has stoppedd and gazed a...

您要找的是不是:
adj. 擦破的 | v. 擦过;放牧(graze的过...
adj. 光滑的;像玻璃的;上过釉的;呆滞...
He gazed up at her with a stupid smile on a stupid face.
他凝视着她,愚蠢的脸上挂着愚蠢的微笑。
He gazed up into the night sky and said, “Ah, thank you, God.
他凝视着夜空,说道:“感谢你,神啊。
Lydia gazed across the restaurant at the woman dressed in elegant garments.
利迪娅凝视着餐馆那头那个身穿精美服饰的女人。
Or gazed at the sun into the fading night?
或凝视着落日直至夜幕降临?
She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark.
她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。
They gazed at cotton candy sky
他们盯着棉花糖一般的天空
The Bishop gazed at her with an air of amazement.
主教显出一副惊奇的神气瞧着她。
"Please, I need you, " he whispered as he gazed at me.
“求你了我需要你 ”他低声地说着,目不转睛地看着我。
The guest gazed at the guide.
那个客人盯着向导看。
He gazed at it as a lamb might gaze into the eye of a tiger.
他望着它,如同羔羊见了猛虎的眼睛。
He gazed straight up into the gray sky and knew that he was hungry.
他仰视着灰色的天空,知道肚子饿了。
I do silenced, gazed , sang, met.
我沉默,凝视,高歌,聚会。
I took a deep breath, gazed up at the sky and turned to Izumi.
我深深地吸了一口气,凝视了一下天空,然后转向泉。
And the man only gazed upon her and said nothing.
那男人只是盯著女人看,没说什麽。
He spoke no word, but gazed at them with dark eyes.
他没有说话,只是用黑色的眼睛凝视着他们。
Opening the door, my mother stood transfixed as she gazed upon the awful scene.
打开门后,妈妈凝视着那可怕的景象,目瞪口呆。
He gazed at her beauty.
他久久地注视着她的美貌。
He gazed up at the enormous face .
他抬头凝视着那张庞大的脸。
Or gazed at the sun into fading night?
或者凝视太阳消失在昏暗的夜晚?
When I gazed toward the sea I could see nothing but sky and water;
当我朝向大海眺望除了天和水什么也看不到;
I gazed at it.
我盯住它看。
you gazed into me and saw your image.
你从我身上看到你的影象。
She gazed at the diamond ring greedily.
她贪婪地注视著那枚钻石戒指。
She gazed at the film star with worship in her eyes.
她注视着那电影明星,眼睛里充满着仰慕。
The child who is gazed at has it—he has the a.
被凝视的小孩拥有这样的「妒嫉的欢爽」,因为他拥有小客体。
When he had gazed long enough he knew that it would be a profitable day.
凝视良久之后,他知道今天将会很有收获。
He gazed out to sea, with a feeling of deep contentment.
他凝视着大海,感到深深的满足。
You gazed at me with eyes full of love. And made me understand.
你用充满爱意的眼神凝视我。这让我明白了。
You gazed at me with eyes full of love. And made me understand.
你用充满爱意的眼神凝视我。这让我明白了。
盯住;凝视
◎【纹章学】(鹿或类似鹿的动物)从旁看去似在盯着人看的,侧身正视的
◎(惊讶地)站着凝视的
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!Meditation for a while
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。
She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark.
沉思一会,我决定,在花销与年龄段许可的范围内,我让女儿们决定她们自己喜欢的事。
A while back, I decided, “Within the boundaries of cost and age-appropriateness, I’ll let my daughters dress the way they like.
少年沉思一会儿,说:这样就可以真正同情别人的不幸,理解别人的需求,并且在别人需要的时候给予恰当的帮助?
The youth think deeply for a while, said: Then, we can sympathy the others' misfortunate truely, understand the others' demands, and give the proper help the right time.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!泰戈尔诗选&--&吉檀迦利(3)
泰戈尔诗选 -- 吉檀迦利(3)
The sleep that flits on baby's eyes -- does anybody know from where
it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in
the fairy village among shadows of the forest dimly lit with
glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it
comes to kiss baby's eyes.
这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林荫中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps -- does
anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young
pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn
cloud, and there the smile was first born in the dream of a
dew-washed morning -- the smile that flickers on baby's lips when
he sleeps.
