汉译英句子翻译句子

热门推荐:如何信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?
网上有一个版本是纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉毛如初,岁月如故。翻译的有点问题。能另外翻译一个么,最好是楚辞或者诗经风格的。
按投票排序
231 个回答
突然想到一个绝佳的意译:你是个好人。
都让开,我要答,老夫纵横动态圈多年,从未见过这么让我想冲上来回答的问题!【此为吐槽部分可直接拉到后面去看正文】我第一次看见这种动态的时候想:空间狗净会搬运微博转腻了的东西,而且还搬运这种毫无意义的东西。当我第二次第三次第四次第N次看见我的同学转这种说说,我:更有甚者,转发并感动地说:这翻译屌、汉语就是那么博大精深作为中国人感到好骄傲…我…………………于是,我处心积虑(?)地憋出了一大篇长文,从这条动态里这句I like u but just like u 说起。【正文正文】针对问题,如果我要翻译这个句子,我的翻译会是:我喜欢你,仅此而已。多么直接粗暴。但是关于关于那个高大上版翻译“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”I have something to say这是过度翻译。原句根本就没有什么万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的语句与翻译对应,译者脑补了一些其他的东西再把这些其他的东西放进了译文。这就比如,你叫我把“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”翻译成英文,而我的翻译是:All things uncomely and broken,all things worn out and old,破碎与丑陋的万物,陈旧与荒芜的万物,The cry of a child by the roadway,the creak of a lumbering cart,路旁孩子的啼哭,嘎吱的笨重马车,The heavy steps of the ploughman,splashing the wintry mould,耕夫沉重的脚步粉碎着冬日的泥土,Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.都在消磨着你的影像——我心底怒放的玫瑰。The wrong of unshapely things is a wrong 那丑陋的万物,坏得无以言表;I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,我渴望重建它们,然后独坐在翠绿的小丘上,With the earth and the sky and the water,re-made,like a casket of Gold守望着崭新的土地、太阳、河水,如一匣黄金,For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.装满我梦中你的影像——一支玫瑰怒放在心头。完全有万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的感觉,但是,是不是更有过度翻译的感觉?从“I like you just like you”到“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”再到以上这段《The lover tells of the rose in his heart》,(这是一首叶芝的诗,我引用来举个例子回答问题)是不是发生了很大的变化?令人难过的是居然还有这么多人在推崇这种看起来屌屌的翻译!如果译者都按这种态度这种标准去翻译,那么西游记的九九八十一难恐怕要变成九的九次方难了。信,达,雅,在信和达没做到的时候,多雅都是该唾弃的!然而问题还没完——翻译能体现汉语的博大精深吗?(在不过度翻译时)这种配上中英两种语言的文本对照再加上一句“汉语就是有种特别的美啊么么哒”的微博可是分分钟都有成千上万转发的,我早就想吐槽了…把英文原句翻译成漂亮的中文话,和中文的美没有半点关系。不信你翻译一下下面这一首诗。Thus IPass byAnd die,As oneUnkown,AI'm madeA shade,And laidI'th'grave,There haveMy cave.Where tellI dwell.Farewell.翻译:(不知译者是谁)这样/死亡/下葬,无名/幽灵/归阴,像是/影子/消失,坟墓/有如/归宿,悠悠/永久/分手。意境和押韵都做到了,翻译得非常好。但朗诵这两个文段的时候,我觉得原文更有通过音韵传递出来的气势,这是译文没有的。英语有英语的美。能把译文翻译成漂亮的中文话这都是译者的本事,要有心理满足感也应该是译者夸自己流弊,关中文的美啥事儿。Ps:知乎以前一个著名问题“相逢有时,后会无期怎么翻译”的一个高票答案“sometimes ever,sometimes never .”我觉得也能很好说明,语言的美和语种无关。我知道我的回答属于过度回答…
上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。中国人男女之间说“我喜欢你”,往往是比较含蓄地示爱;但题主给的英语句子那样的情况下,
like 一般不含有“示爱”的意思,而是恰恰相反:拒绝示爱。
嗯。题主给的装逼版中文翻译是扯淡。包括英文句子本身看起来都别扭。然后我想请问这句英文的出处?可以去google或者bing搜索下,且只显示英文搜索。如果查不到,且只能在中文搜索引擎里见到这个句子的话,那只能证明这句英文本身就是中国网友写的,还不知道英语什么水平,毕竟每个链接点开大家都说是网上看到,说不定就是哪个玛丽苏写的,句子本身如果就没什么钻研的价值,本身就没什么美感的句子,给它套上诗经楚辞的逼格又有什么意义。
友情之上,恋人未满
这句话直接翻译就是:“我喜欢你,但是我只是喜欢你。”可是如何翻译的有情调,还需要具体问题具体讨论。因为这句话背后的含义可能有很多种情况。一、我喜欢你,但是我只能喜欢你,因为我(已经嫁人等原因)无法爱你,所以我们还是别联系了。推荐翻译:还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。(虽然对你有好感,可是为时已晚,无法相爱)二、我喜欢你,但我只是喜欢你,因为我并不爱你。 的翻译绝佳,可是个人认为不够雅致。推荐翻译:还君之明珠,谢君之尺素。(还给你宝珠,对你的情义深表感激,不过请和我拉开距离)三、我喜欢你,但我只是喜欢你,虽然我心里很爱你,可是我不能说出来,我好难过却没人知道(单恋时的自我安慰)。推荐翻译:心似双丝网,中有千千结。(怀着深情的一颗心,如同蛛网交叠,其中情结千千万,却不知如何消解。)玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。(非常喜欢这一句,不过感觉此处不太适合,暂且放下,欢迎讨论)四、我喜欢你,但我只是喜欢你,请你不要有压力。推荐翻译:人生自是有情痴,此恨不关风与月。(我对你痴情以对,你却并不了解,但是,我不会怪你。)五、我喜欢你,但我只是喜欢你,所以你再也不能伤害我了。推荐翻译:故人心尚永,故心人不见。(我的心还是那样的,但我心里的人却是不见了。)——————回头想想,有空再更=。=欢迎讨论,么么哒!
我像你,但贾斯特喜欢的是你
错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
谢耳朵对 Raj 说过:I really care about you, but not so much as to do anything about it.(非原话)
图源见水印,侵删。图源见水印,侵删。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录您好,欢迎来到新东方
123456789101112131415
阅读排行榜(C) 2013 Jukuu -
- 京ICP备号}

我要回帖

更多关于 汉译英句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信