追问的。。翻译英语单词翻译器。。

你最喜欢的英文诗是?
今天看了一首小诗很感动。The Sweetest Little Songby Leonard CohenYou go your wayI'll go your way too最甜蜜的短歌你走你的路 我也走你的路————————————————最好附原文和翻译。
按投票排序
这首诗,据说是在巴尔的摩的圣保罗教堂里(建于1692年)一块装饰板上发现的。应该算我十几二十岁低谷时期「回脑率」最高的英文诗了。最后一段,第一次读的时候,脑内小宇宙「轰」地一下燃起来了。我认为,这首诗的每一个句子都值得每个年轻人反复朗读、思考、背诵。在网上搜了一下,几版译文都不算太满意。等我身体恢复了来译一版。乔-------------------------------------The Desiderataby Max Ehrmann, 1927Go placidly amid the noise and haste,and remember what peace there may be in silence.As far as possible without surrenderbe on good terms with all persons.Speak your truthand listen to others,even the dthey too have their story.Avoid loud and aggressive persons,they are vexations to the spirit.If you compare yourself with others,you may befor always there will be greater and lesser persons than yourself.Enjoy your achievements as well as your plans.Keep interested in your own career,it is a real possession in the changing fortunes of time.Exercise caution in yfor the world is full of trickery.But let this not blind you to many persons stand everywhere life is full of heroism.Be yourself.Especially, do not feign affection.Neither bfor in the face of all aridity and disenchantmentit is as perennial as the grass.Take kindly the counsel of the years,gracefully surrendering the things of youth.Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.But do not distress yourself with dark imaginings.Many fears are born of fatigue and loneliness.Beyond a wholesome discipline,be gentle with yourself.You are a child of the universe,no less than theyou have a right to be here.And whether or not it is clear to you,no doubt the universe is unfolding as it should.Therefore be at peace with God,whatever you conceive Him to be,and whatever your labors and aspirations,in the noisy confusion of life keep peace with your soul.With all its sham, drudgery,and broken dreams,it is still a beautiful world.Be cheerful.Strive to be happy.无论生活中有多少欺骗、苦难,有多少破碎的梦想,这仍然是个美丽的世界。高兴点,努力去寻找快乐!
本来只是写作业写烦了随便进来看看,发现居然没有奥登的《葬礼蓝调》,忍不住不答啊……奥登写给他的(同性恋+年龄落差极大的)情人Chester Kallman的诗。同样是爱情诗,和叶芝的《当你老了》比,绝不逊色。Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead. Put crepe bows round the white necks of public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, I thought that lov I was wrong. The stars are not wanted now: Pack up the moon a Pour away the ocean a For nothing now can ever come to any good.
-- W. H. Auden《葬礼蓝调》停止所有的时钟,切断电话,给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,抬出灵柩,让哀悼者前来。让直升机在头顶悲旋,在天空狂草着信息他已逝去,把黑纱系在信鸽的白颈,让交通员戴上黑色的手套。他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,我以为爱可以不朽,我错了。不再需要星星,把每一颗都摘掉,把月亮包起,拆除太阳,倾泻大海,扫除森林,因为什么也不会,再有意味。
《Down By the Salley Garden》
William Butler YeatsDown by the Salley Gardens,My love and I did meet。
走进莎莉花园,吾爱与我曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,
踏著雪白的纤足She bid me take love easy, as the lea
她嘱我善待爱情 ,像依偎在树上的群叶。But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不曾细听她的心声。In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我的微倾的肩膀,是她柔白的手所倚。She bid me take life easy, as the gras
她请我珍重生命,像生长在 But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。这首诗说来惭愧,最早是听歌知道的,当时听到的是班得瑞的纯音乐版本,然后又听了藤田惠美的版本,然后才知道这是叶芝的诗歌改编的。不过听到藤田惠美的版本后就好喜欢这首诗了。
你为生存做些什么,我不关心 [英]达纳.左哈 伊恩.马歇尔It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing. 你为生存做些什么,我不关心; 我想知道,你的渴求,你是否敢于梦想, 那内心的渴望。 It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 你的年龄有多大,我不关心; 我想知道,为了爱,为了梦,为了生机勃勃的奇遇, 你是否愿意像傻瓜一样冒险。 It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain! 我不关心,是什么行星使你的月亮位于方照, 我想知道,你是否已触及自己悲哀的中心, 是否因生活的种种背叛而心胸开阔, 抑或因为害怕更多的痛苦而变得消沉和封闭! I want to know if you can sit with pain,mine or your own, without moving to hide it or fade it, or fix it. 我想知道,你是否能面对痛苦——我的或者你自己的, 用不着去掩饰,使其消退或使其凝固。 I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human. 我想知道,你是否能安享快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让狂喜注满你的指尖和足尖, 而不告诫我们要小心 、要现实、要记住人的存在的局限。 It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to if you can bear the accusation of betrayal and not