在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs -- does
anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was
a young girl it lay pervading her heart in tender and silent
mystery of love -- the sweet, soft freshness that has bloomed on
baby's limbs.
在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了——这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。
When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there
is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are
painted in tints -- when I give coloured toys to you, my
当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色,为什么花朵都用颜色染起——当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。
When I sing to make you dance I truly now why there is music in
leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of
the listening earth -- when I sing to make you dance.
当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。
When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is
honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled
with sweet juice -- when I bring sweet things to your greedy
当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely
understand what pleasure streams from the sky in morning light, and
what delight that is that is which the summer breeze brings to my
body & when I kiss you to make you smile.
当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样的高兴,暑天的凉风吹到我身上的是怎样的愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。
Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given
me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near
and made a brother of the stranger.
你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把生人变成弟兄。
I am uneasy at heart when I have to leave m I
forget that there abides the old in the new, and that there also
thou abidest.
在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那里。
Through birth and death, in this world or in others, wherever thou
leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless
life who ever linkest my heart with bonds of joy to the
unfamiliar.
通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命中的唯一伴侣,永远用欢乐的系练,把我的心和陌生的人联系在一起。
When one knows thee, then alien there is none, then no door is
Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of many.
人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。
呵,请允许我的祈求,使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her,
Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My
house is all dark and lonesome -- lend me your light!' she raised
her dark eyes for a moment and looked at my face through the
在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮着灯,要到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会。
`I have come to the river,' she said, `to float my lamp on the
stream when the daylight wanes in the west.' I stood alone among
tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly
drifting in the tide.
“我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯飘浮到水上去。”我独立在深草中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上飘流。
In the silence of gathering night I asked her, `Maiden, your lights
are all lit -- then where do you go with your lamp? My house is all
dark and lonesome -- lend me your light.' She raised her dark eyes
on my face and stood for a moment doubtful. `I have come,' she said
at last, `to dedicate my lamp to the sky.' I stood and watched her
light uselessly burning in the void.
在薄暮的寂静中,我问她:“你的灯火都已点上了——那么你拿着这灯到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛望着我的脸,站着沉吟了一会。最后她说:“我来是要把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无用的燃点着。
In the moonless gloom of midnight I ask her, `Maiden, what is your
quest, holding the lamp near your heart? My house is all dark and
lonesome -- lend me your light.' She stopped for a minute and
thought and gazed at my face in the dark. `I have brought my
light,' she said, `to join the carnival of lamps.' I stood and
watched her little lamp uselessly lost among lights.
在无月的夜半朦胧之中,我问她:“姑娘,你作什么把灯抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。她说:“我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。
What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing
cup of my life?
我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?
My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and
to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own
eternal harmony?
通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?
Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music
to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine
own entire sweetness in me.
你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。
She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight
of gl she who never opened her veils in the
morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my
final song.
那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
Words have wooed y persuasion has stretched to
her its eager arms in vain.
无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。
I have roamed from country to country keeping her in the core of my
heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of
我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落.
Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned
yet dwelled alone and apart.
她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
many a man knocked at my door and asked for her and turned away in
许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
There was none in the world who ever saw her face to face, and she
remained in her loneliness waiting for thy recognition.
在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。
Thou art the sky and thou art the nest as well!
你是天空,你也是窝巢
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the
soul with colours and sounds and odours.
呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
There comes the morning with the golden basket in her right hand
bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by
herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in
her golden pitcher from the western ocean of rest.
在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her
flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor
night, nor form nor colour, and never, never a word.
但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched
and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet
clouds made of my tears and sighs and songs.
你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle
of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and
colouring it with hues ever changing.
你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。
It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that
is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why
it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.
它是那样的轻柔,那样的飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞
It is the same life that shoots in joy through the dust of the
earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous
waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and
of death, in ebb and in flow.
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood
this moment.
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。
我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? to
be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful
这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?
All things rush on, they stop not, they look not behind, no power
can hold them back, they rush on.
万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。
Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing
and pass away -- colours, tunes, and perfumes pour in endless
cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies
every moment.
季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。
That I should make much of myself and turn it on all sides, hus
casting coloured shadows on thy radiance -- such is thy maya.
我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。
Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy
severed self in myriad notes. This thy self-separation has taken
body in me.
你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。
你这分身已在我体内成形。
The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured
tears and smiles, waves rise up and sink again,
dreams break and form. In me is thy own defeat of self.
