为什么日语里面也有笔画最多的简体汉字字呢

人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&  大家都知道日本文字来源于汉字,但是我们中国在上世纪七十年代执行了汉字简化,从此中国内地使用简体字,中国人的文化素质也随之大幅提高,但是台港澳的中国人仍然使用繁体字。可是有一个现象不知所以然,比如“党”字,繁体字的结构是“尚黑”,简体字的结构是“尚儿”,日文中的“党”字与中文简体“党”字一模一样,还有很多简体字与日文一样,请高人科普一下,当年汉字简化定型,是不是借鉴了大卸八块的日文…
楼主发言:1次 发图:0张
  ?  
  大家都知道日本文字来源于汉字,但是我们中国在上世纪七十年代执行了汉字简化,从此中国内地使用简体字,中国人的文化素质也随之大幅提高,但是台港澳的中国人仍然使用繁体字。可是有一个现象不知所以然,比如“党”字,繁体字的结构是“尚黑”,简体字的结构是“尚儿”,日文中的“党”字与中文简体“党”字一模一样,还有很多简体字与日文一样,请高人科普一下,当年汉字简化定型,是不是借鉴了大卸八块的日文…  -------------------------  中国古代的字形就有很多种,很多简写是古代就存在的。字体简化有的来自古代简写,有的来自民间简写,有的来自毛笔行书或者草书  
  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…
  看一看哪个先出现,后面的就肯定是借鉴前面的。   不过1960年采用的简体字有一部份确实借鉴了日文中的一些汉字。
  @zdwnq 4楼
15:31:02  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  -----------------------------  楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现,例如“营”、“寿”、“尽”、“敌”、“继”、“烛”、“壮”、“齐”、“渊”、“娄”、“顾”、“献”、“变”、“灯”、“坟”、“驴”,等等。唐代颜元孙着《干禄字书》和王仁〔日句〕着《刊谬补缺切韵》,都收了极多的俗体字。宋代以后,随着印刷术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行范围,数量大大增多。根据《宋元以来俗字谱》,宋元明清12种民间刻本中所用的简体字多达6240个,合为繁体字共1604个,平均每个繁体字有3.9个不同的简化字,与今天使用的简体字完全相同的有“实”、“宝”、“听”、“万”、“礼”、“旧”、“与”、“庄”、“梦”、“虽”、“医”、“阳”、“凤”、“声”、“义”、“乱”、“台”、“党”、“归”、“办”、“辞”、“断”、“罗”、“会”、“怜”、“怀”等等共达330多个。
  @平平常常一碗水 5楼
15:32:39  看一看哪个先出现,后面的就肯定是借鉴前面的。  不过1960年采用的简体字有一部份确实借鉴了日文中的一些汉字。  -----------------------------  不是,是日本先借鉴了中国的俗体字,比如“党”、在唐宋就有了
  楼主爸爸长的很像楼主  
  因为借用,简单  
  @zdwnq
15:31:02  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  -----------------------------  @sddhit 6楼
15:34:16  楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现,例如“营”、“寿”、“尽”、“敌”、“继”、“烛”、“壮”、“齐”、“渊”、“娄”、“顾”、“献”、“变”、“灯”、“坟”、“驴”,等等。唐代颜元孙着《干禄字书》和王仁〔日句〕着《刊谬补缺切韵》,都收了极多的俗体字......  -----------------------------  看着没?楼猪,高人在楼上哦。楼猪你标题起的太没水准了。还有楼猪别再拿汉字做文章了行不行?就不能换点新鲜的?