if you can be faithless and therefore trust worthy. 我并不关心你告诉我的故事是否真实, 我想知道,你是否能为了真实地对待自己而不怕别人失望, 你是否能承受背叛的指责而不出卖自己的灵魂。 我想知道,你是否能忠心耿耿从而值得信赖; I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 我想知道,你是否能保持精神饱满的状态, ——即使每天的生活并不舒心, 你是否能从上帝的存在中寻求自己生命的来源。 I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, "Yes!" 我想知道,你能否身处颓境,却依然站立在湖边对着银色的月光喊一声“真美”! It doesn't interest me to know where you live or how much money youhave. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children. 我并不关心你在哪里生活或者你拥有多少金钱, 我想知道,在一个悲伤、绝望、厌烦、受到严重伤害的夜晚之后, 你能否重新站起,为孩子们做一些需要的事情。 It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back. 我并不关心你是谁,你是如何来到这里, 我想知道,你是否会同我一起站在火焰的中心,毫不退缩。 It doesn't interest me where or what or with whom you have studied.I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away. 我并不关心你在哪里受到教育、你学了什么或者你同谁一起学习, 我想知道,当一切都背弃了你时,是什么在内心支撑着你。 I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. 我想知道,你是否能孤独地面对你自己, 在空寂的时候,你是否真正喜欢你结交的朋友。
What can I hold you with?我要用什么来留住你?I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.我给你瘦狭的街道,孤绝的落日,荒郊的冷月。I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.我给你整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers
my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.我给你我的祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理石上:我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同袍裹于兽皮之内;我母亲的祖父——才二十四岁——曾在秘鲁率领三百军士,如今已成死马上的幽魂。I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.我给你我书中所有的一切,给你我命里所有的男子气和幽默。I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.我给你一个浪荡子的忠心。I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.我给你我设法保存的生命核心——它难以言表,无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.我给你一朵黄玫瑰的记忆,你未出生时,她曾在夕照中绽放。I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.我给你关于你的阐释,关于你的理论,关于你的真实而让人惊叹的消息。I can give you my loneliness, my darkness, th I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.我给你我的孤独,我的暗夜,我内心的饥渴;我要用我的无常、危险和失败来留住你。- Jorge Luis Borges (1934)--- 博尔赫斯---------------------------------------------------------------------------------男神写情诗的水平也是极好的原文应为西语,但英文版本也很美
写给钟爱一生的女人------He Wishes for the Cloths of Heaven天国的嫁衣Had I the heaven’s embroidered cloths,倘若我能得到天堂中的锦绣Enwrought with golden and silver light,织满了金色的和银色的光彩The blue and the dim and the dark cloths,还有湛蓝的夜色与洁白的昼光Of night and light and the half-light,织上夜空、白昼、朦胧的光彩I would spread the cloths under your feet,我将用这锦缎铺展在你的脚下But I, being poor, have only my dreams,可我,如此贫穷,仅仅拥有梦I have spread my dreams under your feet,我把我的梦铺到你的脚下Tread softly because you tread on my dreams.轻轻地踩,因为你踩着我的梦教授把这首英文诗翻译成中文古诗格式如有天孙锦 愿为君铺地镶金复镶银 明暗日夜继家贫锦难求 唯有以梦替践履慎轻置 吾梦不堪碎这首英文诗肯·罗宾逊在最后也有提及。当时觉得非常有味道。这是我最喜欢的英文诗。没有之一。
原答案写了快10个月,是第一次修改。我只是想说,在这么私人化、个人价值偏好的问题下有必要点反对吗?难道是反对答主们喜欢这首诗吗?在我看来,这个题目的回答是开放式的,答主们提供的都是自己最喜欢的英文诗,点击反对意味着反对答主喜欢那首诗这件事,而这是没有任何道理的,因为我认为人应该尊重他人的价值偏好。如果说题目改为:【你认为最好的英文诗是什么?】我认为这时候点击反对是可以的,因为人人心目中都有自己认为最好的诗,当观点不一致时,可以坚持自己的观点并反对他人的回答。简而言之,【你最喜欢的诗】是私事,【最好的诗】是可以公开讨论的事。我的确是以认真严肃的态度在答题,如果你耐心地看到了这里,真的非常感谢你。--------------我是原答案的分割线--------------No Man Is An Island ——John Donn No man is an island,
every man is a piece of the continent,
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for it tolls for thee. 没有谁是一座孤岛 ——约翰o多恩 没有谁是一座孤岛, 在大海里独踞; 每个人都像一块小小的泥土, 连接成整个陆地。 如果有一块泥土被海水冲刷, 欧洲就会失去一角, 这如同一座山岬, 也如同一座庄园, 无论是你的还是你朋友的。 无论谁死了, 都是我的一部分在死去, 因为我包含在人类这个概念里。 因此, 不要问丧钟为谁而鸣, 丧钟为你而鸣。 尽管我觉得,现在每个人都是一座孤岛。
庞德 《在一个地铁车站》The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.(人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。)