高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。
This screen that thou hast raised is painted with innumerable
figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat
is woven in wondrous mysteries of curves, casting away all barren
lines of straightness.
你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the
tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with
the hiding and seeking of thee and me.
你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep
hidden touches.
就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully
plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and
就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦上弹弄出种种哀乐的调子。
He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold
and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his
feet, at whose touch I forget myself.
就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。
Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in
many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of
日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。
Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of
freedom in a thousand bonds of delight.
在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。
Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various
colours and fragrance, filling this earthen vessel to the
你不断地在我的瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。
My world will light its hundred different lamps with thy flame and
place them before the altar of thy temple.
我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。
No, I will never shut the doors of my senses. The delights of sight
and hearing and touch will bear thy delight.
不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。
Yes, all my illusions will burn into illumination of joy, and all
my desires ripen into fruits of love.
是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I
go to the stream to fill my pitcher.
白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。
The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it
calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no
passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the
晚空凭看水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出到暮色中来。荒径上断绝人行,风起了,波浪在河里翻腾。
I know not if I shall come back home. I know not whom I shall
chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown
man plays upon his lute.
我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to
thee undiminished.
你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。
The river has its everyday work to do and hastens through fields
yet its incessant stream winds towards the washing of
河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来洗你的双脚。
The flower sweetens the
yet its last service
is to offer itself to thee.
花朵以芬芳熏香了空气;但它最终的任务,是把自己献上给你
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what
their last meaning points to thee.
对你供献不会使世界困穷。
人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to
face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before
thee face to face.
过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?
Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart
shall I stand before thee face to face.
在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?
In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with
struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to
在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?
And when my work shall be done in this world, O King of kings,
alone and speechless shall I stand before thee face to face.
当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?
I know thee as my God and stand apart -- I do not know thee as my
own and come closer. I know thee as my father and bow before thy
feet -- I do not grasp thy hand as my friend's.
我知道你是我的上帝,却远立在一边——我不知道你是属于我的,就走近你。我知道你是我的父亲,就在你脚前俯伏——我没有像和朋友握手那样地紧握你的手。
I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine,
there to clasp thee to my heart and take thee as my comrade.
我没有在你降临的地方,站立等候,把你抱在胸前,当你做同道,把你占有。
Thou art the Brother amongst my brothers, but I heed them not, I
divide not my earnings with them, thus sharing my all with
你是我弟兄的弟兄,但是我不理他们,不把我赚得的和他们平分,我以为这样做,才能和你分享我的一切。
In pleasure and in pain I stand not by the side of men, and thus
stand by thee. I shrink to give up my life, and thus do not plunge
into the great waters of life.
在快乐和苦痛里,我都没有站在人类的一边,我以为这样做,才能和你站在一起。
我畏缩着不肯舍生,因此我没有跳入生命的伟大的海洋里。
When the creation was new and all the stars shone in their first
splendour, the gods held their assembly in the sky and sang `Oh,
the picture of perfection! the joy unalloyed!'
当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画图,完全的快乐!”
But one cried of a sudden -- `It seems that somewhere there is a
break in the chain of light and one of the stars has been
有一位神忽然叫起来了——“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。”
The golden string of their harp snapped, their song stopped, and
they cried in dismay -- `Yes, that lost star was the best, she was
the glory of all heavens!'
他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着——“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!”
From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on
from one to the other that in her the world has lost its one
从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢了,世界失去了一种快乐。
Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper
among themselves -- `Vain is this seeking! unbroken perfection is
over all!'
只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!”
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever
feel that I have missed thy sight -- let me not forget for a
moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in
my wakeful hours.
假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
As my days pass in the crowded market of this world and my hands
grow full with the daily profits, let me ever feel that I have
gained nothing -- let me not forget for a moment, let me carry the
pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed
low in the dust, let me ever feel that the long journey is still
before me -- let me not forget a moment, let me carry the pangs of
this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。
When my rooms have been decked out and the flutes sound and the
laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited
thee to my house -- let me not forget for a moment, let me carry
the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the
sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my
vapour, making me one with thy light, and thus I count months and
years separated from thee.
我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。
If this be thy wish and if this be thy play, then take this
fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with
gold, float it on the wanton wind and spread it in varied
假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。
And again when it shall be thy wish to end this play at night, I
shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of
the white morning, in a coolness of purity transparent.
而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 has stopped 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信