全部翻译为英语,括号用英语怎么说里的

英语翻译,括号内为提示词 1.我们要尽快找出事故的原因,而不是坐在这等(rather than) 2.在日本几乎每个人都知道在地震时该怎么办.(occur) 3.我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇(not...but) 4._百度作业帮
英语翻译,括号内为提示词 1.我们要尽快找出事故的原因,而不是坐在这等(rather than) 2.在日本几乎每个人都知道在地震时该怎么办.(occur) 3.我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇(not...but) 4.
英语翻译,括号内为提示词 1.我们要尽快找出事故的原因,而不是坐在这等(rather than) 2.在日本几乎每个人都知道在地震时该怎么办.(occur) 3.我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇(not...but) 4.显然两国之间的频繁交流增强了友谊(obvious)
we must find out the cause of the accident as soon as possible rather than sit and wait doing nothing.Nearly everyonr in Japan knows how to do when an earthquake occursI think whether a dream can be realized depends not on opportunity but mainly on efforts.Obviously,the frequent communication between two nations strengthen their friendship
we should find the reason for the accident rather than wait here.
扫描下载二维码《我是如此想你,所以,我不会再次放开你的手.》请用英语翻译括号里的句子_百度作业帮
《我是如此想你,所以,我不会再次放开你的手.》请用英语翻译括号里的句子
《我是如此想你,所以,我不会再次放开你的手.》请用英语翻译括号里的句子
我是如此想你,所以,我不会再次放开你的手.This is how much I miss you,so I will never again let go of your hand.我是如此想你 :This is how much I miss you所以我不会再次放开你的手 :so I will never again let go of your hand.我觉得这样翻译比较恰当,能把原句的意思保留下来.自己认真翻译的,有问题请追问、希望及时采纳—— ♥ 多谢 ⌒_⌒
呵呵!百度知道愿意为您解答难题!我是如此想你,所以,我不会再次放开你的手。So I miss you, so I won't let go of your hand again.------------------------------------------------------------------------------------------------...
i miss you so much that i can not loose you hand once again!
I was so miss you, so, I won't let go of your hand again
I'm so missing you that I will never let you go 或后面可以是I'll hold your hand forever
I missed you so much that I'm never going to let go of your hand again.
扫描下载二维码当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
浅谈电力专业英语长句的翻译方法
22:08:08&&
浅谈电力专业英语长句的翻译方法:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。
  英语句子结构比较复杂,往往从句中套从句,因此会形成很多的长句,翻译时首先要理清句中各部分之间的语法关系、时间先后顺序及逻辑顺序,然后按照汉语习惯把长句译成相应的汉语。电力英语属于科技英语的一个分支,因此同样属书面语的范畴,要求行文严谨缜密,层次分明,逻辑性强,重点突出。在进行翻译时,与其他文体的翻译有所不同,电力英语的翻译有其独特之处,尤其在处理长句时,译者应作适当调整以避免洋腔洋调。本文利用实例分析,就电力英语长句中常用的翻译方法进行探讨。
  一、顺序法
  由于英汉两种语言之间有相似之处,译者会遇上语法结构,词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,因此在翻译时可采用顺序法。顺序法,顾名思义,就是根据原文的语法结构,句型构架,将其译成词序和逻辑关系与汉语一致的句子的方法。见下文例子:
  例一:
  Although the safety of a nuclear power plant is directly linked to the decision taken at the design stage and to the care taken in pre-construction studies and construction itself,it is only really in operation that nuclear safety can be seen in all its various facets,i.e.the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error.
  译文:尽管核电厂的安全与设计阶段的决策、施工前谨慎的研究以及施工本身有着直接关系,但只有在电厂真正进入运行阶段,才可在各方面看到其核安全状况,如:由于其设计缺陷出现的事故危险、质量不佳或运行故障。
  例二:
  Although franchises often grant the electric power company exclusive rights for the supply of electric power to an area,there is keen competition between electric power and other forms of energy,par ticu larly for heating and for certain heavy-load industrial processes
  译文:虽然专营权使供电公司对一个地区的供电拥有特权,但电和其他形式的能源,特别是供暖和某些高负荷工业流程之间仍存在激烈的竞争。
  二、分译法
  分译法就是在翻译中将英语长句化整为零,分割成若干段结构并译成相应的汉语。此种方法多适用于原句中出现关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接等情形,可将后续成分与其主体在连接处分开,或者按意群分割开,译成符合汉语表达习惯的分句。如:
  例一:
  The second st age of the project involved the installation of a Harris PC-bas e d SCADA system along with setting up communications linked with the Autosectionalizing switches,which gave the operators remote indication and control of switches
  译文:第二阶段的项目包括装配以PC 为基础的哈里森SCADA 系统,及设立故障自动切断开关通信装置。它们可使操作者对开关实行远距离监视和控制。
  例二:
  Service voltages are usually specified by a nominal value and the voltage then maintained close to this
  value,deviating perhaps less than 5 percent above or below the nominal value.
