考国家二级英语二级笔译笔译和口译看哪些书最有帮...

1. 新增扫二维码功能,可直接扫 VeryCD 网站影片页面的二维码,便能在应用上打开;
2. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
1. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
2. 在影片封面上展示在线视频的清晰度;
您的位置:
地区(语言):&大陆(简体中文) 发行时间:&2009年
收藏人数: 866
图书分类:&外语出版社:&语言:&
收藏资源后,一旦有新更新(字幕、文件)我们
将会用站内消息和电子邮件通知你。
收藏资源后,一旦有新更新(字幕、文件)我们
将会用站内消息和电子邮件通知你。
该内容尚未提供权利证明,无法提供下载。
中文名:&史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)-(新增口笔译二三级网校培训资料)作者:&图书分类:&外语资源格式:&PDF版本:&2011出版社:&书号:&地区:&语言:&简介:&
推荐大家论坛全国人事部翻译资格考试版块史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)【资料更新】考试技巧:2010最新官方指定教材:历届真题及模拟题:
词汇及教程: 备考资料: 方法及经验:网友讨论帖:版官方指定教材:
【小语种】
目录本书使用说明第1单元 会议致辞记忆练习口译练习第2单元 文化教育记忆练习口译练习第3单元 金融贸易记忆练习口译练习第4单元 信息科技记忆练习口译练习第5单元 卫生与健康记忆练习口译练习第6单元 体育记忆练习口译练习第7单元 环境保护笔记练习口译练习第8单元 经济论坛笔记练习口译练习第9单元 社会问题笔记练习口译练习第10单元 宗教人权笔记练习口译练习第11单元 国际形势笔记练习口译练习第12单元 安全与反恐笔记练习口译练习第13单元 中国外交数字练习口译练习第14单元 国情报告数字练习口译练习第15单元 名人访谈数字练习口译练习第16单元 新闻发布会数字练习口译练习模拟试题模拟试题一模拟试题二模拟试题三模拟试题四附录附录一 中国主要机构和组织附录二 主要国际和外国机构与组织附录三 中外主要职衔和头街附录四 国仙外主要媒体和新闻机构附录五 常用略缩语附录六 世界部分国家、首都和货币附录七 主要度量衡全国翻译专业资格(水平)考试问答
正在读取……
这里是其它用户补充的资源():
暂无补充资源
使用 BBCODE()
类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。
刚收藏了本资源的用户
他们也收藏了
上海隐志网络科技有限公司
打个分吧:
留点口水(可选):考人事部的三级口译跟笔译,该怎么准备?
我已经把书都买好了,这些书就是官方指定来的那些教材,有口译综合能力,口译实务,笔译综合能力,笔译实务,还需要别的东西吗?
给点备考经验哈,万分感激。。。。
按投票排序
楼主以前发在豆瓣小组的,估计还有用,童鞋们将就看看。一、关于三级笔译考试。人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译经验”。这个难度还是比较准确的,童鞋们不要纠结于一年左右的笔译经验,这个不一定是工作经验,主要还是平时的笔译积累。三笔考试每年进行两次,分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右,下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的,所以快到报名时间的时候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,三笔考试是网上报名,不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历,年龄,资历等限制,任何人都可以报名参加考试。三笔考试有两个科目,分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。综合能力的难度大概是大学六级以上水平。笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。二、关于备考教材个人推荐需要准备的教材如下:1、《英语笔译综合能力 3级 》 2、《英语笔译实务 3级》 3、《英语笔译常用词语应试手册》
