把下面这段话翻译成英文一些北京药用植物园繁殖方法研究

急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:_百度知道
急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:
这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,将“步入社会”翻译成”go to society&quot词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移;。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将“锻炼自己”表述成“practice myself”,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义
翻译的意思差不多就可以,谢谢,机器翻译的就不用了希望大家给出的是人工翻译
提问者采纳
A single word in one language could have several meanings in another language. They would use similar to Chinese meaning English words to fill; .很辛苦的, which they translated into &quotNegative Transfer of Word MeaningBefore a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any Estep into the society&quot. Such as &quot. When a beginner has not enough of English words to express theitrain myself& translating into &practice myself&;go to society&quot. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are ac &quot. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
参考资料:
其他类似问题
按默认排序
其他8条回答
there are not many words in both languages with direct corresponding meanings。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上. For examples, [practice myself] instead of [train myself]; a word of one language may have a few different meanings in the other language. However,将“步入社会”翻译成”go to society&quot. This type of mistake made by learners is the result of simply linking up the literal meanings of Chinese and English, and translating word by word from Chinese into English which causes the negative transfer of the mother tongue。When a language learner cannot precisely express his thoughts due to his limited knowledge of vocabulary,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移, he may mechanically use those English words with similar meanings in Chinese,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义.
当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时;词义负迁移
Negative Transfer of Word Meaning 在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前。Chinese learners often arbitrarily apply Chinese word meanings onto their English sentences before they fully master the meaning of English vocabulary, [go to society] instead of [step into society]. This has posed some problems to language beginners in mastering the meaning of words,将“锻炼自己”表述成“practice myself”。例如,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多
词义负迁移在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society&,将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。The negative meaning of word transfersBefore a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as &step into the society&, which they translated into &go to society& ; &train myself& translating into &practice myself&. These kinds of mistakes were simply because learners were literally linking up the Chinese meanings with the simple nominal meanings of English words, translating every single Chinese word meaning into English and therefore had created the mother tongue negative transfers.
是纯人手工夫。精工精心翻译,希望会对你有所帮助。
一字一字敲的。满意请采纳哈,真的别忘了!The negative transmission of vacobular meaning between two languagesChinese Learners before having fully got the meaning on an English word, will often take Chinese vocabulary meaning up in English straightly. But English words and Chinese vocabulary could not always have one to one matching in term of meaning. A word in one language can be found in several different meanings in another language. This make beginer for foriegn-language-learner difficult to make sure what is the exact meaning of each word. When learners whose vocabulary capacity is limited that result him not properly expressing their thoughts, they used to take similar Chinese meaning of English words mechanically.
For example, the & Bu Ru She Hui & is translated into & go to society &, & Duan Lian Zhi Ji & to & Practice myself &. This kind of mistakes are made because the learners take wrods meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word by word translation into English easily produced the negative transmision from mother language to foreign language
Negative Transfer of the Meaning of WordsBefore fully understanding the meaning of some English words, Chinese English learners tend to apply the meaning of Chinese words to English words arbitarily. But there aren't so many one-to-one transformation between English and Chinese words, as a single word in one language may have several meanings in another language.
And beginners may find it hard to fully master the meaning of words. When beginners can't express themselves correctly with limited vocabulary,
they tend to arbitarily use English words that have similar Chinese meaning. For example, Step into Society may be translated into Go to Society, and Develop Myself may be described as Practice Myself. Learners will make such mistake with simple one-to-one transformation between English and Chinese words, or by translating Chinese into English in a
word-by-word manner. As a result, it leads to negative transfer of their native language.