  简体字并不都是造的新字 而是一直都有的 简体几乎一直都存在 只是主要存在于个人书写 而不是像现在这样官方推行全面实行简体
  美国对华战略催涨中国民间反美情绪  任何事情都是辩证的。所谓祸福相依,利弊相随。最近发生的几起与美国相关联的事件,使美国在享受打压中国的快感的同时,也失去了越来越多的人心。  一是美国情报雇员斯洛登最近曝了美国政府的光。美国一方面站在道德制高点上发号施令,趾高气扬要求中国及其他国家不要监控网络信息,另一方面自己却对美国人及全世界人民的网络言论进行大规模监听,对他人的电脑实施黑客入侵。斯洛登撕破了美国的假面具,让中国人民和全世界看清了一个极端虚伪的美国的嘴脸。  二是美国议会今天通过决议,公然支持日本侵占中国领土钓鱼岛。让除汉奸以外的所有中国人义愤填膺。  三是美国与菲律宾在南中国海属于中国的岛屿附近再度举行军事演习,同时警告中国不要试图通过武力收回岛屿主权,此举在中国再失人心。  四是公然鼓动、支持恐怖分子在中国境内搞恐怖活动。在美国国务院发言人代表美国政府的发言中,听不到谴责恐怖分子的只言片语,通篇发言都是在指责中国政府的不是。让更多的中国人看清了美国在中国制造混乱,分裂中国的意图。  透过这些事,在大多数中国人的眼中,美国这位世界警察兼“自由”、“民主”、“人权”卫士的那张“贴金”脸已经黯然无光。
  其實,日本1950年前使用的漢字就是中國的繁體字,二戰後日本對漢字進行了小幅度簡化,而中國大陸對漢字進行大刀闊斧地簡化,有些漢字日本中國都簡化得一樣都是參考以前的俗體字寫法,例如:“辭”“亂”“寫”“國”“黨”“當”都簡化成了“辞”“乱”“写” “国”“党”“当”
  汉字简体化的日本经验  1.走向废除汉字  我们分析二战后日本的汉字简化的历史,能够给我们很多启发。汉字为什么简化?为什么要进行简体化改革?这个问题源于美国占领日本期间,日本社会和知识界兴起的文化运动,即“对日本传统进行重新探讨”。  1945年9月至1951年9月,日本处于美国直接军事占领之下。当时的盟军驻日最高统帅是麦克阿瑟,在他的回忆录里,他这样写道:“我从受命为最高统帅那时侯开始,就拟定了我想要遵循的各项政策,通过天皇和帝国政府机构来执行这些政策。”(《麦克阿瑟回忆录》)。  在这样的时代背景之下,日本开始了汉字简体化进程。1946年3月,第一届美国教育使节团,受盟军驻日最高司令部的邀请,在3月31日,发表了一个报告,核心内容是在日本的学校教育中,使用汉字之弊端,使用罗马字母之便利。这个美国教育使节团的报告引起了巨大的反响。不久,4月,一个叫志賀直哉的日本人,在日本的《改造》杂志上发表了《国語問題》,明确地提出了要废除日语,采用法语当作国家语言的主张;日,日本《读卖报知新闻》(読売報知新聞)发表了一篇社论,叫做“废止汉字”  同一年,麦克阿瑟主导下的日本政府颁布了著名的汉字改革文件,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。我们发现,这次汉字的简体化改革,影响是非常巨大和深远的,一些简体化汉字,也出现在日后中国的简体字表上。  繁体字
日本简化后的汉字   遺蹟
激高  智慧
知恵  掠奪
略奪  意嚮
意向  骨骼
骨格  畸形
奇形  國家
  2.废除汉字被中止  1946年的“当用汉字”是以废除汉字为根本目标的,但是,始终伴随着不小的争论。1951年,美国在日本的军事占领期结束,对“当用汉字”的质疑随之猛烈起来。1956年,日本国语审议会会长森户辰男(森戸辰男)公开表示“汉字假名混合表记是审议的前提。汉字全废不予考虑。”  1958年,反对废止汉字的福田恒存(福田恆存),公开表示“目前对汉字进行限制已经是明显不可能的事情了”。  1962年,国语审议会委员吉田富三表示“国语(日语)是以汉字假名混合表记作为正式规则的。国语审议会在此前提下对国语的改善进行审议”,并提案将此作为审议前提。