本学期上了英文诗歌的课,两篇论文我都很作死——The Rime of the Ancient Mariner和The Waste Land。不得不承认我选了当时那个时代最有代表性诗人的最有代表性的作品——之一。但是,但是,我最喜欢的诗,来自Robert Frost。我记得是Stopping by Woods on a Snowy Evening。某个外教,在课上念的时候,立刻就被吸引住了。这首诗我一直念念不忘了。Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) --Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is i He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.随手度娘了一个翻译。作者老蛇。雪夜驻马林边
知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮
观雪入林棘
骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕
辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮 催飞雪压云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路迢迢无眠矣————————————————————Reference:
there is a pleasure i there is a rapture there is society, where none intrudes, by the deep sea, and music in its roar: i love not man the less, but nature more... 无径之林,常有情趣;无人之岸,几多惊喜;岸畔崖间,鼓涛为乐;无人驻足,是为桃源;吾爱世人,自然甚之。--拜伦结合荒野生存一起看,颇为唏嘘
除却叶芝的when you are old,罗伯特o弗罗斯特的stopping by wood on a snowy evening(雪夜林中驻马),它的澹然与别致,轻快与趣味,也叫人百读不厌。
我最喜欢的英文诗《葬花吟》的英文版,这首诗是我上大学一次朗诵课上我选的诗。由David Hawks 大卫· 霍克斯 翻译。
霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本。《葬花吟》是清代伟大文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》之中林黛玉所吟诵出来的一首古体诗。全诗共五十二句,三百六十八字。《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;The blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare.Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,Or softly strikes against her curtained door.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,Seeking some means her sorrow to express,Has rake in hand into the garden gone,Before the fallen flowers are trampled on.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?Elm-pods and willow-flWhy care,Maid,where the fallen flowers blew?Next year ,when peach and plum-tree bloom again,Which of your sweet companions will remain?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。This spring the heartless swallow built his nestBeneath the eaves of mud with flowers compressed.Next year the flowers will blossom as before,But swallow ,nest ,and Maid will be no more.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。Three hundred and three-score the year`s full tale:From swords of frost and from the slaughtering galeHow can the lovely flowers long stay intact,Or, once loosed,from their drifting fate draw back?花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,The solitary Maid sheds many a tear,Which on the boughs as bloody drops appear.杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。At twilight ,when the cuckoo sings no more,The Maiden with her rake goes in at doorAnd lays her down between the lamplit walls,While a chill rain against the window falls.为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。I know not why my heart`s so strangely sad,Half grieving for the spring and yet half glad:Glad that it came ,grieved it so soon was spent.So soft it came ,so silently it went!昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;Last night ,outside ,a mournful sound was heard:The spirits of the flowers and of the bird.But neither bird nor flowers would long delay,Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?And then I wished that I had wings to flyAfter the drifting flowers across the sky:Across the sky to the world`s farthest end,The flowers` last fragrant resting-place to find.未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。But better their remains in silk to layAnd bury underneath the wholesome clay,Pure substances the pure earth to enrich,Than leave to soak and stink in some foul ditch.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?Can I,that these flowers` obsequies attend,Divine how soon or late my life will end?Let others laugh flower-burial to see:Another year who will be burying me?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sickens and turns pale.One day,when spring has gone and youth has fled.The Maiden and the flowers will both be dead.