In the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty。When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will &to enter the society& translated into &go to society&, will be &exercise yourself& expression into &practice myself&. This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue。
Negative transfer of meaningIn the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty. When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will &to enter the society& translated into &go to society&, will be &exercise yourself& expression into &practice myself&. This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
Meaning negative migrationBefore the Chinese learners did not fully grasp the meaning of some words in English, often the significance of Chinese vocabulary will be is rigidly in English. But the meaning of the terms in English and Chinese vocabulary can be a one-to-one correspondence is not much, a word of the language can be found in several different meanings in other languages. This language beginners caused difficulties in meaning to grasp. When learners limited English vocabulary to express their ideas correctly, will be similar to the Chinese for English word rote. For example, &into the community& translated into &go to society&, &exercise their own representation into practice myself&. This type of error is learner its meaning in Chinese with English meaning literally simply equated, Chinese literal translation into English, the mother tongue of negative migration
The meaning of negative transferIn Chinese learners have not fully mastered English words before the meaning, will often take Chinese vocabulary meaning up in english. But English words and Chinese vocabulary to one one correspondence is not much, a language, a word in another language can be found in several different meanings. This gave the language for beginners in lexical acquisition resulted in difficulties. When learners because of its vocabulary is finite and cannot properly express their thoughts, will take similar Chinese meaning of English words apply mechanically. For example, the & society & is translated into & go to society &, to & exercise their own &. & Practice myself &. This type of error is the learners to its meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
其他类似问题
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译成英文:动物可以从地球带到月球上 然后在月球上进心繁殖_百度知道
求翻译成英文:动物可以从地球带到月球上 然后在月球上进心繁殖
The animals can be brought from the earth to the moon to reproduce.
这个不是自己翻译的吧…
是自己回答的。
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
动物可以从地球带到月球上 然后在月球上进行繁殖Animals can be brought to the Moon from the earth and to be bred.breed 繁殖,过去分词bred。
上进心的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁作业题目:任选一篇事理说明文的片段。研究并阐述这段话需要提取什
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
作业题目:任选一篇事理说明文的片段。研究并阐述这段话...
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口急!!!!!!麻烦帮我把下面这段话翻译成英文?谢谢了 !!_百度知道
急!!!!!!麻烦帮我把下面这段话翻译成英文?谢谢了 !!
以前的α受体阻滞剂。本文抽查2009年12月我院心血管病研究所门诊部处方,对我院2009年12月门诊处方抗高血压药的使用情况进行统计分析。但高血压的知晓率,我国高血压患病率呈增长趋势、中枢减压药,其中采用长效二氢吡啶类CCB与β受体阻滞剂联用的处方最多。关键词、氨氯地平片和美托洛尔片:采用WHO推荐的限定日剂量方法,目前临床上主要用钙离子通道拮抗药(CCB)、利尿剂及低剂量固定配方复方制剂、血管紧张素Ⅱ受体拮抗剂(ARB)、治疗率和控制率较低:
抗高血压药。结果,占47。治疗目的是通过降压治疗使高血压患者的血压达标.67%、β受体阻滞药、血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI);药物利用;联合用药占全部处方的63、血管紧张素Ⅱ受体拮抗药(ARB)、影响交感神经递质的药物等逐渐退出了抗高血压的一线用药;处方出现频率列前5位的依次是钙通道阻滞剂(CCB)。随着医学技术的不断发展摘
要;处方分析近年来,新型抗高血压药物也不断应用于临床,目前有2亿高血压患者,以期最大限度地降低心血管发病和死亡的总危险[1]。结论:我院应用抗高血压药情况基本符合我国和欧洲高血压防治指南的原则、β受体阻滞剂。控制血压是预防心血管病的主要措施.24%,对临床抗高血压药物的使用情况进行统计分析,以二联用药为主;抗高血压药应用频度(DDDs)列前3位的分别是非洛地平缓释片。方法、血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)和利尿剂、血管平滑肌扩张药:了解我院门诊患者抗高血压药的使用情况:
目的:患者年龄在61~75岁之间的发病率最高;限定日剂量
我有更好的答案
按默认排序
the prevalence of hypertension in China shows growth trend, which used two CCB and long-acting dihydropyridine beta receptor blocker combined with the most prescribed, new antihypertensive drugs have been applied in clinical, amlodipine tablets and metoprolol tablets, aiming to provide reference for clinical rational drug use. This paper checks in 2009December I Institute of cardiovascular diseases out-patient prescription, vascular smooth muscle expansion drug effects of sympathetic neurotransmitters, angiotensin converting enzyme inhibitors ( ACEI ), diuretics and fixed low dose formulations compound preparation, in order to maximize the reduction of cardiovascular morbidity and mortality risk (1) of total. Methods, angiotensin II receptor antagonists ( ARB ).67% to two, treatment and control rates low. Blood pressure control is the main measure of prevention of ca defined daily dose, angiotensin II receptor antagonists ( ARB ), the previous alpha blockers. Conclusion: O antihypertensive drug application frequency ( DDDs ) before the row3 were felodipine, cen prescription analysisIn recent years. With the continuous development of medical technology, to our hospital in 2009December outpatient prescriptions of antihypertensive drugs used for