4、《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社) 5、新东方考研单词或专四单词。6、《英语笔译全真模拟试题及解析》三、关于备考1、综合能力综合能力并不难,考察的是英语的基本功,这个童鞋们可以根据自己的弱点有选择的进行复习,比如你单词量薄弱,则需要加强单词量。语法知识薄弱,就多看看语法。综合能力的考试题型和四六级考试差不多,所以大家如果单词量语法神马的没问题的话,就去做一些六级的真题就可以了。综合能力的教材没必要全做,可以针对自己的弱项做一些练习,比如阅读,完形,同义词替换等等。综合能力没什么好说的,个人觉得重点就是单词和语法。所以像我一样懒惰的童鞋们还是不要有侥幸心理了,老老实实背单词去吧,可以挑一些比较零碎的时间,比如公交车上,数学课上,下载苍井空的电影作品的时候去背单词。岁月会带走你的青春,带不走你的单词量。2、笔译实务这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译这个东西,绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。写小说的人心里构思的和最后笔下成型的也都不一样,是一个道理。实务考试分两部分,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。10年考了胡主席关于资源节约型社会的讲话,11年一次考试貌似考的是温总理夏季达沃斯论坛的讲话(貌似是的,我记不清了)。首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“领土完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。实务每天都要练习,不管你今天的学习任务完成了多少,实务是每天都必须要练的。笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的。实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的政府工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是政府工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。然后是《十二天突破英汉翻译 笔译篇》这本书,这本书非常适合刚入门的新手,因为它就是为了三笔考试而编写的。很多考试要考察的考点和翻译技巧以及得分点都在这本书里面。不要去网上找实务的评分标准了,我当年找了N多个所谓的实务评分标准,都真假不辨。只要认真看这本书N遍以上,实务的评分标准自己就能体会到了。真的。这本书的学习方法也是一样,不要随手翻过去就过了,每个例句都要自己先动手翻译,然后去对照答案,然后看看书中的讲解。总之这本书非常的适合参加三笔考试的同学,再多我就不说了,以免有打广告的嫌疑。。。实务的复习就是这样,没有捷径,只有坚持每天的练习。刚开始练习翻译,可能看到一篇文章你压根不知道怎么翻,或者翻译出来的东西自己都没法看,我非常能体会遇到这种情况时的那种崩溃和打击,这对翻译新手可能是致命的。但是,这是很正常的,有差距才有进步的空间,不要被一篇文章打趴下了,坚持下去就能看到自己的进步。每天都要给自己鼓励,给自己自信。如果你觉得自己应该一下子就能翻译的八九不离十了,那。。。我们就有缘再见吧。。。四、关于考试1、考试时间考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。2、字典下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英汉字典一本汉英字典。但是!不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典,所以平时的积累很重要。不可能让你遇到不认识的单词或者不会翻译的短语都去翻字典,没有那么幸福的事情。只有当你实在抓耳挠腮大汗淋漓的纠结于某个关键单词或者短语的时候再去查字典,所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯,尽量不要用电子词典或者手机词典之类的高科技玩意。我用的字典是《牛津高阶》和《新时代汉英大辞典》,个人感觉还不错。