  译文:通常明确规定供电电压的额定值,然后使电压保持接近于此数值,允许产生的偏差在额定值百分之五以内。从上述例句中可以看出,采用分译法能够将长句中的某些不好处理的成分从句子主句中拆开,另行处理,这样便于总体安排译文,从而使译文语言流畅,可接受性好。
  三、倒译法
  分属两种截然不同的语言体系,英语和汉语之间存在着巨大的不同。有些英语长句的表达顺序甚至与汉语完全相反,此时可以使用倒译法。
  例一:
  It is necessary to make a great amount of effort to ma i nt a i n a n ele ctr ic p ower s upply with i n the requirements of the various types of customers served
  译文:为了保证电力供应以满足不同类型用户的要求必须付出很大的努力。
  例二:
  Large investments are necessary,and continuing advancements in methods must be made as loads steadily
  increase from year to year.
  译文:随着负荷逐年稳步增长,需要加大投资并不断改进方法。
  四、重新组合法
  所谓重新组合法,就是在弄清英语长句结构与原意之后,打破其原有的结构框架,按照汉语叙述论理的习惯重新组合句子。这种方法可以摆脱原句句法、结构的束缚,使用流畅的汉语使译文自然、通顺,符合汉语表达习惯。但是,此种方法要求译者对英汉两种语言都有相当的理解,且经验丰富,在实践中提高翻译的能力和技巧。下面看两个例子:
  例一:
  The operating staff must continually study load patterns to predict in advance those major load changes
  that follow known schedules,such as the starting and shutting down of factories at prescribed hour each day.
  译文:操作人员必须不断研究负荷模式,遵循已知的时刻表,比如工厂每天规定的开工和停工时间,提前预报主要的负荷变化。
  例二:
  A critical mass is achieved when enough nuclear mater ia l is brou ght together to a l low the fis sion reactions to continue without an external supply of neutrons.
  译文:如果把足够的核原料集中起来,没有外来中子,而核裂变持续进行的话,那么,就可以达到临界质。
  五、括号翻译法
  括号翻译法就是将原文中的一些成分放在括号中进行翻译的方法。此种方法避免了某些部分在翻译时不好处理的问题,使得翻译整体更符合汉语的表达习惯。经常可作此处理的成分包括:介词短语、非限定性定语从句、充当定语的分词短语、同位语、插入语以及其他一些特殊情况。
  例一:
  Steam generators,commonly referred to as boilers,range in size from those needed to heat a small building to those used individually to produce 1300 megawatts of electricity in a power generating station&enough power for more than one million people
  译文:蒸汽发生器,通常是指锅炉,其容量因需要的不同而异,从用来为住宅供暖的锅炉到那些在发电厂中单独使用便可生产出1300 兆瓦的电能(足够上百万居民使用)的锅炉。
  例二:
  Depending on the cycle configuration,the HRSG may within the same casing consist of one to four separate boiler circuits :high pressure,two types of intermediate pres sure and low pres sure. The
  high pressure boiler is used for generation of heat up to 1005F (541℃)superheat. The intermediate pressure boilers can be used for power generation,steam injection for NOx control with water or steam injected into the gas turbine combustor to limit NOx formation,and/orprocess steam.
  译文:依照循环的结构构造,热回收蒸汽机可能包括一列四个独立的锅炉回路(一个高压的,两个中压的和一个低压的)。高压锅炉是用来发热的〔达到1055F(541℃)的高热〕;中压锅炉可用于发电、控制氮氧化物的蒸汽喷射(水或蒸汽注入燃气汽轮机的燃烧室中以限制氮氧化物的形成)以及提供工艺用蒸汽。
  六、压缩法
  所谓压缩法就是&将原文中的复合句缩译成单句,将多个简单句缩译成一个单句,或将单句与复合句译成一个单句或一个复合句等&。也就是化零为整,减缩原文的复杂结构。&压缩法符合汉语行为习惯,使译文更加紧凑、流畅&。
  例一:
  The resistance of an inductor is so small that it is negligible.
  译文:电感器的电阻小得可忽略不计。
  例二:
  Typically,electricity is generated at 13,800 volts. It is stepped up to 345,000 volts for transmission .
  译文:典型的发电机出口电压为13800V,升压至345000V用来输送。
  通过对以上例子的探讨,可以看出由于电力专业英语的自身特点,要正确翻译电力专业英语的长句,除了要掌握必要的专业知识外,还要掌握积累一些电力英语长句的特定及其翻译技巧。同时,在翻译过程中勤动脑、虚心学习、不断积累,在实践中充实和提高也是翻译工作者要提高专业素养的必经之路。
更多相关文章:
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。
英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one in com_百度作业帮
根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。
英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one in com
根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。
英语和汉语尽管有不同,但他们还有共性(Have one in common)
学霸,帮帮忙啦~
夜雨蝶4A6筽咹
Although English and Chinese are different ,they have one in common
有共同之处
扫描下载二维码帮忙把括号里的那句话翻译成英语:(努力在线,只为等你)_百度作业帮
帮忙把括号里的那句话翻译成英语:(努力在线,只为等你)
帮忙把括号里的那句话翻译成英语:(努力在线,只为等你)
血刺军团2367
be all on linejust waiting for you
I am work hand to be on internet,just want to wait for you!
Be on line, you only.Be on line, just for you!
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 括号用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信