帮忙翻译,非常感谢别人帮忙的话!

急急急&&帮忙翻译谢谢大家&&&??&???&??&??&????&&
??&???&??&??&????&&这是什么意思?谢谢大家&&希望天涯是万能的!
10-08-12 &
我为了生活而爱你!www.jubileei.net
请登录后再发表评论!
我为了生活而爱你
请登录后再发表评论!
我为了生活而爱你
请登录后再发表评论!
香港修身堂神奇瘦身咖啡【官方订购中心】【www.xst.hk】
请登录后再发表评论!
我为生活而爱你。
请登录后再发表评论!帮我翻译。谢谢!
在沪江关注日语的沪友yanhuiqiu遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏80沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
帮我译成日语,谢谢!
首先多谢tajiri先生的及时回复,对于回复的内容我也有同感,也是下一步我要马上进行的改革,拉长的专项培训和教育, 强调拉长的责任和义务,准备从6/11开始每一星期周一,周三,周五晚上8:00进行集中培训和学习,一段时间后再进行考核,对那些考核优良的拉长进行表扬核加薪,对那些考核不及格的拉长进行再教育,如果再不合格的拉长进行降级或炒鱿鱼.以下是拉长的培训内容及职责.
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
早速ご返事ありがとう御座いました。
ご返事の内容をも考えています。それもこれから早急に改革を実施したいことです。6月11日から毎週の月水金の夜8:00から、伸びの専門訓練と教育及び伸びの責任と義務の強化を行います。一定の期間を経ってから、訓練と教育を受けた人に対して考査します。考査を受けて、優秀だったら、褒めて昇給します。不合格だったら、再教育を行います。再教育を受けてからも、考査に不合格なら、降格或いは退社させます。訓練内容及び職責は下記通りです。
—— hjy2846
早速ご返信いただき、誠にありがとうございます。返信の内容について、私は同感があって、それは次の改革と思っております。引き伸ばした専門の訓練と教育は責任と義務を強調するので、6月11日にから、毎週の月曜日、水曜日と金曜日の晩八時集約で訓練と勉強をするつもりです。しばらく時間があった後で審査して、成績は優良の引き伸ばすに褒めて、給料を加えてあげて、不合格の引き伸ばすに再教育をしております。もしまた不合格の引き伸ばすがいれば、等級を下げて或るいは解雇してあげております。以下は引き伸ばした訓練の内容と職責でございます、どうぞご覧ください。
—— cuishuang516
相关其他知识点}

我要回帖

更多关于 感谢别人帮忙的话 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信