挑选字典的一个重要标准是一定要有比较全面的人名,地名,国名,度量衡之类的翻译。尤其是人名和地名,这个是有标准的,比如Walt,你只能翻译成“沃尔特”,翻译成“沃特”,“瓦特”之类的都不给分。地名也是一样,所以就不要随便去音译了。反正记住一点,字典越大越好。然后就是卷面,当你翻译错误了以后,不要随随便便一顿涂抹,那样太伤害阅卷老师了。如果有了错误的话可以用尺子在错误的句子上划两道横线,然后在后面或者上面写上正确的翻译。也不推荐使用胶带,因为不小心粘破卷子的话会被认为是在卷面做记号,那样是算作弊的。五、最后说些废话查到成绩通过了之后,我反而没有心中想象的那样狂喜,就是觉得自己选择了一条艰难的道路,并且用我自己都想象不到的毅力坚持走完了它。虽然我现在从事着和翻译完全无关的工作,但这是我四年大学最重要的纪念。我从2010年大三开始考三笔,到12年5月考试通过。前前后后考了三次。这两年的心理压力我就不多说了,有类似经历同学会体会到。我和所有人一样,最初开始练习实务的时候,面对“我们要加快建立社会主义市场经济体制”这样简单的句子简直要自挖双目,完全不知道怎么翻译。但是你翻或者不翻,这个句子它就在那里,嘲笑着你。所以只能硬着头皮上。笔译是一点一点积累的,坚持下去就会发现自己很明显的进步,当你有一天发现自己翻译的句子和答案相差无几的时候,那种突如其来的喜悦简直无法言表。所以,不要因为自己翻译不下去,或者翻译的东西自己都不忍心看就放弃。你不能坚持,你就要失败,做任何事都是一样。我不是英语专业,我大学专业是做黄色网站的,六级考试也就勉强五百分。这里说明一下,楼主初中到高中英语成绩全年级一直前三,但是上了大学,大一到大三英语全荒废了。英语课基本上都是睡觉,或者干脆在宿舍打游戏。上大三重新拾起英语,所以基础很差,单词基本忘光了。更要命的是,我当年何其疯狂的爱玩游戏。。。当然现在也是。。。所以不知你能否想象当宿舍的儿子们都在打DOTA的时候我要抱着一摞书去图书馆的苦逼怂样。。。我得拼命克制住想要打DOTA的想法强迫自己去复习。现在回想起来,还是比较佩服那时候有些小毅力的。有时候对着密密麻麻的英文字母想哭,有时候想吐,有时候就觉得要虚脱了,坚持不下去了,但是,心里那份“完成今天的学习任务晚上回宿舍可以坦荡荡的和儿子们打DOTA”的期待(。。。)一直支撑着我,一路磕磕绊绊的在翻译的海洋里徜徉(或挣扎)。我有着莫名其妙的自卑心理,非常严重,觉得自己一无是处。每天晚上从图书馆出来的时候,真心是筋疲力尽,每次抬头看天上的星星,我都想起忘了从哪里看到的一句话,好象是“再孤独的时候,有这些星星陪着,就突然会有了力量”(煽你妈的情!!)。以上废话送给正在备考CATTI,或者打算要考CATTI的同学们,这个没有评分标准,不公布真题的考试,我真心觉得选择CATTI的同学们都是勇敢的,你们看,我这样一个屌丝都考过了,你们怎么会考不过呢?
去年五月考过了三口,所以来说一说我练习三口以及考试的经验。综合相对简单一点,但是也不要忽略,因为确实有人实务合格而综合却不合格。那样就太遗憾了。我记得综合我只练了官方教材综合能力那本书里的内容。练实务的话,我买了林超轮的实战口译(ISBN: ) 和吴钟明的英语口译笔记法实战指导(ISBN: 8)。首先,笔记很重要。口译速记是门大学问。能记下东西是一回事,记下之后自己能不能看懂又是另外一回事了。在口译的练习书里会有作者的笔记可以借鉴。抱歉对于如何联系速记的事情我不知如何解释清楚,不过题主可以参考。练习口译实务很好的一个方法就是录音,之后回放自己的录音,听自己的翻译。注意听录音的时候你可能会有一种想马上把录音关掉的冲动,但是请一定要忍住,你会发现许多自己不曾注意到的问题。我的老师总是说,录音一百个小时就可以考下三口。另外,我个人感觉对于三口来说翻译的准确是一方面,更重要的是你的翻译以及声音是否流畅,平稳和自信。考实务的时间只有半个小时,整个考试加起来才一个半小时,因为一个在上午一个在下午所以感觉好像考一天似的。想想这个,估计就不会那么紧张了吧。考实务的时候,所有人都还在上午考综合的考场,也就是说你是和同一考场的考生们同时张口翻译。你是可以听见周围人的声音的,这个时候就要相信自己了,因为别人翻译的真的不一定是对的,有时候第一个张口翻译的人很容易把大家带跑。而且,你会发现刚开始的时候大家都开始翻译,考场里面声音很大,越往后声音越小,再往后就没有声音了。如果大家都翻译完了而你却还没有的时候,考场里就会只剩你一个人的声音。这个时候请注意,声音不要随着周围声音减弱而变小。希望以上的回答对你有帮助!考试加油!