George Gordon Byron
When we two parted。PS:个人不喜欢下面的翻译,喜欢的翻译是“事隔经年,若我再遇见你,我将如何贺你?以沉默,以眼泪。”以后有空自己试试。When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。有兴趣的可以看看这个视频:
于我,过去,现在以及未来
——西格夫里·萨松In me, past, present, future meetTo hold long chiding conference.My lusts usurp the present tenseAnd strangle Reason in his seat.My loves leap through the future's fenceTo dance with dream-enfranchised feet.In me the cave-man clasps the seer,And garlanded Apollo goesChanting to Abraham's deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.Look in my heart, kind friends, and tremble,Since there your elements assemble.在我心内,过去、现在和未来商讨聚会 各执一词 纷扰不息林林总总的 欲望,掠取着我的现在把“理性”扼杀于它的宝座我的爱情纷纷越过未来的藩篱梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停于我,穴居人攫取了先知佩戴花环的阿波罗神向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟我心有猛虎,细嗅蔷薇审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗因为那才是你本来的面目。最爱那句“我心有猛虎,细嗅蔷薇”
Ozymandias奥兹曼迪亚斯Percy Bysshe Shelly雪莱I met a traveler from an antique land,我遇见一位来自古国的旅人Who said----"Two vast and trunkless legs of stone他说:有两条巨大的石腿Stand in the desert...Near them, on the sand,半掩于沙漠之间Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,近旁的沙土中,有一张破碎的石脸And wrinkled lip, and sneer of cold command,抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严Tell that its sculptor well those passions read想那雕刻者,必定深谙其人情感Which yet survive, stamped on these lifeless things,那神态还留在石头上The hand that mocked them, and the heart,而私人已逝,化作尘烟And on the pedestal, these words appear:看那石座上刻着字句:"My name is Ozymandias, King of Kings,“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯Look on my works, ye Mighty, and despair!"功业盖物,强者折服”Nothing besides remains. Round the decay此外,荡然无物Of that colossal Wreck, boundless and bare废墟四周,唯余黄沙莽莽The lone and level sands stretch faraway.”寂寞荒凉,伸展四方。
But You Didn't (但是你没有)Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?I thought you'd kill meBut you didn't.And remember the time I dragged you to the beachAnd you said it would rain, and it did?I thought you'd say, "I told you so."But you didn't.Do you remember the time I flirted with all the guys?To make you jealous, and you were?I thought you'd leave,But you didn't.Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?I thought you'd hit me.But you didn't.And remember the time I forgot to tell you the dance was formalAnd you showed up in jeans?I thought you'd drop me.But you didn't.Yes, there were lots of things you didn't do.But you put up with me, and loved me, and protected me.There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.But you didn't.全文翻译:记得那天,我借用你的新车,我撞凹了它
我以为你一定会杀了我的,但是你没有 记得那天,我拖着你去海滩,你说快下雨了,结果真如你所说的下了雨 我以为你一定会说“我早告诉过你的”,但是你没有记得那天,我和其他男人调情好让你嫉妒,而你真的嫉妒了 我以为你一定会离开我,但是你没有 记得那天,我在你的新车毯上吐满了草莓派 我以为你一定会厌恶我,但是你没有 记得那天,我忘了告诉你那个舞会是要穿礼服的,而你却穿了牛仔裤 我以为你一定要抛弃我,但是你没有 是的,有许多事情你都没有做,而你容忍我钟爱我保护我有许多许多事情我要在你从越南回来后弥补你,但是你没有这首诗背景是母女两人在父亲在越战中丧命后相依为命,母亲此后没有再嫁,女儿在母亲死后整理遗物时发现了母亲写的诗。用词很简单的一首诗却可以感受到一个孤独思念亡夫的女人回忆往事时候的深情,遗憾
