塞尔达简体繁体对比繁体和简体哪个更接近原版

汉字简化之后,我们写字都方便了不少。但是,令人意想不到的是,有些字简化前和简化后的意思差了一个银河系!就像下面这些↓↓↓

还记得之前有位名人为台球选手潘晓婷题字时想用繁体字装自己很有格调,于是就将“九球天后”写成了“玖球天後”。

没想到发到网上却被网友无情拆穿,各种吐槽:

/ 文字君提醒:网络装逼需谨慎,且装且珍惜 /

只能说这位名人运气不好,选了“九球天后”这个根本没有所谓“繁体版”的词,所以就尴尬了。

“九”作为数字时自古以来并没有被简化。“玖”是“九”用于记账时的汉字大写,原义是像玉的浅黑色石头,例如《卫风·木瓜》中:

但“后”与“後”又是怎么回事,“後”明明就是“后”的繁体写法嘛!

其实这个字有两副面孔,当“后”在表示次序这个意思的时候,例如“前后”、“后来”,它的繁体写法的确是“後”。

但这“天后”是表示次序吗?明显不是啊!人家可是跟“皇后”、“太后”这些拥有24K黄金贵族血统的词语是一挂的!

《说文》这样解释“后”这个字:

人家长这样是模仿号令天下的君主啊!虽然后来“后”的范围扩大到帝王的妻子,但依然身份高贵,自然也不会随便被简化!服气吧。

从古至今都写作“后”。反而是“後”在简化后抱了“后”的大腿,身价无端端就抬高了好几倍!

都知道“愿”的繁体写法是“願”,像“但願”、“心甘情願”。但你别高兴得太早,这不是放诸四海皆准的,在一些情况下,“愿”愣是不能被写作“願”。

柳宗元曾经写过一篇小说叫《童区寄传》,讲的是一个叫区寄的小孩手刃绑架他的人贩子的故事,放到现代这个新闻肯定能替汪峰上头条!

然而这么个厉害的小孩,府官召见他时却说“幼愿也”。不就是个年幼老实的小屁孩罢了……罢了!

也就在这里,你千万不要为了装逼把“愿”写成“願”!因为《说文解字》里说了:

当“愿”在表示恭谨时,自古以来就是这种写法,并没有繁体简体之说。

如今“愿”的含义大多是靠“願”撑起来的,所以才会让人误以为所有的“愿”都是从“願”简化而来。

文字君以前一直不懂,为什么古人会用“丑”字来做名字,像芈八子身边的魏丑夫,人家可是靠脸吃饭的职业男宠啊!

到底是谁嫉妒他的美貌,帮他取了“丑陋的男人”这个睁眼说瞎话的名字!

实际上,魏丑夫的名字在古代一点都不“丑”,因为古人形容人长得难看用的是“醜”。没错,吃惊吧!“醜”和“丑”在古代根本就是两个不同的字。

“丑”是指天干地支里的“丑”,经常跟十二生肖里的牛组成“丑牛”CP,同时还可以表示十二时辰里的第二个时辰“丑时”。

而“醜”字才是形容相貌丑陋的正确的打开方式。《说文》里说:

“醜”虽然从鬼,但只是丑得像鬼一样,看来古人毒舌起来也是一点都不客气啊!

后来因为繁体的“醜”被简化为“丑”,两个字一下子就合二为一,古代那些名字里带“丑”的人全部躺着也中枪,一夜之间集体变丑了!

舌尖上的面食看得人口水直流,殊不知在古代,“面”和“麺”根本就是两码事!

《说文》里是这么说的:

古时,“面”这个字专指人的整个面部,比“脸”这个字出现得还早!魏晋时期“脸”字出现时还只指两颊的上部,就是女孩子涂胭脂水粉那个部位,后来才逐渐扩展到跟“面”一个意思。

虽说现在都流行“靠脸吃饭”,但“面”这个字在古代和“面条”还真没有半毛钱关系。以前“麺”这个字就是专指面粉及其制品,后来才被简化为“面”。

所以,“面”只有在表示“面粉”、“面条”、“面包”等意思时,才有所谓的繁体写法“麺”!如果出现“颜麺”、“麺子”,那就太可怕了。

既然不是所有的简体字为了配合你装逼,都能被强行变成繁体,那为啥 “徵”没有被简化成“征”?这又是谁在装逼呢?