修订加强版:
「2015年11月CATTI二级笔译经验分享」适用:二三笔备考艾瑞巴蒂,先来说说我备考时用到的一些东东↓工具书陆谷孙《英汉大词典》外研社《新世纪汉英大词典》?平时练习时要把它们翻熟,免得考场上浪费时间~参考书武峰《12天突破英汉翻译(笔译篇)》(以下简称《12天》)韩刚《90天攻克CATTI二级笔译》(以下简称《90天》)历年真题? 对,木有看官方参考书备考资源大家论坛(各种备考资源,包括教学视频)微博@CATTI考试资料与咨询(涉及CATTI的方方面面)微博@卢敏的微博(老师人很好,可咨询权威消息)我的微信公众号EnglishPic(干货神马的你懂的~)「经验正文」我之前已经过了三笔,没有专门准备二笔,但是三笔准备过程中的一些收获对这次二笔实务的帮助还是挺大滴。下面我将从综合、实务和考场三个方面展开备考经验:一、综合能力部分三笔和二笔我都木有专门准备这部分,因为我在捣鼓公众号EnglishPic,为了找节目素材每天都会进行大量的阅读,so词汇、文章理解等基本没什么问题。这部分建议大家多读外刊,在文中积累词汇和表达,我一直反对拿本词汇书脱离语境地背单词。如果觉得时政、经济类的文章无聊,可以挑自己喜欢的主题进行阅读。下面是我常用的一些阅读资源:?APP(iOS)类:Yahoo News Digest(特点是新闻十分简短,EP的001期节目就选自这个APP→)BBC(每天打开已成习惯,EP的许多节目素材都选自BBC,比如→)FT中文网(有中英对照)纽约时报(有中英对照)Quora(英文版知乎←_←可用来放松)?网站或电子书类:纽约时报(要科学上网)经济学人事实证明大量阅读确实有用哦!这次二笔实务部分的英语文章我都读到过,博物馆禁止携带自拍杆那篇我还差点用来做公众号的节目呢~由此可见,大量阅读外刊不仅可以扩大词汇量、积累地道表达,还能偶遇实务真题呢!二、实务部分1.英译汉只看了武峰老师的《12天》,从中学到了不少有用的东东,比如:英译汉的主要步骤是:断句→翻译→重读译文定语从句、非谓语动词、被动语态等的翻译等等(详见《12天》)看完《12天》后,我在三笔考试前对照书中的讲解进行了实践,慢慢找到了感觉,临考前变得信心十足,最后轻松拿下三笔。二笔在考试前重温了一下之前书上的笔记,并结合真题进行了练习。总结:大量不是为了考试而进行的阅读+《12天》里的方法+真题练习(要动笔!)= 应该木有问题2.汉译英只看了韩刚老师的《90天》,韩老师的表达很地道,这一点值得学习。随书还有历年真题和参考译文,这个可以放在考前最后一个月进行动笔实操。之前在准备三笔的时候,我看了几篇领导人讲话,一些具有中国特色的表达常常出现,遇见的次数多了自然就get√了,没有专门看政府工作报告。总结:认真钻研几篇领导人讲话或一份政府工作报告+《90天》里的方法+真题练习(还是要动笔!)= 应该木有问题三、结合考场实情总结几点1.词典一定要提前标记好字母顺序,以节约时间。个人觉得三笔的实务时间很充分,二笔稍稍有点紧,翻词典越快越准当然越好;2.实务部分,字迹要工整。翻译前,应首先通读全文,边读边把专有名词(人名、地名等)、术语、生词和不明白的地方勾画出来。比如这次在翻译汉译英的“北斗导航系统”那篇时,我就在翻译前勾出了“定位精度”、“短报通信”等术语;3.对于文中出现的专有名词,不确定的一定要查词典。英语人名大多数可以在陆谷孙那本词典中找到,实在找不到的就音译吧,音译后把原来的英文名写在后面,用括号括起来;(话说这次考试中出现了许多博物馆的名字,我只知道大都会博物馆,其他都是照字面翻译的,然后将英语名附在了后面)4.每篇文章开头部分应该多花些时间,尽量翻好,毕竟那决定了阅卷老师对你译文的第一印象;5.翻译完成后,有时间的话应该通读一遍自己的译文,修改不恰当的地方;(这次二笔翻译完后,我刚好有时间全部通读了一遍,及时纠正了一些错误)6.交卷后就忘掉考试吧,但是别忘了坚持学习英语哦!最后,安利一下我的微信公众号EnglishPic,一个交流分享、有趣有料的平台~by EP店小二by EP店小二