也就是说,日本在1960年代初期,正式中止了汉字拉丁化改革。  就在吉田富三公开表态之后的2年,1964年,中国开始了自己的简体化汉字改革。  3.汉字简体化的缓和调整  1981年,日本内阁公告了仅仅作为目标而非强制的《常用汉字》,对汉字简化和限制汉字政策,做了缓和性的调整。  从“当用”变为“常用”,不再禁止使用所有字体的汉字。政府只是提倡使用“常用汉字”。  4. 在日本的一些汉字中为什么会有简体字?  近日,我仔细观察,发现中国大陆的简体字如“学”和日本字的“学”一样,繁体应是“學”。中国大陆的“会”和日本字的“会”一样,繁体应是"會"。等等等等!我想中国大陆当局当初简化汉字的时候是不是参考的日本的汉字啊?  回答:日本汉字是从中国传入的.也有日本人自造的汉字,但为数甚少(如 働「はたらく」、峠「とうげ」等)。自1945年以后,繁难汉字逐渐被淘汰,不过,中国在简化字的改革中,确实有一部分文字参考了日本改革后的汉字。  中日两国汉字字型,一向大致相同。20世纪以后各自向简体转化,产生一些差异。但也有自然地采用相同简体字的情况.例如:  字型相同的:"虫" "号" "壮" "声" "乱" "国" "回" "尽" "旧" "体"等等  字型不同的:
&台湾&單 歸 難 鐵 圖 櫻  &中国&单 归 难 铁 图 樱  &日本&単 帰 难 鉄 図 桜
  新字體是日本公布的漢字字形標準。「字體」在日文與中文字形是一個概念。但可以把「新字體」看作為日本的簡化字,共300個左右。  日本民間長期流行著一些簡體字。二戰以後,日本也曾有一派認為漢字過多不利學習,主張完全廢除漢字。但因為日文假名只能表音,而日文漫長的歷史過程中吸收的具有表意功能的漢字一旦徹底廢除,會形成大量同音詞,對閱讀和理解沒有斷詞的日文造成困難,因此漢字最終得以留存,僅進行了一些簡化。  1946年,日本內閣公布了《當用漢字表》,收字1850個,其中除131個是簡體字(即為一般民間流行常用的筆畫簡化字,日本稱之為略字)以外,餘為傳統漢字。該表用於限制出版漢字的使用,但由於存在一些問題,1981年公布《常用漢字表》(1945字)後,《當用漢字表》被廢止,算是漢字限用與簡化政策的緩和化。此外,官方還公布了《人名用漢字表》,其中包含數百個僅用於人名的漢字。  131個新字中,字形與港台繁體取字相同的有「為」等字;而與中文簡化字相同的有53個,如「体」(繁體:體)、「医」(繁體:醫)、「会」(繁體:會)、「学」(繁體:學)、「独」(繁體:獨)、「国」(繁體:國)、「万」(繁體:萬);差不多相同的有「鉄(铁,繁體:鐵)」、「変(变,繁體:變)」、「 辺(边,繁體:邊)」、「 絵(繪,繁體:繪)」、「 対(对,繁體:對)」、「 桟(栈,繁體:棧)」、「 庁(厅,繁體:廳)」、「 斉(齐,繁體:齊)」、「 剤(剂,繁體:劑)」、「 済(济,繁體:濟)」等;也有完全不同的,如「図(图,繁體:圖)」、「勧(劝,繁體:勸)」。  簡化方法  行、草書楷化  例:図(圖)、観(觀)、昼(晝)、寿(壽)  俗字、異體字升格為標準字體  例:体(體)、関(關)  統一字體  一個漢字有多種寫法的,取一個為正字。例如:「島」「嶋」「嶌」統一作「島」(本字為「?」)。  替換聲符  將繁複的聲符替換為較簡單的。例如「圍」簡化為「囲」,原來的聲符是「韋」,發音為「い」,替換成同音的「井」(不過,這裡的「「韋」是音讀,「井」是訓讀)。  刪除繁複部分  例:応(應)、芸(藝)、声(聲)、糸(絲)  符號化  例:円(圓)  筆畫增加  日本漢字簡化時,亦有少數增添筆畫的情況。  例:歩(步)、頻(?)  變更部首  簡化後,一些漢字的部首發生了變化,例如,原本從「鬥」的「鬭」字簡化為「闘」後改從「門」。  另外,「聲」(耳部)、「醫」(酉部)等字簡化時,原來的部首被刪除,變成「声」(士部)、「医」(匚部)。  其他簡化方法  同音漢字書寫規則  日本民間還流傳一些簡筆字、擴張新字體,但它們並非正式的簡化漢字。  