combined drugs accounted for all the prescriptions of 63, on clinical antihypertensive drug use were analyzed, the clinical use of calcium channel antagonists are ( CCB ), there are currently hypertension patients. Results. Treatment is aimed at by antihypertensive therapy to patients with hypertension blood pressure control, angiotensin converting enzyme inhibitors ( ACEI ) and diuretic: antihypertensive drugsAbstract: to understand the outpatients in our hospital of anti hypertensive drug usage: using the defined daily dose recommended by WHO method, beta blockers.24%: the application of antihypertensive drugs in our hospital is basically consistent with the situation of China and the European guidelines for hypertension prevention and treatment principles, accounted for 47: patients aged 61~ 75 years between the highest incidence, drug utilization.Key words , prescription frequency before the column5 is in turn the calcium channel blocker ( CCB ), drugs such as gradually withdrew from the first-line drug resistant hypertension. But hypertension awareness
哥们,论文摘要也在这里求助啊?你就不怕给你翻得乱七八糟的?
Pick to: purpose: to our clinic patients antihypertensive drugs use. Methods: the recommended daily dose limit WHO method, in our hospital in December 2009 outpatient service prescription antihypertensive drugs use of statistical analysis. Results: patients in 61 to 75 years of age between the highest incidence, accounted for 47.24%; Prescription frequency listed the top five is the order of calcium channel blockers (CCB), beta blockers, Ⅱ angiotensin receptor blockers (ARB), angiotensin converting enzyme inhibitors (ACEI) Blood pressure medicine application frequency (DDDs) listed before 3 place respectively is flat earth los 53:25, amlodipine slice and twice-daily slices. Combination of 63.67% of all prescription, with two league drug use is given priority to, use among them long-term two hydrogen pyridine classes CCB and beta blockers (most of the prescription. Conclusion: our use of high blood pressure drug basic conforms to our country and Europe prevention and control of hypertension guidelines principle.Keywords: a D T Prescription analysisIn recent years, China's high blood pressure is a growing prevalence trend, currently has 200 million patients with high blood pressure. But high blood pressure awareness, treatment rates and control rates low. Control of blood pressure is the main measures to prevent cardiovascular disease. Therapeutic purposes is through the antihypertensive therapy the patient's blood pressure hypertension standard, in order to maximize reduce cardiovascular morbidity and mortality always dangerous [1]. Along with the development of medical technology, a new type of blood pressure drugs is also constantly applied to clinical, currently with calcium ion channels clinical main antagonist medicine (CCB), Ⅱ angiotensin receptor antagonist medicine (ARB), angiotensin converting enzyme inhibitors (ACEI), beta receptor blockade diuretic and low dose of drug, fixed formula compound preparations, before the alpha blockers, central reduced pressure medicine, vascular smooth muscle expansion medicine, influence the sympathetic neurotransmitters such as drug gradually out of the blood pressure of line drug use. This paper selective examination in December 2009, our institute of cardiovascular disease outpatient department prescription, blood pressure drugs for clinical use of statistical analysis, aims to provide a reference for clinical rational drug use
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁把下面这段话翻译成英文_百度知道
把下面这段话翻译成英文
“先难后易”进入路线导致品牌国际化受阻、缺乏品牌国际化所需人才。本文又针对这些问题进行了对策研究,具体有,从海尔电器的实际情况出发、文化差异导致品牌文化在国外市场不容易被认同、提升国际化实力并保持企业发展的持久力,提出了根据企业自身以及市场情况选择先易后难进入路线,积极推广品牌文化本文以品牌和品牌国际化为指导,对海尔电器品牌国际化策略现状进行分析,着重阐述了海尔电器品牌国际化中存在的问题、品牌国际化实力和持久力与世界先进企业有差距、做好品牌要素整合、培养与引进一批国际化所需的人才等相关建议和对策,希望可以为海尔电器品牌国际化提供一条可借鉴的思路
来个专业人士啊,百度翻译的就别来了
我有更好的答案
按默认排序
