英中文名翻译英文名Vivi,姓池,如果用英文翻译的...

英文翻译,中文名是先写姓后写名字,而英文名是先写名字后写姓.
Chinese name is first write family name after name,and English name is after writing the name write surname first.
为您推荐:
其他类似问题
也不一定,比如像李娜,她英文翻译是Na Li,但是有些人还是宁愿先姓后名。主要还是看那个名字的人要怎么译
扫描下载二维码“唐先生”的英文怎么说,会英文的人请进我的英文名叫William,姓唐.用英文怎么翻译唐这个字
William Tang根据惯例,姓氏必须保留为汉语拼音!
为您推荐:
其他类似问题
William Tang根据惯例,姓氏必须保留为汉语拼音!
William Don同意这个说法!~
扫描下载二维码我叫胡嘉恩,我想把自己的姓名用香港的方法翻译成英国人用的英文名._百度知道
我叫胡嘉恩,我想把自己的姓名用香港的方法翻译成英国人用的英文名.
我有更好的答案
Kaine你觉得怎么样
Kar Yan Wu
其他类似问题
为您推荐:
英文名的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁熊作为姓时,有哪些英文翻译?
目前我知道有 Xiong(拼音),Hung (熊黛琳),欢迎大家补充更多 : )
按时间排序
来跟着窝一起唱~光姐说Kuma~~~~Kuma~Kuma~Kuuuuuuuuuuuuumaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa~就姓Kuma!
这。。邀错了吧。没记错的话Hsiun。如果是我的话直接就Bear。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
内地就是用拼音的港澳地区的不同.因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音.吴宇森是香港人,所以用的是WOO.‘刘’在香港这边是“LAU”在内地就是LIU了
为您推荐:
其他类似问题
Liu 就是这个 顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样如果香港的话
刘德华的刘 就是写作 lau
Law或者Lau
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
刘就是Liu。那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
lau或者liu
Lyo. 我一直用这个,因为1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。2)Law/Lau 是广东话的发音3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。希望能对那些有类似要求的朋友有用...
Law Or Lau
liu....law
Liou 回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级
1-22 13:14Law或者Lau 回答者: mika00 - 经理 四级
1-22 13:14Leau 回答者: O博士 - 经理 四级
1-22 13:14LIU 回答者: napoobitch - 魔法师 四级
1-22 13:14Lee 和 Woo...
就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写
都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。譬如 Lau - 广东发音Liu / Liew - 客家 / 中文发音Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。“刘”拼为Liu 很好。一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
Lau LiuLiew
其实很简单
直接译过来liu就行了
祝你们“刘氏”新年快乐 那分就给我吧
扫描下载二维码}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信