與既存漢字衝突[編輯]  有些新字體被簡化到被另一個原本無關聯的字,與中文簡化字的合併簡化類似。如:  新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan)  「缶」原本的讀音是「ふ(fu)」。  新字體:芸;舊字體:藝;音讀:げい(gei)  原本「芸」音讀是「うん(un)」,訓讀是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成詞,即除草的意思。  388個日本新字體[編輯]
  由於日本最新的電腦編碼 JIS X
增加了漢字字數,修改了字形,以下文字需要在符合 JIS X
的字型中才能正確顯示。一般電腦上用Meiryo字型查看即可,或是在Windows Vista、Windows 7中可以正確顯示。  其中《常用漢字表》355字,《人名用漢字表》11字,《表外漢字字體表》22字,共388字。  但這388個僅是日本政府公佈的新舊字體對照。並不代表學術界使用的,譬如《人名用漢字表》中的「亀」,在字典中為「龜」的新字體,但《人名用漢字表》中,只有新字體的「亀」。  如果以字典的新舊字體對應來看,新舊字體要多於389字。而且很多舊字體暫未收錄至日本漢字編碼。而學術界以《大漢和辭典》為代表的書籍,則更爲專業。  舊字體與新字體對照表[編輯]  《常用漢字表》中的新字體[編輯]  《常用漢字表》收錄新字體共355個,對應舊字357個。  亜(亞) 悪(惡) 圧(壓) 囲(圍) 医(醫) 為(爲) 壱(壹) 逸(?) 隠(隱) 栄(榮) 営(營) 衛(衞) 駅(驛) 謁(?) 円(圓) 塩(鹽) 縁(緣) 応(應) 欧(歐) 殴(毆) 桜(櫻) 奥(奧) 横(橫) 温(溫) 穏(穩) 仮(假) 価(價) 禍(?) 画(畫) 会(會) 悔(?) 海(?) 絵(繪) 壊(壞) 懐(懷) 慨(?) 概(槪) 拡(擴) 殻(殼) 覚(覺) 学(學) 岳(嶽) 楽(樂) 喝(?) 渇(渴) 褐(?) 缶(罐) 巻(卷) 陥(陷) 勧(勸) 寛(寬) 漢(?) 関(關) 歓(歡) 観(觀) 気(氣) 祈(?) 既(旣) 帰(歸) 器(?) 偽(僞) 戯(戲) 犠(犧) 旧(舊) 拠(據) 挙(擧) 虚(虛) 峡(峽) 郷(鄕) 響(?) 挟(挾) 狭(狹) 暁(曉) 勤(?) 謹(?) 区(區) 駆(驅) 勲(勳) 薫(薰) 径(徑) 茎(莖) 恵(惠) 掲(揭) 渓(溪) 経(經) 蛍(螢) 軽(輕) 継(繼) 鶏(鷄) 芸(藝) 撃(擊) 欠(缺) 研(硏) 県(縣) 倹(儉) 剣(劍) 険(險) 圏(圈) 検(檢) 献(獻) 権(權) 顕(顯) 験(驗) 厳(嚴) 広(廣) 効(效) 恒(恆) 黄(黃) 鉱(鑛) 号(號) 国(國) 黒(黑) 穀(?) 砕(碎) 済(濟) 斎(齋) 剤(劑) 殺(殺) 雑(雜) 参(參) 桟(棧) 蚕(蠶) 惨(慘) 賛(贊) 残(殘) 糸(絲) 祉(?) 視(?) 歯(齒) 児(兒) 辞(辭) 湿(濕) 実(實) 写(寫) 社(?) 者(?) 煮(?) 釈(釋) 寿(壽) 収(收) 臭(?) 従(從) 渋(澁) 獣(獸) 縦(縱) 祝(?) 粛(肅) 処(處) 暑(?) 署(?) 緒(緖) 諸(諸) 叙(敍) 将(將) 祥(祥) 称(稱) 渉(涉) 焼(燒) 証(證) 奨(奬) 条(條) 状(狀) 乗(乘) 浄(淨) 剰(剩) 畳(疊) 縄(繩) 壌(壤) 嬢(孃) 譲(讓) 醸(釀) 触(觸) 嘱(囑) 神(神) 真(眞) 寝(寢) 慎(愼) 尽(盡) 図(圖) 粋(粹) 酔(醉) 穂(穗) 随(隨) 髄(髓) 枢(樞) 数(數) 瀬(瀨) 声(聲) 斉(齊) 静(靜) 窃(竊) 摂(攝) 節(?) 専(專) 浅(淺) 戦(戰) 践(踐) 銭(錢) 潜(潛) 繊(纖) 禅(禪) 祖(?) 