2016年5月考的CATTI三级笔译,八月查分综合62,实务63,低分飘过(如果还是60及格的话)。非英专,考前水平四级600+,六级500+,强项阅读,从小语文不错。三月报名考试到五月奔考场准备了大概一个半月。实际备考时资料上看了半本《十二天突破英汉翻译》,接着考前一个月印了近十年真题,大概两到三天啃一年的真题。这次考试准备过程自己也觉得很划水。综合方面有点出乎意料,因为做了2014年之前的综合真题基本都是75+,但是今年感觉出奇难,原因无非自己单词量匮乏,近一半的选择题有两个甚至两个以上选项的单词不认识(我估计分都扣在选择了),阅读和完型感觉没什么难点,跟从小练的那些一样。实务考试文章和高中阅读理解文章是一个画风,考前准备时一直觉得汉译英比英译汉要难很多,但实际考试时在英译汉上花的时间更多,我猜是因为母语汉语所以对译文更挑剔吧,汉译英只要能想到词汇写点东西上去我就谢天谢地了= - =汉译英练习时记了一些常用句,你去看真题会发现有些句子、词组出现频率真的好高。考试时间充裕,慢慢翻词典做完还剩一刻钟。当然还是建议平时训练尽量提高效率,多背单词,少依赖词典,我这个速度去考二笔还翻词典的话只能扑街。这次考试感觉我也只是当一次考试来准备的,现在叫我去翻译个什么肯定拿不出手,水平真的只是在入门那条线晃悠。备考时我也是来这个答案下搜经验的,但是也并没有采用多少前辈们的经验,虽然照着高赞答案去做肯定没错但是只是针对三笔并没有必要达到翻译政府报告的难度。单词确实是要背的,考前大意没注重单词量,现在综合考得那么难看。经验什么的各家有各家的看法,每个人的起点不同,实际执行力也不同,找到适合自己的就好。接下来打算下半年准备三口和二笔,目标在2017年前通过(可能要考两三次吧),通过了再来继续记录哦~怀挺!
【更新一下】昨天刚查了成绩,今年5月份考的二笔也顺利通过啦~\(≧▽≦)/~备考方法跟三笔差不多,就是要先自己翻,多跟参考译文做对比。推荐武峰的《十二天突破英汉翻译》,虽然名字很浮夸但是都是干货,对翻译入门者挺有用的。——————————————————————————大三英专狗来分享一下三笔考试体会~_~我今年11月参加的考试,70分左右通过。我是国庆节以后开始正式复习的,前后准备了一个月的时间。分科目讲一下吧1.综合能力官方教材和辅导书个人感觉没什么学习价值,因为它只给答案,没有解析,还不排除有个别错题。综合能力主要就是考察词汇和语法,和专四难度差不多,不过我感觉今年11月的比专四还难←_← 如果觉得词汇量小的话不放下个记单词app,推荐扇贝。语法方面如果高中学得扎实的话也不会有大问题,追求完美的话推荐英语专业的语法用书,章振邦的新编英语语法,讲得很细。总结一句话就是综合能力考的是平常的积累,平时打好基础考试就没问题。2.实务个人感觉实务教材还是很重要的。上面的翻译会比考试时难,但是如果把这本书给啃下来了考试肯定就没问题。我当时是一个单元一个单元翻下来的,最开始一定要自己翻,忍住不看答案,然后和答案一对比就发现自己差在哪里了。而且头几个单元坐下来就会发现这些正式文体的一些翻译规律,还是非常有迹可循的。到后来几个单元我就翻得比较快了,速度自然提升。我基本上每对完一次答案就在原文旁边写一下感想体会,以后要注意的地方。最后考试前看一下,可以防止考试时犯同样的错误,算是一种提醒。另外,我每天都做一些笔记,把比较经典的有难点的句子抄下来,背一背译文。词汇表最好还是记下来,翻译时那些常见的官方套话的英文说话也要记下来,考汉译英时会很节省时间。
总的来说三笔考试不算难,关键是每天都要练笔。我大概每天花两个小时来备考吧,不过也要因人而异。
