我有个图片上的韩语图片翻译需要翻译

百度翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言支持中英、中日在线互译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可提供一键清空、复制功能、支持双语对照查询,使您体验更加流畅谷歌翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言中文(简体)提供多种语言的免费即时翻译提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可
在线翻译(13)
在线词典(11)
翻译软件(5)第a09版:城事
有人沙滩上用韩文写下两行字
晨报精通韩语的记者翻译了一下,大体意思是“某某某,我爱你”发烧友拍下照片发在微信朋友圈里,让人心里暖融融的
&&&&YMG记者王轶通讯员孙飞摄影报道  这事并不大,但是浪漫、含蓄,看了让人心里暖暖的―――孙飞是市公安局宣传处的副处长,摄影发烧友,前天下班后,他在烟台大学门前的海滩上,偶然拍到了两行写在沙滩上的韩文。虽然不知道内容,但预感和爱情有关,他敏感地拍下照片,并发在微信的朋友圈里,朋友们纷纷转发,每个人都觉得心里暖融融的。孙飞说,暖暖的斜阳优雅地落在海滩上,遥远的天际和眼前的沙滩都洒着金黄,当看到这行字,心里顿时有了怦然一动的感觉,拍下了照片后,自己顺便采访了周围看海的市民,有市民说,这行字是一对年轻的恋人留下的,阳光下他们相依相偎,海风吹拂着头发,两人在沙滩上漫步,留下了串串脚印,这一刻,温馨浪漫。本报美女记者宋晓娜和徐峰精通韩语,说起来简直比中文还顺溜……我把孙飞拍摄的照片给她们看了一下,立马就翻译出来了……内容是一个男生的名字+一个女生的名字+我爱你……预感的没错,还真是表达爱意的。而且,从书写的习惯和字体上看,这一对年轻的恋人,应该是中国人。整个下午,沙滩上的这行字搅热了编辑部的气氛。“看不出来,沙滩上的浪漫让人心里暖融融的。”马上就有美女接话了,“对呀,换我我也肯定被感动的。比起拿着99朵玫瑰在大庭广众下示爱,这个可有心多了。”是的,因为相爱,恋人们学会营造快乐,也学会彼此所期待的爱的方式,爱情不是考试,不计较谁爱谁多,烟台是个美丽的地方,在美丽的地方恋爱,人的心情会更美的!这一刻,让love加上ing,爱吧!  就在我写这篇稿子的时候,接到烟台大学姜同学的电话报料:她说在烟大海边的沙滩上,发现了一行韩文写的字,经过翻译,是一对恋人的相爱誓言,但可惜的是,因为上午下了雨,最后一个字已经看不清楚了……虽然看不清楚但我知道,那一定是个“爱”字,因为他们把“爱”字写进我们心里去了。读这篇稿子的时候,最好配上付辛博的这首小曲:这一刻,爱吧此刻最美最美的时光给我最美最美的感动每天爱你的线索不再沉默想你每夜每夜的星空竟然也会出现彩虹这幸福握住了,绝不放手你的笑会为我吗你的泪会为我吗和你最美最美的时光是我最美最美的追求日夜想你想你的寂寞终在此刻得到自由不求每天每天的晴空就算下雨也一起走这心跳只有你能给我这一刻,就爱吧不放手名字里有个奕字……问了韩语老师她说发? 但感觉不太对啊……求救
把中文名翻译成韩文,一般有两种方式,或者说是两种原则更加贴切。一种是完全按照现代汉语的发音,用最贴近的韩语发音拼写下来。这样写可能你的名字会长好多。另一种是每个汉字都写成对应的韩文字。那种是古代就有的一一对应的,所以你的名字是几个字翻译过来就是几个字。古代只用后者,包括名字在内的几乎所有专有名词都是这么翻译。而今前者用得貌似多一些,大抵因为发音更加相似吧。但感觉这么用很没文化气息,我比较推崇古代流传至今的后者,只要对应的韩文字不是那么令人啼笑皆非,还是尽量用后者比较有文化。(为何我脑中浮现出刘芳的韩文名,捂脸跑。。。)你的老师采用的是后者,是完全正确的。“奕”对应的韩文字确乎就是“?”。“大”表义,“亦”表声。而“亦”对应“?”,完全符合规律。如果按照前者翻译的话,大抵是“?”,读出来就跟我们现代汉语的“奕”一样了。不过,选定了一个原则,同一个名字翻译起来要统一啊!以上。
你老师对了。&br&&img src=&/dbc68f8aa10c3c0da40c817_b.png& data-rawwidth=&1158& data-rawheight=&743& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1158& data-original=&/dbc68f8aa10c3c0da40c817_r.png&&
你老师对了。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 韩语图片翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信