定筛选条件,仅显示与筛选条件匹配的翻译单元。可以在
并排编辑器窗口中打开多个翻译记忆库,但任何时候都只能显示一个翻译记忆库。当前显示的翻译记忆库称作活动翻译记忆库。每个翻译记忆库显示在自己的窗口中,翻译记忆库名称显示在窗口顶部的选项卡上。若要将某个翻译记忆库变成活动翻译记忆库,请单击该翻译记忆库的名称选项卡。
或者,在导航树中双击翻译记忆库或打开翻译记忆库,选定的翻译记忆库即会成为活动翻译记忆库。本组件原设计的主要功能是编辑翻译单元,对翻译记忆库进行修改,能执行批编辑操作。笔者利用Xbench导出功能组建了一个包含全部数据库内容的大型翻译记忆库,用这个翻译记忆库作为本组件使用的唯一的活动翻译记忆库。并使用其强劲的搜索功能。指定搜索标准以在活动翻译记忆库中查找一组特定的翻译单元。创建筛选条件并将其应用至活动翻译记忆库。还可以在搜索时区分大小写,和使用通配符。
缺点是不能使用正则表达式搜索,也不能输入几个关键词作强力搜索。现仅仅以两个搜索例子说明搜索原文和译文的情况(暂未考虑筛选条件)。
&&&&&&& &&
- 以常用汉字为“关键词”在自编翻译数据库中搜索的德语专业术语、句型和例句
江河水编译&
编者为了更有效地使用计算机辅助翻译 (CAT),先后用了七年多时间,创建了包括机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等专业和收词量超过120万条的德汉翻译数据库。编者建立数据、、、、已在前面作过介绍。
需要补充说明的是:这里所指的翻译数据库不是SDL Trados Stadio 2009 和 SDL Trados 2007 的Translator's Workbench上使用的TM库,也不是早期版本MultiTerm
术语库。必须采用MultiTerm 8 (即SDL MultiTerm 2009)以上版本为建翻译数据库的载体,并装入预先编辑好的各种专业术语库、句库(TM)、缩略语、人名、地名和公司名库、动词和句型库等数据库文件(sdltb),。以及它在MultiTermr 8上的“大型双向科技词典”功能
MultiTermr8的“大型双向科技词典”功能,除了作为常规的德汉翻译数据库提供全部翻译参考资料外,还能作为汉译德的重要工具。词导出各种德语的简单句和复合句;;”;和例句。后者是本文研讨的重点。
长期以来,国内的汉译德工具书(尤其是科技领域)极其匮缺。只有:现代汉德词典、汉德大词典、汉德词典、汉德经济和经济法词典、汉德经贸词典、新编汉德分类词典、汉德时事词典。
但均属于书本式常规方法查询的工具书,表现在编辑方法因循守旧
,所收条目一律按汉语拼音字母顺序排列(汉德词典)或按德语字母顺序排列(德汉词典)。汉语条目又分单字条目和多字条目,单字条目之下排列的多字条目按第一个字的拼音字母排列,若多字条目不只一条,再按第二字的汉语拼音字母次序排列,依次类推。这些词典存在的最大问题是专业性不强,大量术语,科技复合词均无法查到或很难查到。因系书本式工具,必须从一本一本的词典中一条一条去查
单词,方法原始,速度极其缓慢,不能适应翻译现代化的需要。
长期以来翻译原始查词典方法急需技术创新。
本《机电工程常用汉德字库》是以机电工程常用汉字为“关键词”,在自编德汉翻译数据库中,德语专业术语、句型和例句的一种现代化的查询方法,是其它查词方法的有力补充。一般而言,搜索“关键词”字数越少,搜索面越广。字是词的最小组成单位,故用它往往可以查到别的方法查不到的术语。这是因为通过本翻译数据库得到的术语或例句按搜索方法(普通、模糊和全文)和排列模式(分级、并行和串行)各异,可完全按照用户要求定制,具有更大的适用性和灵活性。这种用现代计算机科学建立的《字库》优点是编排新颖、科学灵活、便于记忆和归纳相关词义的词汇。应用联想,可触类旁通和举一反三,迅速发现和找到自己想要知道和掌握的专业术语、句型和例句。
考虑到目前绝大多数德语翻译工作者还没有建立起这样的数据库,特将我的结果,汇编成此文,供同仁分享。读者用鼠标点击下面
所查汉字,便可通过超链接打开与从数据库查询相同的结果。
本《字库》按“全文”搜索和“并行”排列。即:只要鼠标点击所需查找术语中的任意一个汉字,转瞬之间便可从数据库上百万词条中出与此字有关的
(包括带有各种前缀和后缀)的所有的专业术语,同时给出与其有关的例句和句型。并按汉语拼音次序并行排列,将各专业数据库文件相同的术语排列在一起。
数据库文件的代号说明如下:dc德译汉;Antrieb传动装置;Auto汽车;DC综合;Funk无线电;Hütte冶金;Jiji时事;Jrf句库和句型
;ME机电;MT军事
;Name人名;Technik工程;verb动词;Wirtschaft经济;WT科技。此外abk缩略词;ar,sz,aj,ks,tz,ah,ir...表
示字母顺序从x到x。 本《字库》共收录了1866个常用汉字 ,大约可以查出60万词条、句型或例句。其实收录词条数量可以随意选择,但选择过多,意义也不大。大部分汉字找出的词条数量较多,因受网站空间大小的限制,一般仅用了1/2-2/3
的词条。另外值得说明的是,检索结果中有的术语是重复的。这是因为我的数据库术语按专业分类,在此“重复”说明这个术语在相关专业均是相同的叫法。
常用汉字按拼音字母顺序排列。(前言中在重要的论点处均有超链接作补充说明)。
编者在计算机辅助翻译、翻译数据库和机电工程德语翻译领域数十年实践活动部分成果
&&&&&&&&&&& 江河水先生(一个已退休的高级工程师、资深德语翻译和自由译员)愿以优惠的价格承接机电工程德语翻译任务,以严谨的工作作风确保翻译质量,诚实守信、按期交稿,一切为用户着想。欢迎各地翻译公司来电来函联系。译者严格自律的原则是只翻译自已熟悉的语种和专业,故只从事机电工程方面的德语翻译,其余稿件请另请其它翻译。谢谢谅解。联系电话:;QQ:
编者在计算机辅助翻译(CAT)中的应用实践
高压锅炉汽包的试验研究译文集
燃油锅炉燃烧技术译文集
德国标准翻译实例
其它科技论文实例
其它电子文档资料
机电工程德汉对译实例
Adresse:Nr.1502/1.Einheit/2.Gebaude/L&wenstadt-Prominenzwohnungen /Wuhan/
地址:武汉市洪山区狮城名居2号楼1单元1502号&
Telefon:&&&}

我要回帖

更多关于 德语再见怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信