If Hands Could Free Youby Philip LarkinIf hands could free you,heart,Where would you fly?Far,beyond every partOf earth this running skyMakes desolate? Would you crossCity and hill and sea,If hands could set you free?I woulFor I could runThrough fields,pit-valleys,catchAll beauty under the sun--Still end in loss:I should find no bent arm,no bedTo rest my head.如果没有尘世里那双手的挽留我的心,你是否早已厌倦人世浑浊腥臭遁入宇宙你将游过都市跨越山川海洋哪里将是尽头——清净的彼岸如果那双手不再紧握放你自由我甘愿有此羁绊尽管我能飞得更远穿过田野追逐夕阳下的美迷恋幽静的山谷最终却会深陷孤独我需要那双手啊抚我低下高傲的头颅沉睡于她的温柔
I like for you to be still---聂鲁达I like for you to be still 我喜欢你是寂静的 I like for you to be still, it is as though you were absent我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在and you hear me from far away, and you voice does not touch you. 你在远处聆听,而我的声音却无法触及。 It seems as though your eyes had flown away 似乎你的视线已经飞离远去。and it seems that a kiss had sealed your mouth. 仿佛一个吻封缄了你嘴As all things are filled with my soul 正如所有的事物充满了我的灵魂you emerge from the things, filled my soul. 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂 You are like my soul, a butterfly of dream, 你就像我的灵魂,梦中的彩蝶 and you are like the word Melancholy. 你如同忧郁这个词I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的,似乎你已远去。 It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你似乎在轻叹,如同白鸽呢喃的蝴蝶。 And you hear me from far away and my voice does not rouch you: 你在远处聆听,我的声音无法触及你: Let me come to be still in your silence. 让我在你的沉默中寂然。 And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你说话that is brightas a lamp,simple as a ring. 你的沉默明亮如灯,简若圆环。 You are like the night, with it's stillness and constellations. 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 Your silence is that of a star, as remote and candid. 你沉默宛若星辰,遥远而明亮。 I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在distant and full of sorrow as though you had died.遥远而且哀伤,仿佛你已仙逝了。 One word then,one smile,is enough此时,一个字,一个微笑,已经足够。 . And I am happy, happy that it's not true. 而我会幸福 , 因为那不是真的
雪莱 《西风颂》If Winter comes, can Spring be far behind?
Robert Frost 的《未选择的路》,每当回头看 明白选择格外重要的时候都会想起这首诗。The Road Not TakenRobert FrostTwo roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it benThen took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grThough as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood,and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.黄色的树林里分出两条路可惜我不能同时去涉足我在那路口久久伫立我向着一条路极目望去直到它消失在丛林深处但我却选择了另外一条路它,十分幽寂显得更诱人,更美丽虽然在这条小路上很少留下旅人的足迹那天清晨落叶满地两条路都未经脚印污染呵,留下一条路等改日再见但我知道路径延绵无尽头恐怕我难以再回返也许多少年后在,我将轻声叹息将:一片树林里分出两条路——而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。}

我要回帖

更多关于 英语单词翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信