/ 学起来, 标准装逼姿态示范 /

无论是“特徵”、“徵召”、“徵询”里的“徵”,还有单身狗经常会遇到的“徵婚”里的“徵”它们在写作简体字时都是“征”,偏偏五音“宫、商、角、徵、羽”里的“徵”却保留了原汁原味。

/ 五音:宫、商、角、徵、羽 /

那是因为人家根本不读“zhēng”,而是读“zhǐ”啊!

而“征”也很傲娇,在古代也不肯被繁体版“徵”全盘接手。《孟子》有载:

也就是说,当“征”在表示征讨、征伐之意时,并没有所谓的繁体版。看来如果汉字不甘心被替代,还是要保留一点独一无二的含义啊!

很多香港明星姓钟,这让文字君很好奇“钟”这个姓氏写作繁体时,到底是“锺”还是“鐘”?

虽然这两个都可作为姓氏。但“锺”是一个大姓,据说起源于复姓“锺离”或楚大夫锺建。从古代的钟子期、钟馗,到如今迷妹无数的钟汉良,他们姓氏的繁体写法都是“锺”。

而“鐘”这个姓氏却极为罕见,毕竟它主要是作为打击乐器和计时工具存在的。《说文》里说:

乐器和钟表都与“鐘”有关,像黄钟大吕、晨钟暮鼓这些成语里的“钟”,都是靠声音来刷存在感的“鐘”。

而“锺”的原义则是一种计量容器,外表看起来是圆形铜壶。因为可以保存酒水食物,所以又有“酒器也”的说法,还常常被当成一种计量单位。

用作动词时又有“汇聚”、“专注”的意思,所以引申为感情集中,例如“锺情”、“锺爱”。

我们常常在理发店看到“理發”的字样,春节的时候又收到“恭喜髮财”的祝福。

然而,虽然“發”和“髮”简化之后都被“发”装进碗里了,但它们明明就是两个不一样的存在啊,连读音都不一样,也是让人无语。

“發”这个字从癶,从弓,从殳,本义是发射弓箭,引申为引起、产生。所以当“发”作发射、启程、兴起、显露的意思解时,“發”是它繁体的正确打开方式,读作fā。

但如果“发”表示的是毛发,那就应该用读作fà的“髮”来作为它的繁体写法了。

而“发财”这个词早在《礼记·大学》里就出现过了:

“仁者以财发身,不仁者以身发财。”

这说的不就是“發”的意思嘛!所以,以后发祝福不要说“恭喜髪財”了,这要囤多少头发拿出去卖才能发家致富啊?!

繁体字毕竟日常生活中不常用,如果你不懂还想秀一手,很有可能出糗。总之要小心,不然自己被打脸就追悔莫及啦!

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
}

  《(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》即将在几天之后的2月1日正式推出简繁体中文版,此前所有其他语言版本也都能够获得免费的升级。

  最近任天堂也分别放出了《塞尔达传说:荒野之息》简繁中文的宣传视频,让我们有幸一窥了官方的汉化版本。贴吧网友“全0奥神”也将宣传片中的简繁中文字幕进行了对比。

  可以看到简繁中文并非是简单粗暴的字体转换,看起来更像是两支团队根据不同地区玩家用语习惯进行的本地化翻译,当然一些官方叫法如“海拉鲁王国”都保持了统一。

  自从去年任天堂推出switch以来,第一方大作几乎都加入了中文语言,《超级马里奥:奥德赛》《异度之刃2》也都独立进行了符合我们日常用语的简中本地化翻译,此次《塞尔达传说:荒野之息》中文版虽然隔了将近一年之久,但任天堂所展现出的诚意还是非常值得肯定的。

}

我要回帖

更多关于 塞尔达繁体 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信