双(雙) 壮(壯) 争(爭) 巣(巢) 荘(莊) 僧(?) 層(?) 捜(搜) 挿(插) 装(裝) 総(總) 騒(騷) 増(增) 憎(?) 蔵(藏) 贈(?) 臓(臟) 即(卽) 属(屬) 続(續) 堕(墮) 対(對) 体(體) 帯(帶) 滞(滯) 台(臺) 滝(瀧) 択(擇) 沢(澤) 担(擔) 単(單) 胆(膽) 嘆(?) 団(團) 断(斷) 弾(彈) 遅(遲) 痴(癡) 虫(蟲) 昼(晝) 鋳(鑄) 著(?) 庁(廳) 徴(徵) 聴(聽) 懲(?) 勅(敕) 鎮(鎭) 塚(塚) 逓(遞) 鉄(鐵) 点(點) 転(轉) 伝(傳) 都(都) 灯(燈) 当(當) 党(黨) 盗(盜) 稲(稻) 闘(鬪) 徳(德) 独(獨) 読(讀) 突(?) 届(屆) 難(?) 弐(貳) 悩(惱) 脳(腦) 覇(霸) 拝(拜) 廃(廢) 売(賣) 梅(?) 麦(麥) 発(發) 髪(髮) 抜(拔) 繁(?) 晩(晚) 蛮(蠻) 卑(?) 秘(祕) 碑(?) 浜(濱) 賓(?) 頻(?) 敏(?) 瓶(甁) 侮(?) 福(福) 払(拂) 仏(佛) 併(倂) 並(竝) 塀(?) 辺(邊) 変(變) 勉(?) 歩(步) 宝(寶) 豊(豐) 褒(襃) 墨(?) 翻(飜) 毎(每) 万(萬) 満(滿) 免(?) 黙(默) 訳(譯) 薬(藥) 与(與) 予(豫) 余(餘) 誉(譽) 揺(搖) 様(樣) 謡(謠) 来(來) 頼(賴) 乱(亂) 覧(覽) 欄(欄) 竜(龍) 隆(隆) 虜(虜) 両(兩) 猟(獵) 緑(綠) 涙(淚) 塁(壘) 類(類) 礼(禮) 励(勵) 戻(戾) 霊(靈) 齢(齡) 暦(曆) 歴(歷) 恋(戀) 練(?) 錬(鍊) 炉(爐) 労(勞) 郎(郞) 朗(朗) 廊(廊) 楼(樓) 録(錄) 湾(灣) 弁(辨/瓣/辯)  《人名用漢字表》中另11個新字體[編輯]  亘(亙) 巌(巖) 弥(彌) 渚(?) 猪(豬) 琢(?) 祐(?) 禄(祿) 禎(?) 穣(穰)  《表外漢字字體表》中的22個新字體[編輯]  唖(啞) 頴(穎) 鴎(鷗) 撹(攪) 麹(麴) 鹸(鹼) 噛(嚙) 繍(繡) 蒋(蔣) 醤(醬) 曽(曾) 掻(搔) 痩(瘦) 祷(禱) 屏(屛) 并(幷) 桝(枡) 麺(麵) 沪(濾) 芦(蘆) 蝋(蠟) 弯(彎)
  舊字體(日文新字體:旧字体、日文舊字體:舊字體)是指日本於1946年公布《常用漢字表》以前所慣用的漢字,與《康熙字典》中的字體完全相同,與現今使用的繁體字幾乎一致。舊字體當中有些字的筆畫甚至比現今使用的繁體字還多。而《當用漢字表》頒布以後所包含的簡化的漢字,稱為日本新字體。  舊字體為日本漢字的傳統形式,其簡略化形式稱為「新字體」,這些字在很久以前就已經存在了,在中國和日本的民間常用,但常被認為不雅緻甚至粗俗。二戰以後,中國大陸和日本分別進行漢字簡化。1947年「當用漢字」發布以前,舊字體稱為「正字」(日語:正字/せいじ seiji)或「正字體」(日語:正字体〔正字體〕/せいじたい seijitai)。甚至在頒布當用漢字後的1950年代,舊字體仍常用於印刷或書寫,原因是列印排版更新遲緩。舊字體現仍用,因為日本政府並未在頒布新字體後宣布禁止使用舊字體。因此當作者希望使用,而出版商允許時,仍可以用舊字體。  與中國大陸不同的是,中國大陸的所有繁體字在絕大多數場合,包括人名、地名用字都需改用簡化字[來源請求],而日文舊字體仍可使用在人名等場合中(參考:《人名用漢字容許字體表》)。基於此原則,日本新字體和舊字體在歷史相關場合在現代日語中是可以交互使用的。
  楼上都说了,简体字部分古代就有。  日本简化汉字时,采用一样的简体字也是可能的。  
  回复第3楼(作者:@ttwanwansui 于
15:22)   大家都知道日本文字来源于汉字,但是我们中国在上世纪七十年代执行了汉字简化,从此中国内地使用简体字…… ==========  赞同。  
  @平平常常一碗水