还有一个小提醒,记准考试时长!我当时把实务记成两个小时了,一个半小时的时候我翻完了英译汉,结果以为还有半个小时就交卷了,于是匆匆忙忙用20分钟翻完了汉译英。。。后来想修改一下,又害怕破坏卷面,特别难受←_←当时那篇汉译英考的是政治方面的,中美关系,好在套话比较多,我积累的还不少,所以20分钟出来的译文质量还过得去。。不然那卷面真得挂了。所以,多背总是很有帮助的!总而言之,三笔并不难,平常坚持练笔,注重积累,多琢磨多分析,就一定没问题。祝题主高分通过(^_^)
二笔一次双74分通过者来报道。。。我的建议是,买陆谷孙的大词典,联系的时候英译汉一定要找报纸翻译,地道的英文报纸杂志!什么优美散文100篇全是扯淡!临考试一周把真题全部找出来做一遍。
我来说说笔译吧。我是大三的时候考的。那时候除了指定的教材以外,没有买其他资料。关键是我把那本教材的每一篇文章都从头到尾自己翻译了一遍,翻完后再对照参考译文修改。这个过程中你会发现教材对某些类型的句子有固定的翻法,掌握了套路以后,后面就越翻越快越翻越快。。。。。最后,在那个通过率还很低的年代,考了接近80分吧如果我没记错的话。我想说的重点在于,有了三笔翻译整本书的基础之后,研一的时候考二笔,买了教材但是只马马虎虎看了第一单元,然后就开开心心裸考去了,最后考了70+。。。。。还有,翻译教材的时候,我是全手写的。。。。这个故事告诉我们,基础很重要啊童鞋!
其实每次我看到有人分享经验贴,给出特别多书、学习网站、公众号的时候,我的内心都是有几分困惑的,我在准备考试的时候基本都是用一两本书,不怎么用学习网站和公众号。倒并不是因为我不想用,而是精力有限,我顾不过来…以下经验给和我一样的同学当参考吧首先明确笔译综合考察英语基本功,笔译实务考察笔译实战能力。推荐书籍:官方指定教材&真题复习方法笔译综合:把书做一遍,每个题型分开总结,分析错误,记住常用表达,背会其中不会的单词。笔译实务:先自己翻译一遍,再和参考译文进行对照,第一步看是否有译错的,找出为什么译错;第二步看参考译文是怎么翻译的,找出其中的固定搭配和常用的对某种特定句子所采取的翻译方法;第三步控制时间,多加练习。课程的话,韩刚的网络课程很有启发意义。他会告诉你不同文体在翻译上如何区别对待,也会总结一些固定文体的翻译方法,包括一些用词上的讲究。(我只听过他的课,觉得还不错,其他老师的我没听过所以不做推荐)祝顺利通过考试:)
我和你一样, 正在准备三级口译.关于怎么准备,我想不外乎是听力,笔记技巧和口语表达能力方面的练习吧,对了,应试的心理承受能力也得练习,我考过教育部的四级翻译,考试现场和平时私下的的环境差远了.所以得做多方面的准备啊.
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
全国翻译专业资格(水平)考试教材
来源:全国翻译专业资格(水平)考试网&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
以下为参考书目的封面图片。查看:
第1页:英语
  购买方式:  全国各大新华书店,外文书店,以及各大网络书店均有销售  邮购请联系外文出版社北京读者服务部或登陆外文出版社网站:www...cn查询信息。  详细地址:北京市西城区百万庄大街24号 100037  咨询电话:010-
口译笔译报考指南目录
  特别提醒:为方便大家能及时获取全国翻译专业(资格)水平考试相关信息,建议各位考生收藏(),我们会第一时间发布相关信息。
  免费学习工具:       233网校口译笔译课程免费试听体验,多种辅导体系,助您一次性通过考试
来源:233网校-责编:YYT&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校老师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中}

我要回帖

更多关于 英语二级笔译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信