strength and endurance and world advanced enterprise has difference, leading to brand culture to internatdifficult before they are easy&quot, and focuses on the haier appliances brand in the internationalThis paper with the brand and brand international into guidance, promote the internationalization strength and keep the enterprise development of endurance: &quot, of haier appliances brand internationalization s into the route leading to brand international blocked, the existing problems of the specific have, the paper put forward according to the enterprise itself and market conditions choose to easy to enter route, and actively promote the brand culture, well after the brand elements integration, cultural differences in foreign markets, lack of brand international talents needed. This paper aiming at these problems and the countermeasures study, training and introduce a group of international supply of human and related Suggestions and countermeasures, the hope can for haier appliances brand provides an international can draw a line of thought, haier appliances from the actual conditions of
Based on the brand and brand internationalization of the guiding, Haier Electrical appliances from the actual situation, the Haier Electrical appliances brand internationalization strategy analysis of the status quo, emphatically elaborated the Haier Electrical appliances brand internationalization problems, specifically:& difficult& to enter the line leading to a brand internationalization is blocked, cultural differences cause the brand culture in the foreign market not easy to be accepted, international brand strength and endurance and the advanced enterprises in the world have difference, lack of brand internationalization talent needed. This paper in the light of these problems, puts forward countermeasures are put forward, according to enterprise oneself and market selection from easy to difficult to route, do a good brand integration, actively promote the brand culture, enhance the strength of international business development and maintain the lasting force, training and the introduction of a number of International talent needed and relevant suggestions and countermeasures, hope Haier Electrical appliances brand internationalization can provide a useful ideas.
This paper with the brand and brand international into guidance, haier appliances from the actual conditions of, of haier appliances brand internationalization strategy are analyzed, and focuses on the haier appliances brand in the international, the existing problems of the specific have: difficult before they are easy to route leading to brand international cultural differences cause obstruction brand culture in foreign markets, not easy be identity brand strength and endurance and international world advanced enterprise have difference lack of brand international talents needed in this paper aiming at these problems and the countermeasures study, the paper put forward according to the enterprise itself and market conditions choose to easy to do after into line brand elements integration, and actively promote the brand culture ascend internationalization and keep the development of the enterprise strength endurance training and introduce a group of international supply of human and related Suggestions and countermeasures, the hope can. 请英语老师翻的,绝对真实可信!!!!
This to brand and brand internationalization for guide, from Haier electric of reality start, on Haier electric brand internationalization policy status for analysis, focused on explained has Haier electric brand internationalization in the exists of problem, specific has: &first difficult Hou easy& entered route led to brand internationalization blocked, and culture differences led to brand culture in abroad market does not easy is identity, and brand internationalization strength and lasting force and world advanced enterprise has gap, and lack brand internationalization by needed talent. This and for these problem for has countermeasures research, made has under enterprise itself and market situation select first easy Hou difficult entered route, and do brand elements integration, active promotion brand culture, and upgrade internationalization strength and keep enterprise development of lasting force, and training and introduced a internationalization by needed of talent, related recommendations and countermeasures, hope can for Haier electric brand internationalization provides a section can reference of thought.有点相同吧!!
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 北京药用植物园 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信