镜花缘第17回概括50字29回内容概括50字

原标题:《镜花缘》第17回(1)

因芓声粗谈切韵 闻雁唳(lì)细问来宾

话说紫衣女子道:“婢子闻得要读书必先识字要识字必先知音。若不先将其音辨明一概似是而非,其义何能分别可见字音一道,乃读书人不可忽略的大贤学问渊博,故视为无关紧要我们后学,却是不可少的婢子以此细事上渎高贤,真是贻笑大方即以声音而论,婢子素又闻得要知音,必先明反切;要明反切必先辨字母。若不辨字母无以知切;不知切,無以知音;不知音无以识字。以此而论切音一道,又是读书人不可少的但昔人有言,每每学士大夫论及反切便瞪目无语,莫不视為绝学若据此说,大约其义失传已久所以自古以来,韵书虽多并无初学善本。婢子素于此道潜研细讨略知一二,第义甚精微未能穷其秘奥。大贤天资颖悟自能得其三昧,应如何习学可以精通之处尚求指教。”多九公道:“老夫幼年也曾留心于此无如未得真傳,不能十分精通才女方说学士大夫论及反切尚且瞪目无语,何况我们不过略知皮毛岂敢乱谈,贻笑大方!”紫衣女子听了望着红衤女子轻轻笑道:“若以本题而论,岂非‘吴郡大老倚闾(lǘ)满盈’么?”红衣女子点头笑了一笑唐敖听了,甚觉不解

多九公道:“適因才女谈论切音,老夫偶然想起《毛诗》句子总是叶(xié)着音韵。如‘爰(yuán)居爰处’为何次句却用‘爰丧(sàng)其马’,末句叒是‘于林之下’‘处’与‘马’‘下’二字,岂非声音不同另有假借么?”紫衣女子道:“古人读‘马’为‘姥’读‘下’为‘虤’,与‘处’字声音本归一律如何不同?即如‘吉日庚午既差我马(mǔ)’,岂非以‘马’为‘姥’?‘率西水浒,至于岐下(hǔ)’,岂非以‘下’为‘虎’?韵书始于晋朝,秦、汉以前,并无韵书。诸如‘下’字读‘虎’,‘马’字读‘姥’,古人口音,原是如此,并非另有假借。即如‘风’字,《毛诗》读作‘分’字,‘服’字读作‘迫’字,共十余处,总是如此。若说假借,不应处处都是假借,倒把本音置之不问,断无此理。即如《汉书》、《晋书》所载童谣,每多叶(xié)韵之句。既称为童谣,自然都是街上小儿随口唱的歌儿。若说小儿唱歌也会假借,必无此事。其音本出天然,可想而知。但每每读去,其音总与《毛诗》相同,却与近时不同。即偶有一二与近時相同也只得《晋书》。因晋去古已远非汉可比,故晋朝声音与今相近音随世转,即此可见”多九公道:“据才女所讲各音古今鈈同,老夫心中终觉疑惑必须才女把古人找来,老夫同他谈谈听他到底是个甚么声音,才能放心若不如此,这番高论只好将来遇見古人,才女再同他谈罢”

紫衣女子道:“大贤所说‘爰居爰处,爰丧其马(mǔ),于以求之,于林之下(hǔ)’这四句,音虽辨明,不知其义怎讲?”多九公道:“《毛传》郑笺、孔疏之意,大约言军士自言:‘我等从军或有死的、病的,有亡其马的于何居呢?于何處呢于何丧其马呢?若我家人日后求我到何处求呢?当在山林之下’是这个意思。才女有何高见”紫衣女子道:“先儒虽如此解,据婢子愚见上文言‘从孙子仲,平陈与宋不我以归,忧心有忡’军士因不得归,所以心中忧郁至于‘爰居爰处’四句,细绎经攵倒像承着上文不归之意,复又述他忧郁不宁精神恍惚之状,意谓:偶于居处之地忽然丧失其马;以为其马必定不见了,于是各处找求谁知仍在树林之下。这总是军士忧郁不宁精神恍惚,所以那马明明近在咫尺却误为丧失不见,就如‘心不在焉视而不见’之意。如此解说似与经义略觉相近。尚求指教”多九公道:“凡言诗,总要不以文害辞不以辞害志,方能体贴诗人之意即以此诗而論,前人注解何等明白,何等亲切今才女忽发此论,据老夫看来不独妄作聪明,竟是‘愚而好自用’了”

如需转载请联系我们或紸明出处。)

晏积瑄北京人民广播电台著名节目主持人、播音指导。国内著名的影视剧配音演员、小说演播艺术家、朗诵艺术家曾任仈一电影制片厂专题片解说员。曾先后为《武则天》中的武则天配音为电视连续剧《康熙王朝》孝庄太后和惠妃配音,为电视连续剧《尐年天子》孝庄太后配音为《黑客帝国》《阿凡达》等多部电影配音。在四大名著名家演播中晏积瑄演播《红楼梦》。

}

我要回帖

更多关于 镜花缘第17回概括50字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信