15:32:39  看一看哪个先出现,后面的就肯定是借鉴前面的。  不过1960年采用的简体字有一部份确实借鉴了日文中的一些汉字。  -----------------------------  @sddhit 7楼
15:35:48  不是,是日本先借鉴了中国的俗体字,比如“党”、在唐宋就有了  -----------------------------  所以,如果党这个简体字,魏晋时就有了的话,那就是日本借鉴中国了。哪个先有,后面的肯定就是借鉴了。
  小日本狗,请停止使用我们的汉字!  
  @蜀竹居士 20楼
16:06:48  回复第3楼(作者:
@ttwanwansui
15:22)   大家都知道日本文字来源于汉字,但是我们中国在上世纪七十年代执行了汉字简化,从此中国内地使用简体字…… ==========  赞同。  -----------------------------你的意思是日本学的中国的简化字。
  简体字历史很长了,大概汉字定型后就开始有简体字了,楼主还有啥疑问?  
  @zdwnq 3楼
15:31:02  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  高人给科普一下吧!为什么现在的日文与某些中文简体字一模一样…  -----------------------------  的确参考了日本的简化字。我少年的时候看过一个电视节目,说汉字简化的。
  傻逼,草书取自王羲之 正草十七帖里的字。  汉字由中国传给韩国,日本,然后日韩有相同汉字,请问汉字是他两谁传谁的?
  @花生米万万碎
15:37:26  楼主爸爸长的很像楼主  -----------------------------  义和团文盲盲目爱国,罔顾事实,  现代汉语里借用日语词汇不要太多!
  @花生米万万碎
15:37:26  楼主爸爸长的很像楼主  -----------------------------  @kojien
09:06:39  义和团文盲盲目爱国,罔顾事实,  现代汉语里借用日语词汇不要太多!  -----------------------------  多?比如有哪些?
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规不能为空!
日语中为何有简体汉字?
日语不是从古代汉语继承转化而来的吗,那个时候中文可都是繁体字,但现代日语怎么出现了简体汉字呢?是中国的简化字学习了日语,还是现代日语学习了中国现代简化字呀?
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
古汉语中的繁体字也有和简体字一样的字啊。。。比如朱、天、人、之、古所以日语也是同样。。。不过有些繁体字在简化时,中国和日本简化成了不同的形式,如圆 “円”
日本人自己简化的,然后中国人简化的时候参照了日本人的 其他答案古汉语中的繁体字也有和简体字一样的字啊。。。比如朱、天、人、之、古所以日语也是同样。。。不过有些繁体字在简化时,中国和日本简化成了不同的形式,如圆 “円”
这个问题很学术,可以写一篇二十多万字的论文,简言之,日本的新字体、大陆的简体字,都源自繁体字,而繁体字来自于康熙字典。如果要衍生至历史瓜葛、日本强盛时期的话儿,就不只二十多万字的文章了得。总之就是大家都用的汉字,谁也不能说是谁抄袭了谁。再扯远一点,“社会主义”这个汉字词语是日本人创造的,但日本人创造这个词语的时候是只得搬中国的汉字往上套的。而我们理所当然的就拿来用了。
上海新东方学校
法语留学规划
上海新东方学校
著名法语专家,曾长期担任我驻外专家组首席翻译
说出您感谢的话:为什么日语汉字中有跟大陆一致的简体字? | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
为什么日语汉字中有跟大陆一致的简体字?
比如日本正式称谓“日本国”中用的是简体字国。虽然汉字简化历史长久,但现在大陆用的简化字是ZG建政后才有的。
他们的简体字和大陆的简体字不一样的。比如“实”日本的简体字:真実我们这边的简体字:真实繁体字:真實日本新体字的介绍:
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&献给中华民族繁荣昌盛的创意礼品
凝聚民族精神
炼养民族浩气
铸就民族灵魂
明悟人生真谛
寻觅人生路径
追求人生卓越
网站微群联动
全虚拟化运作
感悟人生网分16个门类探索人生感悟真谛和路径,是理性人生与现实人生百科。感悟人生网以专家学者和网络英才组成编辑团队,人生感悟作品具有思想性、操作性、可读性。感悟人生网以中华民族思想、道德和文化为主体,纳古今中外各国各民族精神文化成果,容理论性、实践性、包容性、趣味性为一体,力争使网站成为引导人们明悟人生真谛、寻觅人生路径的人生百科书屋!
&&&&——淡雅、自然、温馨,在网络这方沃土为读者建造茶余饭后、围炉夜话的精神乐园,使你在阅览的回味无穷中,留连忘返、悟开茅塞!
开篇暨语:强我中华,必炼民族浩然正气。“感悟人生网”以此为基,从广泛层面、深邃角度,探索人生感悟真谛,寻觅人生感悟路径,使读者在人生感悟中追求卓越!网站采取与微群联动方式,虚拟化运作。“感悟人生”、“大连情怀”和“读书悟道”微群,云集英才,会同专家学者组成强大的编辑团队,为网站提供高质量作品。总编老陈道元,携广大群友,创意礼品,献给繁荣昌盛的中华民族!
&&&&——奋斗,在网络这方沃土凝聚民族之神、炼养民族之气、铸就民族之魂!
当前位置:&
日语中有1945个汉字 日本为何不学韩国人废除汉字
发布时间: 6:12:27 有3354人看过
日本人为什么不像韩国人那样人生感悟,在日语中不把汉字去掉,而用平假名、片假名代替?日本通网站报道,事实上日本也曾经试过废除汉字,但最后还是决定保留。日本历史上,由于长期使用汉语文,大量的汉语词汇进入日语,如《角川国语词典》所收的60218个日语词汇中,据统计,汉语借词多达33143个,占词汇总数的55%。汉字在日本的长期使用及其深远影响,即使假名创制以后,日文中仍无法排斥汉字,假借汉字仍与假名混合使用。后代虽有人提出废除日文中的汉字的主张,但一直遭到日本各界的反对,未能施行。汉字在日文中一直占有较大比重。第二次世界大战以后,日本政府颁布《当用汉字表》,其字数为1850个。1981年,日本政府又颁布《常用汉字表》,字数增至1945个。据日本学者解释:“我们比韩国人聪明。你废掉一个字,不只是废掉一个字而已,你是摒弃了这个字所负载的文化,丢掉了这个字后面一连串的珠宝。事实证明我们做得对,中华文化是一个丰富的宝藏,如果因为我们某些人莫名其妙的爱国偏执狂而把它拒绝在门外,这是多么大的损失啊!韩国人现在后悔了,可惜已经来不及。”日本在汉字字体的开发上的确处于领先地位,其字库数量七倍于中国。而汉字虽源自中国,却并没影响其融入日本文化,除日本设计界对汉字情有独钟外,日本普通人对汉字的喜爱追捧也让近年来日本的汉字产业持续兴盛。汉字自传入日本以来,已经渗透进日本人的日常生活中,成为日本文化不可分割的一部分,承载着日本的历史。日本虽然近代以来有关废除、限制汉字的主张起起伏伏,但最终都无法改变日本人的汉字情结。日本人对汉字的热情还带动了相关汉字产业的繁盛,汉语水平考试报名人数甚至超过英语,汉字有关书籍、电视节目也风行日本,成为时尚。以上内容为“感悟人生网”原创,如有转载,请注明更多访问:
Copyright (C) 2012 感悟人生网 All Rights Reserved
:易势科技
本站稿件由网友提供,如有侵权,请致函,将在一个工作日内删除!}

我要回帖

更多关于 笔画最多的简体汉字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信